My delegation notes with satisfaction the report of the Secretary-General in document A/56/523, under agenda item 25, "United Nations Year of Dialogue among Civilizations". |
Моя делегация с удовлетворением отмечает доклад Генерального секретаря, который содержится в документе А/56/523, представленный согласно пункту 25 повестки дня «Год диалога между цивилизациями под эгидой Организации Объединенных Наций». |
The EIA Convention has found that the public in concerned Parties was not encouraged sufficiently to participate in the procedures provided under the Convention. |
В рамках Конвенции об ОВОС было установлено, что общественность заинтересованных Сторон в достаточной степени не поощряется участвовать в процедурах, предусмотренных согласно Конвенции. |
Preventing violent conflict is a primary obligation of Member States under the United Nations Charter, but it took us half a century to start working towards this goal systematically. |
Согласно Уставу Организации Объединенных Наций предотвращение насильственных конфликтов является главной ответственностью государств-членов, однако нам потребовалось полвека для того, чтобы приступить к последовательному достижению этой цели. |
The parties resolved the case through a two-year consent decree under which the employee will receive $46,000 in compensatory damages. |
Это дело было урегулировано на основе двухлетнего согласительного судебного постановления, согласно которому работник получит компенсацию в размере 46000 долл. |
But since this payment distribution system only applied to employers with small businesses, the Federal Constitutional Court saw a violation of the mandate of equality under the Basic Law. |
Но, поскольку эта система применялась только к работодателям предприятий малого бизнеса, Федеральный конституционный суд усмотрел нарушение мандата о равноправии согласно Основному закону. |
As a rule, the counselling, referral and promotion measures provided under to the Employment Promotion Act are aimed at integration into full-time employment. |
Как правило, консультирование, направление на работу и меры содействия согласно Закону о содействии занятости нацелены на интеграцию в полную занятость. |
According to the new Criminal Procedure Code, forensic reports may be obtained from forensic officials who are under the jurisdiction of the Ministry of Health or from private doctors. |
Согласно новому Уголовно-процессуальному кодексу, заключения судебно-медицинской экспертизы могут быть получены у судебно-медицинских экспертов, находящихся под юрисдикцией министерства здравоохранения или у частных врачей. |
It shall include at least the inspection required under 6.8.3.4.15 |
Они должны включать по меньшей мере проверку, проводимую согласно требованиям пункта 6.8.3.4.15. |
The Committee appreciates that the recently established Constitutional Court delivered a judgement holding that statements made under duress would not be admissible in evidence. |
Комитет высоко оценивает недавно принятое Конституционным судом постановление, согласно которому показания, данные под принуждением, не будут признаваться в качестве доказательств. |
According to paragraph 599 (a) of the report, victims could join in criminal proceedings under certain circumstances with a view to obtaining compensation. |
Согласно пункту 599 (а) доклада, потерпевшие могут участвовать в судебных слушаниях при определенных обстоятельствах в целях получения компенсации. |
The Agency's mandate under General Assembly resolution 302 of 1949 should be reaffirmed, and also protected against exploitation by certain parties for other purposes. |
Необходимо подтвердить мандат Агентства согласно резолюции 302 Генеральной Ассамблеи от 1949 года и, кроме того, оградить от использования его определенными сторонами в других целях. |
There are signals that UNHCR is not adequately positioned as a multilateral institution to address the problems we are required to handle under our mandate. |
Есть признаки того, что место УВКБ в многосторонней системе не позволяет Управлению решать проблемы, справляться с которыми оно обязано согласно своему мандату. |
It is clear from the draft articles that States are not allowed to take countermeasures of a non-reversible nature, or in breach of obligations under peremptory norms of general international law. |
Из проектов статей явствует, что государствам не разрешено принимать контрмеры необратимого характера или в нарушение обязательств согласно императивным нормам общего международного права. |
It was stated that, in such a case, the rights of the assignee as against the debtor that might exist under the Ottawa Convention should be preserved. |
Было указано, что в этом случае права цессионария в отношении должника, которые могут существовать согласно Оттавской конвенции, должны быть сохранены. |
They can be prosecuted under the conditions of Article 41 of the Vienna Convention on Consular Relations/VCCR; their family members do not enjoy any privileges. |
Они могут преследоваться по закону согласно положениям статьи 41 Венской конвенции о консульских сношениях; члены их семей не пользуются никакими привилегиями. |
Alternatively, provision could be made for the obligation on the part of all States interested in exercising their rights under paragraph 3 to agree on joint requests. |
И напротив, можно было бы включить положение об обязательстве всех заинтересованных государств при реализации их прав согласно пункту З согласовывать совместные требования. |
In considering the question of the compulsory judicial settlement of disputes under the draft articles, the first question is one of scope. |
При рассмотрении вопроса об обязательном судебном урегулировании споров согласно проектам статей первый вопрос - это вопрос о сфере охвата. |
Article 79 is indissociable from this latter provision, under which: |
Статья 79 неразрывно связана с этим последним положением, согласно которому: |
If a State makes a declaration under paragraph (1) of this article: |
Если государство делает заявление согласно пункту 1 настоящей статьи: |
The tribunal thus considered that claims under the bilateral investment treaty at issue and contract claims were reasonably distinct in principle. |
В этой связи арбитраж заявил, что претензии согласно рассматриваемому двустороннему инвестиционному договору и контрактные претензии в принципе разумно представляют собой разные вещи. |
The report of the committee shall include facts and reasons under the Convention, and as far as possible a recommendation on how to amicably resolve the matter. |
Доклад комитета содержит факты и обоснования согласно Конвенции и, насколько это возможно, рекомендацию относительно способов урегулирования вопроса по обоюдному согласию. |
Many legal systems differentiate between rights of ownership arising under a contract of sale or lease and security rights in presenting rules relating to the applicable law. |
Во многих правовых системах при изложении норм, касающихся применимого права, проводится различие между правами собственности, возникающими согласно договору купли-продажи или аренды, и обеспечительными правами. |
Bangladesh's international relations are based on article 25 (1) (c) of the Fundamental Principles of State Policy under the Constitution, which condemns racism. |
Международные отношения Бангладеш основаны на статье 25(1) с) Основных принципов государственной политики согласно Конституции, в которой осуждается расизм. |
It was questioned whether requirements to give notice of arrival should apply in cases where delivery was made under the instructions of the controlling party. |
Был поставлен вопрос о том, должны ли требования направлять уведомление о прибытии применяться в случаях, когда груз сдается согласно инструкциям контролирующей стороны. |
The ICC has generally taken a conservative view that, under the rules, only the claimant is entitled to identify the parties to the arbitration. |
МТП, как правило, придерживается консервативной точки зрения, согласно которой по регламенту только ответчик имеет право указывать стороны в разбирательстве. |