Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Согласно

Примеры в контексте "Under - Согласно"

Примеры: Under - Согласно
The solutions planned are to ensure the Sámi as an indigenous people the rights on land they are entitled to under international conventions binding Finland. Запланированные решения сводятся к тому, чтобы обеспечить саами как коренному народу права на землю, полагающиеся им согласно международным конвенциям, имеющим обязательную силу для Финляндии.
Since expulsion of aliens was primarily governed by national legal systems, the Commission's effort should be directed at harmonizing domestic laws with the fundamental rights of every person under international law. Так как высылка иностранцев регулируется, в основном, национальными правовыми системами, усилия Комиссия должны быть направлены на согласование внутренних законодательств с основными правами каждого человека согласно международному праву.
After a declaration under paragraph 1 of this article takes effect: После вступления в силу заявления, сделанного согласно пункту 1:
It was reported that he had told the court that his confession had been extracted under torture and allegedly showed the court injuries supporting this claim. Согласно сообщениям, на суде он заявил, что признание было получено у него под пыткой, и в подтверждение этого заявления продемонстрировал суду следы применения силы.
According to UNICEF, this would constitute about 34.3 per cent of the total number of children under the age of 15. Согласно данным ЮНИСЕФ, это составит примерно 34,3% от общего числа детей в возрасте до 15 лет.
It also criminalizes the use of "computer programs or tapes to defame the Islamic religion or the divinely revealed religions protected under the Islamic sharia". В ней также объявляется преступлением использование «компьютерных программ или записей для диффамации исламской религии или священных религий, защищаемых согласно исламскому шариату».
One delegation stated that its Government had volunteered to undergo the Voluntary IMO Member State Audit Scheme and stressed the importance of strengthening implementation by flag States of their obligations under relevant international conventions. Одна делегация заявила, что ее правительство вызвалось пройти Добровольную систему проверки государств-членов ИМО, и подчеркнула важность укрепления осуществления государствами флага их обязательств согласно соответствующим международным конвенциям.
The quotas established under such a system could be periodically reviewed to reflect any changes in the composition of States parties that may arise. Квоты, учрежденные согласно такой системе, могли бы периодически пересматриваться с целью отражения любых возможных изменений в составе государств-участников.
Abortion was prohibited under the Penal Code, and the Single Parent Family Welfare Act provided for abortion only in a limited number of circumstances. Согласно Уголовному кодексу аборт запрещен, а Закон о социальном обеспечении семей с одним родителем допускает аборт только в ограниченном ряде случаев.
The Chairman of the Working Group will introduce the agenda item and link activities on setting targets and target dates under the Protocol with the review and assessment of progress. Председатель Рабочей группы представит этот пункт повестки дня и увяжет деятельность по установлению целевых показателей и контрольных сроков согласно Протоколу с процессом обзора и оценки прогресса.
his Instrument applies to contracts of carriage under which the carrier issues a transport document or an electronic record that настоящий документ применяется к договорам перевозки, согласно которым перевозчик выдает транспортный документ или электронную запись, которые
The law should provide that after default a secured creditor with a security right in a bank account may exercise any remedy of secured creditors under this chapter. В законодательстве следует предусмотреть, что после неисполнения обязательств обеспеченный кредитор, имеющий обеспечительное право в банковском счете, может использовать любое средство правовой защиты обеспеченных кредиторов согласно настоящей главе.
Attention was drawn to the issue of reliability of information, given the legal obligations which inclusion in Annex III placed on Parties under the Convention. С учетом того, что включение химических веществ в приложение III налагает на Стороны согласно Конвенции соответствующие правовые обязательства, внимание было обращено на вопрос о надежности информации.
Alternatively, the Working Group may wish to decide to limit the obligation of systematic maintenance only to information required to be published under the Model Law. В качестве альтернативного варианта Рабочая группа, возможно, пожелает принять решение, ограничивающее обязательство систематического обновления информации лишь той информацией, публикация которой требуется согласно Типовому закону.
6.2 The United Nations force shall respect the rules prohibiting or restricting the use of certain weapons and methods of combat under the relevant instruments of international humanitarian law. 6.2 Силы Организации Объединенных Наций соблюдают нормы, запрещающие или ограничивающие использование определенных видов оружия и методов ведения военных действий согласно соответствующим документам международного гуманитарного права.
It was said that that approach provided flexibility for the arbitral tribunal to determine how best to meet its obligation of disclosure under subparagraph (d). Было указано, что такой подход наделяет третейский суд возможностями для проявления гибкости в вопросе о том, как можно наилучшим образом выполнить обязательство о раскрытии информации, налагаемое на него согласно подпункту (d).
Recalls the existing mandates under the relevant General Assembly resolutions on gratis personnel; напоминает существующие мандаты согласно соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи о безвозмездно предоставляемом персонале;
On the basis of the evidence provided by the claimant, the loss is compensable under the category "D" methodology for D7 losses. С учетом доказательств, представленных заявительницей, эти потери подлежат компенсации согласно методологии, применяющейся в отношении претензий категории "D" в связи с потерями D7.
This arrangement provides the University with a degree of operating autonomy and flexibility, under the direction of its Council, which is appointed in accordance with the International Agreement. Такая договоренность обеспечивает Университету определенную степень оперативной автономии и гибкости, и он действует под руководством своего Совета, члены которого назначаются согласно Международному соглашению.
The fight against impunity for the murder of unionized workers is being carried out under the guidelines of the International Labour Organization, in agreement between Government, workers and employers. Борьба с безнаказанностью в отношении убийств объединенных в профсоюзы рабочих ведется под руководством Международной организации труда согласно договоренности между правительством, рабочими и работодателями.
According to the documents submitted by Machinoimport, the first payment under the credit agreement was to be made on or before 15 June 1994. Согласно документам, представленным "Машиноимпортом", первый платеж в рамках соответствующего кредитного соглашения должен был быть произведен не позднее 15 июня 1994 года.
This procedure seemed particularly clumsy and at odds with the procedure of amendment by tacit acceptance under paragraph 6, whereby only objections required to be notified. Эта процедура представляется крайне тяжелой и противоречащей процедуре принятия поправок путем молчаливого согласия в соответствии с пунктом 6, согласно которому уведомление должно направляться только в случае возражений.
General support was expressed for the principle in draft article 2 that the right to exercise diplomatic protection under international law was vested in the State. Принцип в проекте статьи 2, согласно которому право осуществлять дипломатическую защиту по международному праву принадлежит государству, получил общую поддержку.
Salary increments granted under this paragraph shall become effective in accordance with the provisions of paragraph (c) below. Повышение оклада, произведенное в соответствии с настоящим пунктом, вступает в силу согласно положениям пункта (с) ниже.
United Nations staff are not assessed to be under direct threat from any group, although protest activities have affected Mission operations. Сотрудники Организации Объединенных Наций не подвергаются, согласно оценке, непосредственной угрозе со стороны какой-либо группы, хотя демонстрации протеста оказали свое влияние и на деятельность миссии.