Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Согласно

Примеры в контексте "Under - Согласно"

Примеры: Under - Согласно
My delegation notes with satisfaction the report of the Secretary-General in document A/56/523, under agenda item 25, "United Nations Year of Dialogue among Civilizations". Моя делегация с удовлетворением отмечает доклад Генерального секретаря, который содержится в документе А/56/523, представленный согласно пункту 25 повестки дня «Год диалога между цивилизациями под эгидой Организации Объединенных Наций».
The EIA Convention has found that the public in concerned Parties was not encouraged sufficiently to participate in the procedures provided under the Convention. В рамках Конвенции об ОВОС было установлено, что общественность заинтересованных Сторон в достаточной степени не поощряется участвовать в процедурах, предусмотренных согласно Конвенции.
Preventing violent conflict is a primary obligation of Member States under the United Nations Charter, but it took us half a century to start working towards this goal systematically. Согласно Уставу Организации Объединенных Наций предотвращение насильственных конфликтов является главной ответственностью государств-членов, однако нам потребовалось полвека для того, чтобы приступить к последовательному достижению этой цели.
The parties resolved the case through a two-year consent decree under which the employee will receive $46,000 in compensatory damages. Это дело было урегулировано на основе двухлетнего согласительного судебного постановления, согласно которому работник получит компенсацию в размере 46000 долл.
But since this payment distribution system only applied to employers with small businesses, the Federal Constitutional Court saw a violation of the mandate of equality under the Basic Law. Но, поскольку эта система применялась только к работодателям предприятий малого бизнеса, Федеральный конституционный суд усмотрел нарушение мандата о равноправии согласно Основному закону.
As a rule, the counselling, referral and promotion measures provided under to the Employment Promotion Act are aimed at integration into full-time employment. Как правило, консультирование, направление на работу и меры содействия согласно Закону о содействии занятости нацелены на интеграцию в полную занятость.
According to the new Criminal Procedure Code, forensic reports may be obtained from forensic officials who are under the jurisdiction of the Ministry of Health or from private doctors. Согласно новому Уголовно-процессуальному кодексу, заключения судебно-медицинской экспертизы могут быть получены у судебно-медицинских экспертов, находящихся под юрисдикцией министерства здравоохранения или у частных врачей.
It shall include at least the inspection required under 6.8.3.4.15 Они должны включать по меньшей мере проверку, проводимую согласно требованиям пункта 6.8.3.4.15.
The Committee appreciates that the recently established Constitutional Court delivered a judgement holding that statements made under duress would not be admissible in evidence. Комитет высоко оценивает недавно принятое Конституционным судом постановление, согласно которому показания, данные под принуждением, не будут признаваться в качестве доказательств.
According to paragraph 599 (a) of the report, victims could join in criminal proceedings under certain circumstances with a view to obtaining compensation. Согласно пункту 599 (а) доклада, потерпевшие могут участвовать в судебных слушаниях при определенных обстоятельствах в целях получения компенсации.
The Agency's mandate under General Assembly resolution 302 of 1949 should be reaffirmed, and also protected against exploitation by certain parties for other purposes. Необходимо подтвердить мандат Агентства согласно резолюции 302 Генеральной Ассамблеи от 1949 года и, кроме того, оградить от использования его определенными сторонами в других целях.
There are signals that UNHCR is not adequately positioned as a multilateral institution to address the problems we are required to handle under our mandate. Есть признаки того, что место УВКБ в многосторонней системе не позволяет Управлению решать проблемы, справляться с которыми оно обязано согласно своему мандату.
It is clear from the draft articles that States are not allowed to take countermeasures of a non-reversible nature, or in breach of obligations under peremptory norms of general international law. Из проектов статей явствует, что государствам не разрешено принимать контрмеры необратимого характера или в нарушение обязательств согласно императивным нормам общего международного права.
It was stated that, in such a case, the rights of the assignee as against the debtor that might exist under the Ottawa Convention should be preserved. Было указано, что в этом случае права цессионария в отношении должника, которые могут существовать согласно Оттавской конвенции, должны быть сохранены.
They can be prosecuted under the conditions of Article 41 of the Vienna Convention on Consular Relations/VCCR; their family members do not enjoy any privileges. Они могут преследоваться по закону согласно положениям статьи 41 Венской конвенции о консульских сношениях; члены их семей не пользуются никакими привилегиями.
Alternatively, provision could be made for the obligation on the part of all States interested in exercising their rights under paragraph 3 to agree on joint requests. И напротив, можно было бы включить положение об обязательстве всех заинтересованных государств при реализации их прав согласно пункту З согласовывать совместные требования.
In considering the question of the compulsory judicial settlement of disputes under the draft articles, the first question is one of scope. При рассмотрении вопроса об обязательном судебном урегулировании споров согласно проектам статей первый вопрос - это вопрос о сфере охвата.
Article 79 is indissociable from this latter provision, under which: Статья 79 неразрывно связана с этим последним положением, согласно которому:
If a State makes a declaration under paragraph (1) of this article: Если государство делает заявление согласно пункту 1 настоящей статьи:
The tribunal thus considered that claims under the bilateral investment treaty at issue and contract claims were reasonably distinct in principle. В этой связи арбитраж заявил, что претензии согласно рассматриваемому двустороннему инвестиционному договору и контрактные претензии в принципе разумно представляют собой разные вещи.
The report of the committee shall include facts and reasons under the Convention, and as far as possible a recommendation on how to amicably resolve the matter. Доклад комитета содержит факты и обоснования согласно Конвенции и, насколько это возможно, рекомендацию относительно способов урегулирования вопроса по обоюдному согласию.
Many legal systems differentiate between rights of ownership arising under a contract of sale or lease and security rights in presenting rules relating to the applicable law. Во многих правовых системах при изложении норм, касающихся применимого права, проводится различие между правами собственности, возникающими согласно договору купли-продажи или аренды, и обеспечительными правами.
Bangladesh's international relations are based on article 25 (1) (c) of the Fundamental Principles of State Policy under the Constitution, which condemns racism. Международные отношения Бангладеш основаны на статье 25(1) с) Основных принципов государственной политики согласно Конституции, в которой осуждается расизм.
It was questioned whether requirements to give notice of arrival should apply in cases where delivery was made under the instructions of the controlling party. Был поставлен вопрос о том, должны ли требования направлять уведомление о прибытии применяться в случаях, когда груз сдается согласно инструкциям контролирующей стороны.
The ICC has generally taken a conservative view that, under the rules, only the claimant is entitled to identify the parties to the arbitration. МТП, как правило, придерживается консервативной точки зрения, согласно которой по регламенту только ответчик имеет право указывать стороны в разбирательстве.