Bahrain also referred to its national laws, adopted in previous years, that criminalized the acts prohibited under relevant international agreements. |
Бахрейн также сослался на свое внутреннее законодательство, принятое в предыдущие годы, в котором признаны уголовно наказуемыми деяния, запрещенные согласно соответствующим международным соглашениям. |
Jamaica had implemented, under the Aircraft Act of 1984, four relevant conventions. |
Согласно Закону о летательных аппаратах 1984 года Ямайка осуществляла четыре соответствующие конвенции. |
International experts advised on how to harmonize national criminal legislation with the State's obligations under the universal legal instruments related to nuclear terrorism. |
Международные эксперты вынесли рекомендации о том, как согласовать национальное уголовное законодательство с обязательствами государства согласно универсальным правовым документа, касающимся ядерного терроризма. |
For that reason, we believe that any initiative to discuss the issue under that principle will always be welcome. |
Поэтому мы считаем, что любая инициатива по проведению обсуждения этого вопроса согласно указанному принципу всегда будет восприниматься позитивно. |
Furthermore, the financing of terrorism is considered a predicate offence to money-laundering under our anti-money-laundering law. |
Кроме того, согласно нашему Закону об отмывании денег, финансирование терроризма считается основным правонарушением по отношению к отмыванию денег. |
The same distinction applies to the remedies provided under international law for these problems, which are essentially different and cannot be assimilated. |
То же самое относится к мерам, применяемым согласно международному праву в контексте таких проблем, которые характеризуются существенными различиями и не подлежат сравнению. |
That is why we also believe it essential to consider the diverse legal regimes applicable to both activities under international law. |
Именно поэтому мы считаем также необходимым рассмотреть различные правовые режимы, применимые к обоим видам деятельности согласно международному праву. |
My delegation notes with satisfaction the progress achieved by the three institutions established under the Convention. |
Моя делегация с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый этими тремя институтами, которые были учреждены согласно Конвенции. |
Paraguay is in favour of strengthening the General Assembly and restoring its mandated attributes and functions under the United Nations Charter. |
Парагвай выступает за укрепление Генеральной Ассамблеи и восстановление приданных ей атрибутов и функций согласно Уставу Организации Объединенных Наций. |
The purpose of the Optional Protocol is to establish an avenue for redress for individuals whose rights under the Covenant have been violated. |
Цель Факультативного протокола - создать возможности для исправления положения отдельных лиц, права которых, согласно Пакту, были нарушены. |
Secondly, it restricts the type of crimes punishable by the death penalty under Chinese law. |
Во-вторых, он ограничивает вид преступлений, наказуемых смертной казнью согласно китайскому праву. |
Finally, under Belarusian legislation, airspace is divided into classified and unclassified airspace. |
Наконец, согласно белорусскому законодательству, воздушное пространство делится на классифицированное и неклассифицированное. |
Slovakia informed that, under its Constitution, all people are free and equal in dignity and rights. |
Словакия сообщила, что согласно положениям ее Конституции все люди являются свободными и равны в том, что касается их достоинства и прав. |
It is estimated that for every person brought under ART, there are six new infections. |
Согласно оценкам, на каждого человека, охваченного АРТ, приходится шесть новых случаев инфицирования. |
Both TIR and Kyoto Convention stress the principle that Customs escorts should be applied under exceptional circumstances only. |
Как в Конвенции МДП, так и в Киотской конвенции подчеркивается принцип, согласно которому таможенное сопровождение следует применять только в исключительных обстоятельствах. |
The responsibility to assist persons in distress at sea is an obligation on shipmasters established under maritime law. |
Оказание помощи лицам, терпящим бедствие на море, входит в обязанности капитанов судов, установленные согласно морскому праву. |
States have a duty to coordinate and cooperate in finding a place of safety under maritime law. |
Государства обязаны осуществлять координацию и сотрудничество в поиске безопасного места согласно морскому праву. |
For the purposes of the present report, "nationality" and "citizenship" are used as synonymous terms under public international law. |
Для целей настоящего доклада "национальная принадлежность" и "гражданство" используются как синонимичные термины согласно публичному международному праву. |
According to the source, under domestic law, the indictment division's decision is enforceable. |
По информации источника, согласно национальному законодательству постановление Обвинительной палаты подлежит исполнению. |
Simultaneously, a Committee was also established to review laws relating to women's rights under the Islamic family law. |
Одновременно с этим создан также комитет для рассмотрения законов, касающихся прав женщин согласно исламскому семейному кодексу. |
Acts of torture are offences throughout Australia under Australian criminal law. |
Согласно австралийскому уголовному законодательству акты применения пыток являются преступлением на всей территории Австралии. |
Official Visitors are appointed by the Minister for Justice under section 228 of the Crimes (Administration of Sentences) Act 1999 Act. |
Согласно статье 228 Закона о преступлениях (исполнение приговора) 1999 года, официальные посетители назначаются министром юстиции. |
Agents with a special status, such members of the judiciary, are entitled to social benefits under the provisions applicable to their category. |
Служащие с особым статусом пользуются социальными льготами согласно регулирующим документам своей служебной категории, например, сотрудники магистратуры. |
Poland reported that it was party to the Endangered Species Convention which had been enforced under national law since 12 March 1990. |
Польша сообщила, что она является участницей Конвенции об исчезающих видах, которая осуществляется согласно ее национальному законодательству с 12 марта 1990 года. |
However, under education legislation, the language of a child's education was chosen by his or her parents. |
В то же время согласно законодательству в области образования язык учебы ребенка выбирается его родителями. |