Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Согласно

Примеры в контексте "Under - Согласно"

Примеры: Under - Согласно
Consequently, such examples cannot serve directly as a basis for consideration of the topic under discussion by the Commission but only serve to support the general principle that international organizations may be required to bear responsibility for the damage arising from acts considered wrongful under national law. Следовательно, подобные примеры не могут служить непосредственным основанием для рассмотрения Комиссией обсуждаемой темы; их можно было бы использовать лишь для подтверждения общего принципа о том, что международные организации могут быть обязаны нести ответственность за ущерб, вызванный деяниями, которые считаются противоправными согласно национальному законодательству.
That wording, it was explained, conveyed more accurately the idea that some corrective measures, such as cancellation of the procurement contract that entered into force, under the revised Model Law would fall generally under the purview of the independent body or judicial authority. Эта формулировка, как было разъяснено, более точно передает идею о том, что некоторые корректировочные меры, такие как аннулирование вступившего в силу договора о закупках, будут согласно пересмотренному Типовому закону в целом входить в сферу компетенции независимого органа или судебного органа.
Publication under paragraph (1) is a step in a long or medium-term plan while publication under paragraph (2) may shortly precede the procurement proceedings. Согласно пункту 1 информация публикуется в рамках долгосрочного или среднесрочного планирования, тогда как в соответствии с пунктом 2 информация может быть опубликована непосредственно перед началом процедур закупок.
International procurement under paragraph (1) may involve the exclusion of only certain nationalities, for example in order to fulfil the enacting State's obligations under international public law to avoid dealings with persons of a foreign State that is subject to international sanctions. Международные закупки согласно пункту 1 могут предусматривать исключение только участников определенной государственной принадлежности, например для того, чтобы выполнить обязательства принимающего Типовой закон государства в рамках публичного международного права избегать контактов с лицами иностранного государства, в отношении которого введены международные санкции.
It was said that that option could only apply to arbitration initiated under the UNCITRAL Arbitration Rules, and not in the context of arbitration under other international arbitration rules. Было указано, что этот вариант может быть применен только в отношении арбитражного разбирательства, возбуждаемого в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ, но не в контексте разбирательства, проводимого согласно другим международным арбитражным правилам.
After discussion, it was concluded that the types of obligation being referred to might to some extent overlap with those generally applicable under company law and those set forth under insolvency law. После обсуждения был сделан вывод о том, что упомянутые виды обязанностей могут в некоторой степени совпадать с обязанностями, в целом предусматриваемыми согласно законодательству, регулирующему деятельность компаний, и обязанностями, устанавливаемыми в законодательстве о несостоятельности.
In 2006, infant (under 1 year) and child (under 5 years) mortality rates were estimated at 57 and 75 (out of 1,000 children), respectively. В 2006 году уровни смертности для младенцев (до одного года) и детей (до пяти лет), согласно оценкам, составляли соответственно 57 и 75 (из 1000 детей).
Those components include provisions for supplying information about a party's performance under the agreement; procedures and mechanisms for evaluating a party's compliance with its commitments under the agreement; and response measures that might be employed when a party does not meet its commitments. К их числу относятся положения о представлении информации о деятельности сторон в рамках соглашения; процедуры и механизмы оценки соблюдения стороной своих обязательств согласно соглашению; и ответные меры, которые могут быть приняты, если какая-либо сторона не выполняет свои обязательства.
According to the new estimates, Greece anticipated compliance by 2013 under the compliance scenario and 2015 under a business as usual scenario. Согласно новым оценкам, Греция предполагает обеспечить соблюдение своих обязательств к 2013 году по сценарию, включающему принятие необходимых мер, и к 2015 году по сценарию, который таких мер не предусматривает.
In addition, while under the law recommended in the Guide, creation of a security right produces effects only between the grantor and the secured creditor, this is currently not the case under the law of most States. Кроме того, хотя согласно рекомендованному в Руководстве законодательству обеспечительное право, в момент создания, имеет силу лишь между предоставляющим его лицом и обеспеченным кредитором, в большинстве государств принята иная практика.
The Committee will wish to know that under the Prevention of Terrorism Act 2005 a system of control orders has replaced the powers under Part 4 of the Anti-terrorism, Crime and Security Act 2001. Сообщаем Комитету о том, что согласно Закону о предотвращении терроризма 2005 года система надзорных распоряжений была заменена полномочиями, предоставляемыми согласно части 4 Закона о борьбе с терроризмом и преступностью и обеспечении безопасности 2001 года.
Awards in commercial arbitration are usually enforced under the New York Convention, which presupposes that the award is based on an enforceable arbitration agreement under the New York Convention. Решения торгового арбитража, как правило, приводятся в исполнение в соответствии с Нью-йоркской конвенцией, а это предполагает, что решение основывается на арбитражном соглашении, подлежащем исполнению согласно Нью-йоркской конвенции.
While acknowledging that under Art. 8(1) MAL courts may - under some circumstances - rule immediately on the effectiveness of arbitration agreements, the court found that provision to be applicable only where a defendant seeks the referral of a court action to arbitration. Признав, что, согласно статье 8(1) ТЗА, суды при определенных обстоятельствах вправе немедленно выносить решение о действительности арбитражного соглашения, суд счел, что это положение применимо лишь в том случае, когда ответчик ходатайствует о передаче судебного иска в арбитраж.
Referring to Articles 53, 61, and 62 CISG, the court stated that the defendant was obliged to pay the plaintiff the amount due under the contract, rejecting the defendant's objections as it was not sufficiently substantiated under Belarusian procedural law. Сославшись на статьи 53, 61 и 62 КМКПТ, суд обязал ответчика выплатить истцу причитающуюся сумму согласно условиям договора и отклонил встречное требование ответчика как недостаточно обоснованное с точки зрения норм процессуального права Республики Беларусь.
The core activities were directly linked to the most fundamental obligations under the Protocol, and were essential to ensure the implementation of the work under the Protocol at both national and international levels. Основные области деятельности непосредственно связаны с наиболее важными обязательствами по Протоколу и необходимы для осуществления работы согласно Протоколу как на национальном, так и на международном уровнях.
According to 2008 statistics, the age group with the greatest portion of distracted drivers was the under 20 age group; 16 per cent of all under 20 drivers in fatal crashes were reported to have been distracted while driving. Согласно статистике за 2008 год наиболее часто отвлекаются водители в возрасте до 20 лет; 16% всех дорожно-транспортных происшествий со смертельным исходом по этой возрастной группе произошло по причине отвлечения водителей во время управления транспортным средством.
Many responses to the checklist referred to the existing obligation to cooperate under the Convention on Privileges and Immunities of the United Nations of 1946, notably under its sections 20 and 21, and agreements between the international institution and the host country on international cooperation. Во многих ответах на вопросы контрольного перечня упоминалось о существующем обязательстве сотрудничать согласно Конвенции 1946 года о привилегиях и иммунитетах Организации Объединенных Наций и прежде всего пунктам 20 и 21 этой Конвенции, а также о соглашениях по вопросам международного сотрудничества, заключаемых международными организациями с принимающей страной.
Greenlanders were recognized under the Act on Greenland Self-Government as a people enjoying the right of self-determination under international law and the right to all natural resources in Greenland. Согласно Акту о самоопределении Гренландии, гренландцы были признаны народом, пользующимся правом на самоопределение в соответствии с международным правом, а также правом на все природные ресурсы Гренландии.
(a) Acts of the National Assembly made under this Constitution and subsidiary legislation made under such Acts; а) законы Национальной ассамблеи, принимаемые в соответствии с настоящей Конституцией, и подзаконные акты, принимаемые согласно этим законам;
National Red Cross and Red Crescent societies had a unique role in cooperating with the public authorities as auxiliaries in the humanitarian field, both under international law and under the domestic law of the countries in which they were established. Свою уникальную роль помощников в деле сотрудничества с государственными властями в гуманитарной сфере играют, согласно как международному, так и внутригосударственному праву тех стран, в которых они созданы, национальные общества Красного Креста и Красного Полумесяца.
It will also faithfully implement its obligations under the international human rights instruments, and thus do everything to ensure that its people enjoy full range of human rights and fundamental freedoms under any circumstances. Она также будет добросовестно выполнять свои обязательства согласно международным документами по правам человека и тем самым делать все, чтобы обеспечить своему народу возможность пользоваться всем набором прав человека и основных свобод при любых обстоятельствах.
During the informal consultations on 19 October, the Working Group had requested the Chair to prepare a list of crimes under universal jurisdiction under part 2 of the road map, entitled "Scope of universal jurisdiction". В ходе неофициальных консультаций 19 октября Рабочая группа просила Председателя подготовить перечень преступлений, подпадающих под универсальную юрисдикцию согласно части 2 дорожной карты, которая озаглавлена "Охват универсальной юрисдикции".
Section 65 defined crimes committed abroad which were punishable under Austrian law only if they were punishable under the law of the State where they were committed. В разделе 65 определены виды преступлений, совершенных за границей, которые являются наказуемыми по австрийским законам только при условии, что они наказуемы и согласно законам государства, на территории которого они совершаются.
Similarly, the general membership should not bear the financial consequences of an illegal or ultra vires measure adopted by the organization or its constituent bodies under the influence of a limited number of member States that enjoyed special discretionary power under the rules of the organization. Аналогичным образом, обычное членство не должно приводить к финансовым последствиям для таких членов при принятии организацией или входящими в ее состав органами незаконных или выходящих за рамки полномочий мер под влиянием ограниченного числа государств-членов, которые обладают особым правом принятия решений согласно правилам этой организации.
Furthermore, the obligation of the Fund under the provision in the Agreement, is to "have due regard" to Security Council resolutions under Articles 41 and 42 of the Charter of the United Nations. Кроме того, обязательство Фонда по этому положению Соглашения заключается в «должном учете» резолюций Совета Безопасности согласно статьям 41 и 42 Устава Организации Объединенных Наций.