It is known that the Yugoslav side has fully, and on time, fulfilled all its obligations under Security Council resolution 1244 (1999) and the related documents. |
Известно, что югославская сторона полностью и своевременно выполнила все свои обязанности согласно резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности и соответствующим документам. |
It applies to the framework volume contract and the individual shipments under that contract as specified in article 4. |
Она применяется к рамочному договору на массовые грузы и к отдельным партиям груза согласно этому договору, как указано в статье 4. |
Reporting on diffuse sources is a core element of PRTRs under the Protocol) and will discussed in a chapter III of the guidance. |
Отчетность по диффузным источникам является, согласно Протоколу, одним из основных элементов РВПЗ статьи 4) и будет рассматриваться в главе III руководства. |
Greece welcomes the significant progress made by both Tribunals during the past six months towards the implementation of their completion strategies under Security Council resolutions 1503 and 1534. |
Греция приветствует значительный прогресс, достигнутый обоими трибуналами за последние шесть месяцев в осуществлении проведении в жизнь стратегий завершения их работы согласно резолюциям 1503 и 1534 Совета Безопасности. |
If the transport operation is carried out under a contract for carriage, consignor means the consignor according to the contract for carriage. |
Если транспортная операция осуществляется согласно договору перевозки, грузоотправителем является грузоотправитель согласно этому договору перевозки. |
It therefore seems logical that carriage performed under the conditions of subsection 1.1.3.1 should nevertheless be subject to requirements other than those of ADR mentioned in marginal 10599. |
Поэтому представляется логичным, чтобы перевозки, осуществляемые согласно условиям, предписанным в подразделе 1.1.3.1, подпадали, несмотря ни на что, под действие упомянутых в маргинальном номере 10599 требований, не включенных в ДОПОГ. |
It is important for the success of the Tribunals that the Chambers be provided with adequate resources at all times to fulfil their responsibilities under the Statutes. |
Для успешного функционирования трибуналов важно, чтобы камеры всегда располагали соответствующими ресурсами, необходимыми им для выполнения своих обязанностей согласно своему уставу. |
My delegation is pleased that States have expressed their support for the process initiated by the resolution by submitting national reports under paragraph 4 of the resolution. |
Моя делегация рада тому, что государства выражают свою поддержку процесса, начатого на основе резолюции, представляя национальные доклады согласно ее пункту 4. |
To that end, where so provided in an applicable treaty or under other international law obligations, States shall incorporate or otherwise implement within their domestic law appropriate provisions for universal jurisdiction. |
С этой целью, когда это предусмотрено применимым договором или другими обязательствами согласно международному праву, государства должны включать или иным образом осуществлять в своем национальном законодательстве соответствующие положения, предусматривающие применение универсальной юрисдикции. |
Even Parties with comparatively broad experience may, therefore, require substantial additional capacity - technical and managerial - to benefit from the project-based mechanisms under Articles 12 and 6. |
Поэтому даже тем Сторонам, которые располагают относительно большим опытом, может потребоваться существенный дополнительный потенциал - как технический, так и управленческий, - для того чтобы получать отдачу от основанных на проектах механизмов согласно статьям 12 и 6. |
Further discussion will be required to determine how the compliance system can best take into account the principle of common but differentiated responsibilities under the Protocol. |
Для определения того, как система соблюдения может наилучшим образом учитывать принцип общей, но дифференцированной ответственности согласно Протоколу, потребуется провести дальнейшие обсуждения. |
Any institutional arrangement established under this procedure should have the right to seek or to receive and consider information from any source it deems appropriate. |
Любая созданная согласно этой процедуре институциональная структура должна иметь право запрашивать или получать и рассматривать информацию из любого источника, который она считает подходящим. |
The United Nations strongly advocated for all parties to adhere to their obligations under international humanitarian law regarding the use of force and the protection of civilians. |
Организация Объединенных Наций решительно выступала за то, чтобы все стороны выполняли свои обязательства согласно международному гуманитарному праву в отношении применения силы и защиты гражданского населения. |
Mr. DIACONU was pleased to note that under Estonia's Constitution, international conventions took precedence over domestic law and that the provisions of the Convention were directly applicable. |
Г-н ДЬЯКОНУ выражает удовлетворение тем фактом, что, согласно Конституции Эстонии, международные конвенции имеют преимущественное право перед национальным законодательством и что соответствующие положения Конвенции имеют прямое действие. |
The institutions' commitment under that approach concerned providing information to treaty bodies when drafting lists of issues, assisting Governments in understanding their treaty obligations, and seeking opportunities for oral presentations. |
Согласно этому подходу обязанности национальных учреждений касаются представления договорным органам информации при составлении перечня вопросов, содействия осознания правительствами их договорных обязательств и создания возможностей для устных выступлений. |
Furthermore, the Court stated that the concept of such procedural fairness included the right to be heard and mandated equality of treatment under MAL 18. |
Кроме того, суд указал, что принцип такой процессуальной справедливости включает право быть заслушанным и предусматривает равный режим согласно статье 18 ТЗА. |
The Advisory Committee notes that, under the Comprehensive Peace Agreement, the election for the Constituent Assembly is to be held by mid-June 2007. |
Консультативный комитет отмечает, что согласно Всеобъемлющему мирному соглашению выборы в Учредительное собрание должны состояться к середине июня 2007 года. |
Since the ILC is perfectly aware of the treatment of the latter category under international law, no further elaboration on this topic is needed. |
Поскольку КМП хорошо известно о режиме, применяемом по отношению ко второй категории согласно международному праву, необходимость в дальнейшем развитии этой темы отсутствует. |
The recruitment and use of children is illegal under international law anyway and should be a priority separate from DDR of adult soldiers. |
Вербовка и использование детей являются незаконными согласно нормам международного права, и приоритетной задачей должно стать их отделение от процессов РДР, касающихся взрослых солдат, и их пресечение. |
The Mission attempted to access areas alleged to be under Kosovo Liberation Army influence, in order to verify the condition of internally displaced person populations. |
Миссия пыталась получить доступ к районам, которые, согласно утверждениям, находились в сфере влияния ОАК, с тем чтобы проверить положение лиц, перемещенных внутри страны. |
Defendant filed a special plea that the Court proceedings should be stayed, claiming that the parties had entered into an agreement under which disputes were required to be referred to arbitration. |
Ответчик подал специальное заявление о приостановлении судебного разбирательства, утверждая, что стороны ранее заключили соглашение, согласно которому споры должны передаваться на арбитраж. |
In actual fact, under the settlement plan signed by the Government of Morocco and the Frente POLISARIO, the Identification Commission had identified 155,430 refugees in 2000. |
В 2000 году, согласно подписанному правительством Марокко и Фронтом ПОЛИСАРИО плану урегулирования, Комиссия по установлению личности идентифицировало 155430 беженцев. |
Rather the question will be determined by having regard to the human rights obligations under treaty and general international law of the acting State. |
Скорее, этот вопрос будет решен с помощью учета обязательств в области прав человека принимающего меры государства согласно договорному и общему международному праву. |
30A Summary of seller's obligations under articles 30-44 |
30А Краткое перечисление обязательств продавца согласно статьям 30-44 |
Practice of international organizations concerning reparation for wrongful acts is extensive, although compensation is not seldom granted ex gratia even when it may be due under international law. |
Практика международных организаций в отношении возмещения за противоправные деяния обширна, хотя компенсация нередко выплачивалась и ёх gratia, даже в тех случаях, когда она может причитаться согласно международному праву. |