Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Согласно

Примеры в контексте "Under - Согласно"

Примеры: Under - Согласно
It is known that the Yugoslav side has fully, and on time, fulfilled all its obligations under Security Council resolution 1244 (1999) and the related documents. Известно, что югославская сторона полностью и своевременно выполнила все свои обязанности согласно резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности и соответствующим документам.
It applies to the framework volume contract and the individual shipments under that contract as specified in article 4. Она применяется к рамочному договору на массовые грузы и к отдельным партиям груза согласно этому договору, как указано в статье 4.
Reporting on diffuse sources is a core element of PRTRs under the Protocol) and will discussed in a chapter III of the guidance. Отчетность по диффузным источникам является, согласно Протоколу, одним из основных элементов РВПЗ статьи 4) и будет рассматриваться в главе III руководства.
Greece welcomes the significant progress made by both Tribunals during the past six months towards the implementation of their completion strategies under Security Council resolutions 1503 and 1534. Греция приветствует значительный прогресс, достигнутый обоими трибуналами за последние шесть месяцев в осуществлении проведении в жизнь стратегий завершения их работы согласно резолюциям 1503 и 1534 Совета Безопасности.
If the transport operation is carried out under a contract for carriage, consignor means the consignor according to the contract for carriage. Если транспортная операция осуществляется согласно договору перевозки, грузоотправителем является грузоотправитель согласно этому договору перевозки.
It therefore seems logical that carriage performed under the conditions of subsection 1.1.3.1 should nevertheless be subject to requirements other than those of ADR mentioned in marginal 10599. Поэтому представляется логичным, чтобы перевозки, осуществляемые согласно условиям, предписанным в подразделе 1.1.3.1, подпадали, несмотря ни на что, под действие упомянутых в маргинальном номере 10599 требований, не включенных в ДОПОГ.
It is important for the success of the Tribunals that the Chambers be provided with adequate resources at all times to fulfil their responsibilities under the Statutes. Для успешного функционирования трибуналов важно, чтобы камеры всегда располагали соответствующими ресурсами, необходимыми им для выполнения своих обязанностей согласно своему уставу.
My delegation is pleased that States have expressed their support for the process initiated by the resolution by submitting national reports under paragraph 4 of the resolution. Моя делегация рада тому, что государства выражают свою поддержку процесса, начатого на основе резолюции, представляя национальные доклады согласно ее пункту 4.
To that end, where so provided in an applicable treaty or under other international law obligations, States shall incorporate or otherwise implement within their domestic law appropriate provisions for universal jurisdiction. С этой целью, когда это предусмотрено применимым договором или другими обязательствами согласно международному праву, государства должны включать или иным образом осуществлять в своем национальном законодательстве соответствующие положения, предусматривающие применение универсальной юрисдикции.
Even Parties with comparatively broad experience may, therefore, require substantial additional capacity - technical and managerial - to benefit from the project-based mechanisms under Articles 12 and 6. Поэтому даже тем Сторонам, которые располагают относительно большим опытом, может потребоваться существенный дополнительный потенциал - как технический, так и управленческий, - для того чтобы получать отдачу от основанных на проектах механизмов согласно статьям 12 и 6.
Further discussion will be required to determine how the compliance system can best take into account the principle of common but differentiated responsibilities under the Protocol. Для определения того, как система соблюдения может наилучшим образом учитывать принцип общей, но дифференцированной ответственности согласно Протоколу, потребуется провести дальнейшие обсуждения.
Any institutional arrangement established under this procedure should have the right to seek or to receive and consider information from any source it deems appropriate. Любая созданная согласно этой процедуре институциональная структура должна иметь право запрашивать или получать и рассматривать информацию из любого источника, который она считает подходящим.
The United Nations strongly advocated for all parties to adhere to their obligations under international humanitarian law regarding the use of force and the protection of civilians. Организация Объединенных Наций решительно выступала за то, чтобы все стороны выполняли свои обязательства согласно международному гуманитарному праву в отношении применения силы и защиты гражданского населения.
Mr. DIACONU was pleased to note that under Estonia's Constitution, international conventions took precedence over domestic law and that the provisions of the Convention were directly applicable. Г-н ДЬЯКОНУ выражает удовлетворение тем фактом, что, согласно Конституции Эстонии, международные конвенции имеют преимущественное право перед национальным законодательством и что соответствующие положения Конвенции имеют прямое действие.
The institutions' commitment under that approach concerned providing information to treaty bodies when drafting lists of issues, assisting Governments in understanding their treaty obligations, and seeking opportunities for oral presentations. Согласно этому подходу обязанности национальных учреждений касаются представления договорным органам информации при составлении перечня вопросов, содействия осознания правительствами их договорных обязательств и создания возможностей для устных выступлений.
Furthermore, the Court stated that the concept of such procedural fairness included the right to be heard and mandated equality of treatment under MAL 18. Кроме того, суд указал, что принцип такой процессуальной справедливости включает право быть заслушанным и предусматривает равный режим согласно статье 18 ТЗА.
The Advisory Committee notes that, under the Comprehensive Peace Agreement, the election for the Constituent Assembly is to be held by mid-June 2007. Консультативный комитет отмечает, что согласно Всеобъемлющему мирному соглашению выборы в Учредительное собрание должны состояться к середине июня 2007 года.
Since the ILC is perfectly aware of the treatment of the latter category under international law, no further elaboration on this topic is needed. Поскольку КМП хорошо известно о режиме, применяемом по отношению ко второй категории согласно международному праву, необходимость в дальнейшем развитии этой темы отсутствует.
The recruitment and use of children is illegal under international law anyway and should be a priority separate from DDR of adult soldiers. Вербовка и использование детей являются незаконными согласно нормам международного права, и приоритетной задачей должно стать их отделение от процессов РДР, касающихся взрослых солдат, и их пресечение.
The Mission attempted to access areas alleged to be under Kosovo Liberation Army influence, in order to verify the condition of internally displaced person populations. Миссия пыталась получить доступ к районам, которые, согласно утверждениям, находились в сфере влияния ОАК, с тем чтобы проверить положение лиц, перемещенных внутри страны.
Defendant filed a special plea that the Court proceedings should be stayed, claiming that the parties had entered into an agreement under which disputes were required to be referred to arbitration. Ответчик подал специальное заявление о приостановлении судебного разбирательства, утверждая, что стороны ранее заключили соглашение, согласно которому споры должны передаваться на арбитраж.
In actual fact, under the settlement plan signed by the Government of Morocco and the Frente POLISARIO, the Identification Commission had identified 155,430 refugees in 2000. В 2000 году, согласно подписанному правительством Марокко и Фронтом ПОЛИСАРИО плану урегулирования, Комиссия по установлению личности идентифицировало 155430 беженцев.
Rather the question will be determined by having regard to the human rights obligations under treaty and general international law of the acting State. Скорее, этот вопрос будет решен с помощью учета обязательств в области прав человека принимающего меры государства согласно договорному и общему международному праву.
30A Summary of seller's obligations under articles 30-44 30А Краткое перечисление обязательств продавца согласно статьям 30-44
Practice of international organizations concerning reparation for wrongful acts is extensive, although compensation is not seldom granted ex gratia even when it may be due under international law. Практика международных организаций в отношении возмещения за противоправные деяния обширна, хотя компенсация нередко выплачивалась и ёх gratia, даже в тех случаях, когда она может причитаться согласно международному праву.