According to the report, these children are likely to be kept under constant surveillance and discriminated as a consequence of the acts of others. |
Согласно этому докладу, такие дети с большой вероятностью будут становиться объектом постоянной слежки и дискриминации из-за действий других лиц. |
For males without children under 12 the figures show that 87% are in the labour force. |
Что касается мужчин, не имеющих детей в возрасте до 12 лет, то, согласно имеющимся данным, из них в состав трудовых ресурсов входит 87 процентов. |
According to the legislation, the employment of adolescents under the age of 15 is prohibited. |
Согласно законодательству, использование труда подростков младше 15 лет запрещается. |
To this effect, United Nations special envoys should inform the parties of their obligations under human rights and international humanitarian law. |
Руководствуясь этой целью, специальные посланники Организации Объединенных Наций должны информировать стороны об их обязательствах согласно нормам права в области прав человека и международного гуманитарного права. |
However, some reports show that people under 16 cannot access test services without their parents' consent. |
Однако, согласно некоторыми сообщениям, лица моложе 16 лет не имеют возможности сдать анализы без согласия их родителей. |
Crimes under international law are defined in treaties and also in customary international law. |
Преступления согласно международному праву определяются в договорах, а также в рамках обычного международного права. |
Violations of fundamental humanitarian rules applicable in all types of conflict entail individual criminal responsibility under customary law. |
Нарушения основных гуманитарных норм, применимых во всех видах конфликтов, влекут индивидуальную уголовную ответственность согласно обычному праву. |
It is thus plainly a military force whose members are, under international humanitarian law, combatants. |
Таким образом, очевидно, что это - военное формирование, члены которого, согласно международному гуманитарному праву, являются комбатантами. |
All States must comply with their obligations under the Treaty. |
Все государства должны выполнять свои обязательства согласно Договору. |
However, this pertains to the sanctions that an international organization may take against a member under the rules of the organization. |
Однако это касается санкций, которые международная организация может принимать в отношении того или иного члена согласно правилам организации. |
South Africa has the authority under domestic law to extradite persons in situations not covered by a treaty. |
Южная Африка правомочна, согласно внутригосударственному законодательству, выдавать лиц в ситуациях, не охватываемых тем или иным договором. |
A general question was raised as to the grouping of procurement methods under articles 26 and 27. |
Был поставлен общий вопрос относительно группирования методов закупок согласно статьям 26 и 27. |
The court held that the broker had failed to establish that its interpretation should prevail under this standard. |
Суд постановил, что брокер не доказал преимущественную силу своего толкования согласно этому правилу. |
The rights of sovereignty cannot excuse impunity under fundamental international legal principles and laws. |
Права на суверенитет не должны становиться предлогом для безнаказанности согласно основным международным правовым принципам и нормам. |
3.3.1. Equipment not counted under paragraph 3.2.1.or 3.2.2 is deemed to be load. 3.3.2. |
3.3.1 Оборудование, не учитываемое согласно пункту 3.2.1 или 3.2.2, считается грузом. |
Mr. Khamidov (Tajikistan) said that Tajikistan was doing its utmost to honour its obligations under the Convention. |
Г-н Хамидов (Таджикистан) говорит, что страна делает все возможное для соблюдения своих обязательств согласно Конвенции. |
Ms. Begum noted that, under the Constitution, land ownership was governed by customary law, which severely disadvantaged women. |
Г-жа Бегум замечает, что, согласно Конституции, владение землей регулируется обычным правом, которое ставит женщин в крайне невыгодное положение. |
Finally, the Office of the Prosecutor completed its programme of transfer of cases under rule 11 bis to the national courts. |
И наконец, Канцелярия Обвинителя завершила осуществление своей программы передачи дел согласно правилу 11 бис национальным судам. |
On the contrary, under German GAAP other criteria are important for the classification. |
Напротив, согласно немецким ОПБУ, для классификации имеют значение и другие критерии. |
The Fifth Committee was required to take action under rule 153 of the rules of procedure. |
От Пятого комитета требуется принять решение согласно правилу 153 правил процедуры. |
Most responding States reported that obstruction of justice was at least to some extent established as a criminal offence under their domestic legislation. |
Большинство государств, ответивших на вопросник, сообщили, что воспрепятствование осуществлению правосудия, по крайней мере в определенной степени, признается уголовно наказуемым согласно их внутреннему законодательству. |
All reporting States confirmed their capacity to assert such jurisdiction, which is mandatory under the Convention and in practice virtually universally established. |
Все государства, приславшие ответы, подтвердили возможность установить такую юрисдикцию, которая является обязательной согласно Конвенции и на практике устанавливается практически универсально. |
Latvia noted that under its domestic law confiscation was a penalty irrespective of the licit or illicit origin of property. |
Латвия отметила, что согласно ее внутреннему законодательству конфискация является мерой наказания независимо от законного или незаконного происхождения имущества. |
Ecuador reported that such cooperation was not available under its legal system. |
Эквадор сообщил, что такое сотрудничество не является возможным согласно его правовой системе. |
Integration contracts had been established, under which newcomers to France could take courses, including language classes. |
Была введена система интеграционных контрактов, согласно которым прибывающие во Францию иммигранты могут посещать занятия, в том числе языковые курсы. |