Defining terrorism falls under the functions and powers of the General Assembly, as foreseen in the Charter. |
Определение терроризма, согласно Уставу, является задачей и прерогативой Генеральной Ассамблеи. |
Territorial self-governing units are liable under conditions set forth by this Act for damages caused in exercising the powers entrusted to their independent jurisdiction by law. |
Согласно условиям, установленным в этом законе, территориальные самоуправляющиеся органы несут ответственность за ущерб, причиненный при исполнении полномочий, которые согласно закону относятся к их исключительной юрисдикции. |
Abortion, without medical justification, was punishable under the Penal Code. |
Согласно уголовному кодексу, проведение аборта без соответствующих медицинских показаний является уголовно наказуемым. |
Incidents of domestic violence were dealt with by the authorities under the laws on assault and battery. |
Случаями насилия в семье занимаются соответствующие органы согласно положениям законов о притеснениях и побоях. |
The United Nations has clearly established that Western Sahara remains a non-self-governing territory under Security Council resolution 1541. |
Организация Объединенных Наций занимает однозначную позицию, согласно которой Западная Сахара в соответствии с резолюцией 1541 Совета Безопасности остается несамоуправляющейся территорией. |
Proceedings under section 23 and section 24 of the cited Act are subject to general regulations on administrative proceedings. |
Разбирательства, предусмотренные статьями 23 и 24 этого закона, проводятся согласно общим положениям, касающимся административных разбирательств. |
It was noted, for example, that under some laws a discharged debtor was not permitted to undertake commercial activity. |
Было отмечено, например, что согласно законодательству некоторых стран, должнику, освобожденному от обязательств, не разрешается проводить коммерческую деятельность. |
[Instructs][Requests] the Committee to draw up reporting requirements under the Convention. |
[предлагает] [поручает] Комитету разработать требования, касающиеся представления отчетности согласно положениям Конвенции. |
The obligations on Member States imposed by the draft resolution in no way conflict with rights and obligations under existing WMD-related treaties. |
Обязательства, возлагаемые на государства-члены согласно данному проекту резолюции, никоим образом не противоречат правам и обязательствам по существующим договорам, касающимся ОМУ. |
According to the statistics, one case had been brought in 1999 under that article, but had been dismissed for lack of evidence. |
Согласно статистическим данным по этой статье было возбуждено одно дело в 1999 году, но оно было отклонено за отсутствием доказательств. |
The Marangopoulos Foundation for Human Rights is a non-profit legal entity under Greek Law, established in 1978. |
Фонд Марангопулоса по правам человека является некоммерческой организацией и согласно законодательству Греции был учрежден в 1978 году. |
Mr. Kordić did not file any application under rule 115 for the admission of additional evidence. |
Г-н Кордич не направлял какого-либо ходатайства согласно правилу 115 о приобщении к делу дополнительных доказательств. |
Project personnel shall comply promptly with any direction or request under this rule. |
Сотрудник обязан своевременно выполнить любые предписания или предложения согласно данному правилу. |
It is not enough to assert that women have equal rights under the law. |
Недостаточно заявить, что согласно закону женщины имеют равные права с мужчинами. |
It was not intended, nor could it serve, as a substitute for the Agency's activities under the relevant Security Council resolutions. |
Она не заменяла - и не могла заменить - деятельность МАГАТЭ согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности. |
Furthermore, under international law, criminal and financial responsibility stems from this act. |
Кроме того, согласно международному праву, этот акт влечет за собой уголовную и финансовую ответственность. |
The specific references to summary and arbitrary killing and enforced disappearances could be retained, since all those acts were punishable under either domestic or international law. |
Конкретные ссылки на суммарное и произвольное лишение жизни и насильственные исчезновения могут быть сохранены, поскольку все эти деяния наказуемы либо согласно национальному законодательству, либо в соответствии с нормами международного права. |
In the area of intellectual property rights under the TRIPS Agreement some variation in the dispute settlement practice over time may be noticeable. |
Что касается прав интеллектуальной собственности согласно соглашению ТАПИС, то можно отметить, что на протяжении определенного времени в практике урегулирования споров имели место некоторые вариации. |
He noted that, under Kazakh legislation, no one could be subjected to discrimination on grounds of religion. |
Он говорит, что согласно законодательству Казахстана, никто не может быть подвергнут дискриминации по признаку религии. |
The contribution of members shall be directly proportional to the votes allocated to them under the provisions of paragraph 9. |
Взносы членов устанавливаются пропорционально доле голосов, предоставленных им согласно положениям пункта 9. |
At the same time, crimes under national law would not be excluded. |
В то же время не будут исключаться и преступления согласно национальному законодательству. |
Five of the six accused appealed against the Trial Chamber's decision to continue the case with a substitute judge under Rule 15 bis. |
Пять из шести обвиняемых обжаловали решение Судебной камеры продолжать рассмотрение этого дела с участием резервного судьи согласно правилу 15 бис. |
Ward Development Committees established under that Act had an even number of men and women. |
Комитеты развития административных округов, образованные согласно этому закону, состоят из равного числа женщин и мужчин. |
Any member of the Police involved in criminal activity during the performance of his/her duty could be prosecuted under the Crimes Act. |
Любой служащий полиции, участвующий в совершении уголовно наказуемых деяний в ходе выполнения своих функций, может преследоваться в судебном порядке согласно Закону о преступлениях. |
These provisions ensure that all offences referred to in article 4 of the Convention are offences under the law of New Zealand. |
Эти положения обеспечивают, что все преступления, указываемые в статье 4 Конвенции, являются преступлениями согласно новозеландскому законодательству. |