Equally, if negotiations do not occur or are not concluded, Belize will continue to enjoy its rights under international law. |
Кроме того, если переговоры не состоятся или не будут завершены, Белиз будет продолжать пользоваться своими правами согласно международному праву. |
They also said that, under the Constitution, responsibilities were clearly divided between the federal Government and the provinces and shared only in a few specific areas. |
Они также заявили, что согласно Конституции функции между федеральным правительством и провинциями четко распределены и что они не разделяются лишь в нескольких конкретных областях. |
These tasks were identified as critical to the Commission's intention to complete the identification phase of its work under resolution 687 (1991). |
Выполнение этой задачи было определено как имеющее решающее значение для реализации намерения Комиссии завершить идентификационную стадию своей работы согласно резолюции 687 (1991). |
(b) Other measures to be taken under paragraph 12; |
Ь) другие меры, которые должны быть приняты согласно пункту 12. |
In addition, these observers should be granted a broader mandate under which they could be more effective in monitoring and preventing human rights violations in these regions. |
Кроме того, этим наблюдателям следует предоставить более широкий мандат, согласно которому они смогут более эффективно осуществлять контроль и предотвращать случаи нарушения прав человека в этих районах. |
According to Myanmar customs and traditional culture, as well as under State constitutions adopted during consecutive eras, Myanmar women have always had equal rights with men. |
В соответствии с обычаями и традиционной культурой Мьянмы, а также согласно конституциям государства, которые принимались на протяжении нескольких эпох, женщины Мьянмы всегда пользовались равными с мужчинами правами. |
The purpose of the confidence-building measures to be implemented under this agreement is to facilitate early agreement on an overall settlement of the Cyprus problem. |
З. Цель мер укрепления доверия, которые будут осуществляться согласно настоящему соглашению, состоит в содействии скорейшему достижению согласия относительно общего урегулирования кипрской проблемы. |
Such actions might be punishable under the other articles of the draft Code, thereby eliminating the need to make wilful and severe damage to the environment a separate category. |
Такие действия могут быть наказуемыми согласно другим статьям проекта кодекса, в результате чего исчезает необходимость выделения умышленного и серьезного ущерба окружающей среде в отдельную категорию. |
His delegation did not question in any way the authority of the Security Council and, in particular its permanent members, under the Charter of the United Nations. |
Его делегация никоим образом не ставит под сомнение полномочия Совета Безопасности согласно Уставу Организации Объединенных Наций, и в частности его постоянных членов. |
Paragraph 3 provides that in meeting its obligations under paragraph 1, an addressee or originator may use the services of any third party, not just an intermediary . |
Пункт З предусматривает, что при выполнении своих обязательств согласно пункту 1 адресат или составитель могут пользоваться услугами любого третьего лица, а не только посредника . |
(a) a complaint under this section is made; |
а) подана жалоба согласно данному разделу; |
According to reports, he is under psychological pressure to force him to repent and give a televised interview renouncing his political activities. |
Согласно сообщениям, на него оказывается психологическое давление с целью заставить его покаяться и дать по телевидению интервью с осуждением своей политической деятельности. |
Persons summoned to appear before the International Tribunal as witnesses or experts shall be under the same obligation to appear as that provided for in Spanish law. |
На лиц, вызванных в Международный трибунал в качестве свидетелей или экспертов, возлагается такая же обязанность относительно явки, что и согласно испанскому законодательству. |
By virtue of this regulation financial dispositions and transactions of persons specified in paragraph 3 of the regulation falling under the Foreign Currency Act require a special permission. |
Согласно этому постановлению, для распределения финансовых средств и проведения операций со средствами, принадлежащими лицам, указанным в пункте З постановления, подготовленного в соответствии с Законом Австрии об иностранной валюте, требуется специальное разрешение. |
According to Riphagen's draft article 14, the States would be under the obligation: |
Согласно проекту статьи 14 Рифагена, на государства будет возложено обязательство: |
There is also provision under the Courts Act for a Juvenile Court which does not conduct its business in open court. |
В Законе о судах в отношении суда для малолетних преступников существует положение, согласно которому этот суд проводит разбирательство в закрытом совещании. |
It must be noted that under section 5 of the Constitution, any person who is arrested should be informed of the reasons for his arrest or detention. |
Следует отметить, что согласно разделу 5 Конституции любое лицо, подвергшееся аресту, должно быть информировано о причинах этого ареста или задержания. |
E. Regulations made under the Reform Institutions Act |
Е. Подзаконные акты согласно Закону об институциональной реформе |
An attempt to commit a statutory or common law offence is also an offence under the common law. |
Согласно общему праву, покушение на совершение преступления, предусмотренного статутным или общим правом, также является преступлением. |
The Philippines therefore stands for a fair and equitable sharing of the opportunities and the balancing of inclusive and exclusive interests under the Convention. |
Поэтому Филиппины поддерживают справедливое и равноправное разделение возможностей и равновесие более широких и более конкретных интересов согласно Конвенции. |
This estimate was calculated on the basis of the existing contractual arrangement with the host country, under which detention guards are provided to the Tribunal facility. |
Эта смета составлена исходя из подрядной договоренности со страной пребывания, согласно которой Трибуналу предоставляются надзиратели. |
The United Nations, under its Charter, has a historic responsibility to help consolidate new democracies and prevent any return to anachronistic systems of oppression. |
Организация Объединенных Наций, согласно ее Уставу, несет на себе историческую ответственность за содействие укреплению новых демократий и предотвращению какого бы то ни было возврата к анахроничным системам угнетения. |
Section 1 of the Immigration Act contains a provision under which the rights of foreigners cannot be restricted more than what is necessary. |
Согласно одному из положений статьи 1 Закона об иммиграции права иностранцев могут подлежать ограничению лишь в той степени, в какой это является необходимым. |
Furthermore, State officials and employees are directly responsible under criminal, civil and administrative law for any acts they commit in violation of a person's rights. |
Кроме того, государственные сотрудники и служащие несут непосредственную ответственность согласно уголовному, гражданскому и административному праву за действия, совершенные в нарушение этих прав. |
An individual can be refused permission to leave the country under the Passports Act on the following grounds: |
Согласно Закону о паспортах, лицу может быть отказано в разрешении покинуть страну на следующих основаниях: |