| The State party should act vigorously to prevent any use of corporal punishment under this law as a form of punishment for criminal offences until it is repealed. | Государству-участнику следует активно предотвращать любое использование телесных наказаний согласно этому закону в качестве формы наказания за уголовные преступления, пока этот закон не будет отменен. |
| The Committee notes with satisfaction that, under the criminal law in force in the State party, crimes against humanity are not subject to the statute of limitations. | Комитет с удовлетворением отмечает, что согласно действующему уголовному законодательству в отношении преступлений против человечности не применяются сроки исковой давности. |
| AI noted that dozens of people were arrested and detained indefinitely and without charge under the Internal Security Act (ISA) although Parliament repealed it in 2012. | МА отметила, что десятки людей арестованы и содержатся под стражей бессрочно и без предъявления обвинения согласно Закону о внутренней безопасности (ЗВБ), хотя этот закон был отменен Парламентом в 2012 году. |
| In exercising its functions and powers under the amended Act, the Commission is not subject to the direction or control of any authority or person. | В осуществлении своих функций и полномочий согласно поправке к Закону Комиссия не подчиняется какому-либо органу или лицу и не контролируется ими. |
| JS 13 stated that Nigeria should ensure that policies and practices of individual states were reflective of obligations under the Constitution and international law. | В СП 13 отмечается, что Нигерия должна обеспечить, чтобы политика и практика отдельных штатов отражала обязательства согласно Конституции и международному праву. |
| ODI urged the Government of Eritrea to review the laws regarding religious groups and organizations and ensure their compliance with the obligations under the ICCPR. | МООД настоятельно призвала правительство Эритреи пересмотреть законы, касающиеся религиозных групп и организаций, и обеспечить их соответствие обязательствам согласно МПГПП. |
| This leave, which was not provided under the previous law, is in line with international labour standards establish in this regard. | Этот отпуск, который не предоставлялся согласно ранее действовавшему закону, соответствует международным трудовым нормам, установленным в этом отношении. |
| As for predicate offences to money-laundering, Norway follows an all crimes approach whereby any criminal act under the Penal Code or other legislation could constitute a predicate offence. | Что касается основных правонарушений, лежащих в основе отмывания денег, то Норвегия следует подходу, включающему все преступления, согласно которому основным правонарушением может являться любое преступное деяние, признанное таковым Уголовным кодексом или другими законодательными актами. |
| Nationality is, according to article 4, paragraph 6, an optional ground for non-execution, but under certain specific conditions. | Согласно пункту 6 статьи 4 соображения национальной принадлежности могут быть дополнительным основанием для неисполнения, однако, при соблюдении ряда конкретных условий. |
| Mr. Saidov has allegedly been under pressure from the authorities since 2005 after he had criticized human rights violations in Uzbekistan in an article published in Advokat-Press newspaper. | Согласно утверждениям, г-н Саидов подвергался давлению со стороны властей начиная с 2005 года, после того как он подверг критике нарушения прав человека в Узбекистане в статье, опубликованной в газете "Адвокат-пресс". |
| It forms part of the combined seventh and eighth reports of the People's Republic of China (PRC) under the Convention. | Он представляет собой часть объединенных седьмого и восьмого докладов Китайской Народной Республики (КНР), подготовленных согласно Конвенции. |
| The definition of discrimination under SDO in relation to discrimination against women remains unchanged. | Определение дискриминации согласно УДПП применительно к дискриминации в отношении женщин не претерпело изменений. |
| LD promotes the awareness of female employees of their rights and benefits in respect of maternity protection under EO through various channels including talks and roving exhibitions. | ДТ содействует повышению осведомленности женщин, работающих по найму, об их правах и льготах, связанных с охраной материнства согласно УЗ, через различные каналы, включая беседы и передвижные выставки. |
| The recognition of violence as a violation of the fundamental rights of women protected under the Convention; | признать насилие нарушением основных прав женщин согласно Конвенции; |
| During Hurricane Sandy, DHS also issued a reminder to states, localities, and other recipients of federal financial assistance concerning their obligations under federal non-discrimination laws. | Во время урагана "Сэнди" МНБ также направило властям штатов, местным администрациям и другим получателям финансовых отчислений из федерального бюджета напоминание об их обязанностях согласно федеральному антидискриминационному законодательству. |
| The Administration has re-energized the Federal Inter-agency Working Group on Environmental Justice (EJ IWG), founded in 1994 under Executive Order 12898. | Администрация придала новый импульс деятельности Федеральной межведомственной рабочей группы по экологическому равноправию (МРГ ЭР), сформированной в 1994 году согласно административному распоряжению 12898. |
| The Commission decided to recommend to the subsidiary bodies in which the absent members had acted as officers to consider their replacement under the same rule. | Комиссия постановила рекомендовать вспомогательным органам, в которых отсутствующие члены числятся должностными лицами, рассмотреть вопрос об их замене согласно тому же правилу. |
| The VRS-MSRC helps States parties in fulfilling their responsibilities under the Convention and the Smuggling of Migrants Protocol as far as information-sharing is concerned. | Эта система помогает государствам-участникам выполнять их обязательства согласно Конвенции и Протоколу о незаконном ввозе мигрантов в отношении обмена информацией. |
| Measures taken to ensure that women in the State party are aware of their rights under the Convention | Меры, принятые государством-участником в целях повышения информированности женщин в отношении своих прав согласно Конвенции |
| Thus, under Qatari legislation, women may apply for and accept employment even without a male guardian's consent. | Таким образом, согласно катарскому законодательству женщины могут подавать заявление о принятии на работу и поступать на работу и без согласия опекуна-мужчины. |
| Firstly, it is not available to all workers as domestic servants are excluded from the definition of worker under the Labour Act. | Во-первых, такой отпуск предоставляется не всем работающим женщинам, поскольку определение работника согласно Закону о труде не включает домашний персонал. |
| No cases have been brought in the High Court to date by any woman in St. Vincent and the Grenadines alleging discrimination under the Constitution. | До настоящего времени ни одной женщиной в Сент-Винсенте и Гренадинах не возбуждалось в Высоком суде ни одно дело по обвинению в дискриминации согласно Конституции. |
| The HR Committee raised similar concerns regarding its recommendations and regretted the failure of Uzbekistan to implement any of its Views adopted on individual communications submitted under OP-ICCPR. | КПЧ выразил аналогичные озабоченности в отношении своих рекомендаций и сожаление по поводу непринятия Узбекистаном мер ни по одному из его соображений, принятых по индивидуальным сообщениям, представленным согласно ФП-МПГПП. |
| School textbooks do not include derogatory characterizations and stereotypes references, names or opinion concerning groups protected under the International Convention on the Elimination of All forms of Racial Discrimination. | В школьных учебниках не допускается использование пренебрежительных эпитетов, высказываний, названий и стереотипных упоминаний в отношении групп, пользующихся защитой согласно Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
| Building without a permit is an offence under military orders, and the execution of a demolition order is accompanied by a large fine. | Строительство без лицензии является правонарушением согласно военным распоряжениям, и осуществление постановления о сносе строения сопровождается крупным штрафом. |