Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Согласно

Примеры в контексте "Under - Согласно"

Примеры: Under - Согласно
The 1996 Advisory Opinion of the International Court of Justice provided a strengthened and expanded interpretation on the obligation for nuclear disarmament under international law. В Консультативном заключении Международного Суда от 1996 года дано усиленное толкование императивного обязательства относительно ядерного разоружения согласно международному праву.
Their situation needs to be dealt with properly under human rights principles. Их положение необходимо урегулировать надлежащим образом согласно правозащитным принципам.
It further reminded all parties of their obligations under international law to ensure the protection of civilians during armed conflict. Она также напоминает всем сторонам об их обязательствах, согласно международному праву, обеспечивать защиту гражданских лиц во время вооруженных конфликтов.
All types of transnational organized crime were regulated and punishable under existing Cuban legislation. Все виды транснациональной организованной преступности регламентированы и наказуемы согласно действующему кубинскому законодательству.
He welcomed the efforts of Member States that had met their commitments under multi-year payment plans. Он приветствует усилия государств-членов, выполнивших свои обязательства согласно многолетним планам выплат.
The Working Group expressed the unanimous view that the best institution to serve as a registry under the rules on transparency would be UNCITRAL. Рабочая группа высказала единодушное мнение о том, что ЮНСИТРАЛ является оптимальным учреждением для выполнения функций регистра согласно правилам о прозрачности.
The considerations raised in the similar context under articles 43 and 57 below are relevant here. В данном случае уместными являются соображения, затронутые в аналогичном контексте согласно статьям 43 и 57 ниже.
At present, the maximum limit under option C seems to apply to each amendment notice. В настоящее время максимальный срок согласно варианту С, как представляется, применим к каждому уведомлению об изменении.
In the case at hand this meant that the rate of interest is to be determined under Italian law. В данном случае это означало, что размер процентов следовало определять согласно итальянскому законодательству.
The Chairperson noted that documents were automatically communicated under paragraphs 1 and 2. Председатель отмечает, что передача документов осуществляется автоматически согласно пунктам 1 и 2.
It was to be hoped that UNCITRAL would obtain sufficient funding to become the repository under the Rules on Transparency. Остается надеяться на получение ЮНСИТРАЛ достаточного финансирования для выполнения функций хранилища согласно Правилам о прозрачности.
It is also in direct violation of the rights afforded them under international human rights law. Кроме того, это является прямым нарушением прав, признаваемых за ними согласно международному праву прав человека.
This observation drives the desire to impose direct obligations on corporations under international law. Это замечание порождает стремление установить прямые обязательства для корпораций согласно международному праву.
The instructions require the missions to continue to adhere to the Procurement Manual when exercising extensions under the eight months rule. Согласно этим инструкциям миссии должны и впредь придерживаться положений Руководства по закупкам при продлении контрактов на основании «правила восьми месяцев».
He wondered whether the rights of such entities under the rules were crystal clear. Оратор интересуется, можно ли говорить о предельной ясности прав таких организаций согласно рассматриваемым правилам.
UNICEF was able to address some issues by itself but in other cases was required to operate under the rules of the General Assembly. ЮНИСЕФ может решить некоторые вопросы сам, но в других случаях он обязан действовать согласно правилам Генеральной Ассамблеи.
The return of smuggled migrants raises significant issues under international law, in particular human rights, refugee and humanitarian law. В связи с возвращением незаконно ввезенных мигрантов возникает ряд важных вопросов согласно международному праву, в частности праву в области прав человека и прав беженцев, а также гуманитарному праву.
The Ministry of Environmental Protection and Natural Resources is responsible for waste management under both sets of classification requirements. За обращение с отходами согласно обоим наборам требований по классификации ответственно Министерство охраны окружающей среды и природных ресурсов.
They often have implications with respect to the characterisation of the event under criminal law. Они нередко имеют последствия для квалификации конкретного события согласно уголовному праву.
Two training sessions on the identification of hazardous activities under the Convention took place in the biennium 2011 - 2012. В ходе двухгодичного периода 2011-2012 годов было проведено две учебные сессии по выявлению опасных видов деятельности согласно Конвенции.
In fulfilling its reporting obligation under various international human rights instrument, Indonesia has consistently engaged with all stakeholders of human rights at central and provincial level. В рамках выполнения своей обязанности представлять доклады согласно различным международным документам по правам человека правительство Индонезии постоянно взаимодействует со всеми заинтересованными сторонами, которые занимаются вопросами прав человека на национальном и провинциальном уровнях.
The rules on granting Qatari nationality under this article are applied in such a way as to give priority to children of Qatari mothers. Правила предоставления катарского гражданства, согласно этой статье, применяются таким образом, чтобы отдавалось предпочтение детям катарских матерей.
Applicants are eligible for a housing unit or a rental allowance under the scheme. Заявители могут рассчитывать на получение единицы жилья или субсидии на аренду жилья согласно этой программе.
Adoption is incompatible with the duty to preserve clear lines of filial descent under the sharia. Согласно шариату, усыновление несовместимо с обязанностью сохранять в чистоте свою родословную.
Article 13(1) makes provision for the acquisition of citizenship by other persons through registration under relevant laws. Статья 13 (1) содержит положение о приобретении гражданства другими лицами путем регистрации согласно соответствующим законам.