The Committee adopted guidelines and model forms for urgent action requests and the submission of complaints under articles 30 and 31 of the Convention. |
Комитет утвердил руководящие принципы и типовые формы для просьб о принятии срочных мер и представления жалоб согласно статьям 30 и 31 Конвенции. |
During the discussion, the representatives raised their concern over the limited number of States parties that have so far accepted the Committee's competence under articles 31 and 32. |
В ходе обсуждения соответствующие представители высказали свою обеспокоенность по поводу ограниченного числа государств-участников, которые вплоть до настоящего времени признали компетенцию Комитета согласно статьям 31 и 32. |
(a) The authority to make and prudently manage investments under regulation 4.16 is delegated to the Under-Secretary-General for Management. |
а) Полномочия производить и осмотрительно регулировать инвестиции согласно положению 4.16 делегированы заместителю Генерального секретаря по вопросам управления. |
She noted that the Permanent Representative of Saint Vincent and the Grenadines is a United States citizen and does not enjoy full diplomatic privileges and immunities under the relevant international agreements. |
Она отметила, что Постоянный представитель Сент-Винсента и Гренадин является гражданином Соединенных Штатов и не пользуется полными дипломатическими привилегиями и иммунитетами согласно соответствующим международным соглашениям. |
The Human Rights Resource Centre is mapping the current landscape within the ASEAN context, with regard to the State duty to protect under the Guiding Principles. |
Исследовательский институт по правам человека ведет картирование нынешнего ландшафта в контексте АСЕАН касательно обязанности государства по предоставлению защиты согласно Руководящим принципам. |
India has also expressed readiness to offer assistance to other countries in capacity-building and in fulfilling their obligations under resolution 1540 (2004). |
Индия также заявила о своей готовности предоставить помощь другим странам в наращивании потенциала и в выполнении их обязательств согласно резолюции 1540 (2004). |
It should be noted that, under the Rules, this kind of advice is the only task relating to deposits that an appointing authority may be requested to fulfil. |
Следует отметить, что согласно Регламенту вынесение такого рода рекомендации является единственной задачей, касающейся авансов, которую компетентному органу может быть предложено выполнить. |
Mexico fulfils its international obligations under these treaties by engaging in a range of activities designed to disseminate international humanitarian law and promote its implementation at the national level. |
Мексика выполняет свои международные обязательства согласно этим документам, принимая участие в осуществлении ряда мероприятий по распространению информации о нормах международного гуманитарного права и содействию их осуществлению на национальном уровне. |
Despots who commit acts that are crimes under the Rome Statute will continue to get off scot-free and use their influence to continue their activities unchallenged. |
Деспоты, совершающие деяния, которые согласно Римскому статуту являются преступлениями, будут и далее оставаться безнаказанными и использовать свое влияние для дальнейшего беспрепятственного совершения своих деяний. |
To strengthen cooperation on the peaceful uses of nuclear energy, security and safety should be promoted along with non-proliferation under the Treaty. |
В целях усиления сотрудничества в области использования ядерной энергии в мирных целях согласно Договору необходимо содействовать обеспечению защиты и безопасности наряду с нераспространением. |
Three States responded to the Convention secretariat indicating their wish to participate in the transboundary EIA procedure under the Convention. |
Три государства направили в секретариат Конвенции свои ответы, в которых они заявили о своем желании участвовать в процедуре трансграничной ОВОС согласно Конвенции. |
Moreover, many technical defects with serious implications for safety (such as Anti-lock Braking System (ABS) and Electronic Stability Control) are not even checked under current rules. |
Более того, согласно существующим правилам многие технические дефекты, имеющие серьезные последствия с точки зрения безопасности (например, неисправность антиблокировочной тормозной системы (АБС) и электронной системы контроля устойчивости), даже не подлежат проверке. |
According to the author, a witness has confirmed in court that a number of experts have been put under pressure to sign the Commission's conclusions. |
Согласно автору один свидетель подтвердил в суде, что на ряд экспертов было оказано давление с целью вынудить их подписать заключения комиссии. |
In accordance with relevant resolutions, various procedures must be followed by Member States before authorizing the use of frozen funds under these circumstances. |
Согласно указанным резолюциям, государства-члены должны придерживаться различных процедур, прежде чем разрешать при таких обстоятельствах использование замороженных средств. |
The latest figures provided by the Ministry of Justice indicate that 23 detention centres are currently under Government control, holding a total of 2,382 detainees. |
Согласно последним данным, представленным министерством юстиции, правительство в настоящее время контролирует деятельность 23 центров содержания под стражей, в которых в общей сложности находятся 2382 заключенных. |
After public consultation, the first Sava River Basin Management Plan, developed under the European Union Water Framework Directive, is nearly final |
после консультаций с общественностью завершается подготовка первого плана управления бассейном реки Сава согласно Рамочной директиве Европейского союза по воде; |
In the event of an infringement, there were two possibilities under ADN: |
В случае нарушений согласно ВОПОГ существуют две возможности: |
Cooperation on implementation of Security Council resolution 1325 (2000) on "Women, peace and security" in all fields related to gender under the Montevideo Ministerial Declaration. |
Сотрудничество в деле осуществления резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности под названием «Женщины, мир и безопасность» во всех областях, связанных с гендерной проблематикой, согласно принятой в Монтевидео на Конференции министров Декларации. |
Nothing in this Convention makes unlawful acts which are governed by international humanitarian law and which are not unlawful under that law. |
Ничто в настоящей Конвенции не делает противоправными деяния, которые регулируются международным гуманитарным правом и которые не являются противоправными согласно этому праву. |
Committed to fulfil in good faith the obligations they have assumed under these Agreements; |
будучи приверженными добросовестному выполнению обязательств, принятых на себя согласно этим соглашениям; |
For States to be able to fulfil their obligations under international human rights provisions, a first step must be for them to consult directly with the religious minorities. |
Для того чтобы государства могли выполнять обязательства согласно положениям норм международного права в области прав человека, они должны в первую очередь непосредственно консультироваться с религиозными меньшинствами. |
With regard to HCFCs, financial assistance provided through UNDP had targeted the development and implementation of a plan of action to meet Ukraine's obligations under the Montreal Protocol. |
Что касается ГХФУ, то финансовая помощь, предоставленная по линии ПРООН, была направлена на разработку и осуществление плана действий по выполнению обязательств Украины согласно Монреальскому протоколу. |
the means of transport benefits from the exemptions applicable for temporary admission under the relevant international conventions. |
на транспортное средство распространяются исключения, применимые к временному ввозу согласно соответствующим международным конвенциям. |
The establishment of the Group of Governmental Experts under General Assembly resolution 67/53 cannot and does not replace the Conference as the forum for the negotiation of the treaty. |
Создание Группы правительственных экспертов согласно резолюции 67/53 Генеральной Ассамблеи не может заменить и не заменяет Конференцию как форум для проведения переговоров по рассматриваемому договору. |
The Commission recalled the unanimous decision of the Working Group that the UNCITRAL secretariat was the natural and preferred choice to undertake the role of a repository of information under the rules. |
Комиссия вновь напомнила о единодушном решении Рабочей группы о том, что секретариат ЮНСИТРАЛ является естественным и предпочтительным выбором для выполнения функций хранилища информации согласно правилам. |