On the overall institutional framework under the Convention, Parties noted that: |
В отношении общих институциональных рамок согласно Конвенции Стороны указали следующее: |
under the Convention at its fourteenth session 10 |
согласно Конвенции на ее четвертой сессии 15 |
These media operators have the freedom to present news and express their opinions under the Constitution (Sections 39 - 41). |
Согласно Конституции (статьи 39 - 41) органы массовой информации наделены свободой знакомить аудиторию с новостями и излагать свою точку зрения. |
(c) Inform children who are affected by societal discrimination and prejudice about their rights under the Convention. |
с) информировать детей, которые страдают от социальной дискриминации и предрассудков, об их правах согласно Конвенции. |
Redefined as these accounts are no longer applicable under IPSAS. |
Переформулировано, поскольку эти счета больше не применимы согласно МСУГС |
It would seem that the Gazans, although not citizens of the occupying State, enjoy the status of "protected persons" under international humanitarian law. |
Вероятно, жители Газы, хотя и не являются гражданами оккупирующего государства, имеют статус «покровительствуемых лиц» согласно нормам международного гуманитарного права. |
In 2010, 13 million children under the age of 5 are estimated to be overweight. |
Согласно оценкам, в 2010 году количество детей до 5 лет, страдающих избыточным весом, составит 13 миллионов. |
Furthermore, the Committee is concerned that among the victims of torture there allegedly have been persons under the age of 18. |
Кроме того, Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что среди жертв пыток, согласно утверждениям, были лица моложе 18 лет. |
According to another view, however, it was conceivable that a "deregulation" of one obligation could lead to a modification of related obligations under the treaty. |
Однако согласно другой точке зрения, возможно, что "разлаживание" одного обязательства может привести к изменению смежных обязательств по договору. |
According to ADN, under what circumstances should the master complete a transport document himself? |
В каком случае согласно ВОПОГ судоводитель должен сам заполнять транспортный документ? |
These groups of workers, along with security guards, also attract the lowest rates of pay under the Minimum Wages Order. |
Согласно Постановлению о минимальном уровне оплаты труда, труд этих категорий наемных работников вместе с сотрудниками охраны оплачивается по минимальным ставкам. |
No of complaints filed in the courts under Domestic Violence (DV) Act |
Количество исков, поданных в суды согласно Закону о бытовом насилии |
The draft report was then adopted by Cabinet as the State party report of Lesotho under the Convention. |
Целью совещания стало утверждение проекта доклада, который затем был принят Советом министров в качестве государственного доклада Лесото согласно Конвенции. |
All employees (including FDHs), irrespective of length of service, are entitled to the 12 statutory holidays prescribed under EO. |
Всем работникам, включая ИДП, вне зависимости от их стажа работы предоставляется право на 12 праздничных дней, установленных согласно ПРН. |
A new Labour Code has been enacted, under which workers have the right to strike and it is lawful to establish trade unions and associations. |
Был введен в действие новый Трудовой кодекс, согласно которому работники имеют право на забастовку, а создание профсоюзов и ассоциаций разрешено законом. |
Some States referred to their reporting obligations under the Convention, in particular efforts undertaken in implementing the recommendations made by the Committee on the Rights of the Child. |
Некоторые государства упомянули о своих обязательствах в отношении отчетности согласно Конвенции, в частности об усилиях, предпринимаемых во исполнение рекомендаций, вынесенных Комитетом по правам ребенка. |
The project/programme is registered under the Convention; |
е) проект/программа зарегистрирована согласно Конвенции; |
Developed countries Parties should register their financial, technological and capacity-building support in order to fulfil their obligation under the Convention. |
Стороны, являющиеся развитыми странами, должны регистрировать свою финансовую и технологическую поддержку и поддержку в деле наращивания потенциала во исполнение своего обязательства согласно Конвенции. |
To consider adjustments and corrections under paragraph 5 of section X; |
Ь) рассмотрение коррективов или исправлений согласно пункту 5 раздела Х; |
The Trustee shall perform its functions under the Terms and Conditions in accordance with the applicable provisions of the World Bank's Articles of Agreement, by-laws, policies and procedures. |
Доверительный управляющий выполняет свои функции согласно Постановлениям и условиям в соответствии с применимыми положениями Статей соглашения Всемирного банка, вспомогательными нормами, политикой и процедурами. |
To more fully realise the mitigation potential of the land sector, changes to the existing treatment of the sector under the Kyoto Protocol are necessary. |
В целях более полной реализации потенциала предотвращения сектора землепользования необходимо внести изменения в существующую методику учета сектора согласно Киотскому протоколу. |
The consideration of relevant documents prepared for the fourth review of the financial mechanism under the Convention. |
е) рассмотрение соответствующих документов, подготовленных для четвертого рассмотрения финансового механизма согласно Конвенции. |
Implement the updated training programme under the Kyoto Protocol referred to in paragraph 91 below; |
Ь) проведение обновленной программы профессиональной подготовки согласно Киотскому протоколу, о которой говорится в пункте 91 ниже; |
Law 62/1958 stipulates that the citizenship of a child under 18 years of age is automatically that of his/her father. |
Согласно Закону 62/1958, ребенок до достижения им 18 лет автоматически имеет гражданство своего отца. |
Consistent with the LFT, the maquiladora industry is not included in the list of industrial sectors that fall under federal labour authority. |
Согласно ФЗТ, перерабатывающие предприятия в приграничном секторе (макиладора) не относятся к отраслям, на которые распространяются полномочия федеральных органов по вопросам труда. |