The 1996 Advisory Opinion of the International Court of Justice provided a strengthened and expanded interpretation on the obligation for nuclear disarmament under international law. |
В Консультативном заключении Международного Суда от 1996 года дано усиленное толкование императивного обязательства относительно ядерного разоружения согласно международному праву. |
Their situation needs to be dealt with properly under human rights principles. |
Их положение необходимо урегулировать надлежащим образом согласно правозащитным принципам. |
It further reminded all parties of their obligations under international law to ensure the protection of civilians during armed conflict. |
Она также напоминает всем сторонам об их обязательствах, согласно международному праву, обеспечивать защиту гражданских лиц во время вооруженных конфликтов. |
All types of transnational organized crime were regulated and punishable under existing Cuban legislation. |
Все виды транснациональной организованной преступности регламентированы и наказуемы согласно действующему кубинскому законодательству. |
He welcomed the efforts of Member States that had met their commitments under multi-year payment plans. |
Он приветствует усилия государств-членов, выполнивших свои обязательства согласно многолетним планам выплат. |
The Working Group expressed the unanimous view that the best institution to serve as a registry under the rules on transparency would be UNCITRAL. |
Рабочая группа высказала единодушное мнение о том, что ЮНСИТРАЛ является оптимальным учреждением для выполнения функций регистра согласно правилам о прозрачности. |
The considerations raised in the similar context under articles 43 and 57 below are relevant here. |
В данном случае уместными являются соображения, затронутые в аналогичном контексте согласно статьям 43 и 57 ниже. |
At present, the maximum limit under option C seems to apply to each amendment notice. |
В настоящее время максимальный срок согласно варианту С, как представляется, применим к каждому уведомлению об изменении. |
In the case at hand this meant that the rate of interest is to be determined under Italian law. |
В данном случае это означало, что размер процентов следовало определять согласно итальянскому законодательству. |
The Chairperson noted that documents were automatically communicated under paragraphs 1 and 2. |
Председатель отмечает, что передача документов осуществляется автоматически согласно пунктам 1 и 2. |
It was to be hoped that UNCITRAL would obtain sufficient funding to become the repository under the Rules on Transparency. |
Остается надеяться на получение ЮНСИТРАЛ достаточного финансирования для выполнения функций хранилища согласно Правилам о прозрачности. |
It is also in direct violation of the rights afforded them under international human rights law. |
Кроме того, это является прямым нарушением прав, признаваемых за ними согласно международному праву прав человека. |
This observation drives the desire to impose direct obligations on corporations under international law. |
Это замечание порождает стремление установить прямые обязательства для корпораций согласно международному праву. |
The instructions require the missions to continue to adhere to the Procurement Manual when exercising extensions under the eight months rule. |
Согласно этим инструкциям миссии должны и впредь придерживаться положений Руководства по закупкам при продлении контрактов на основании «правила восьми месяцев». |
He wondered whether the rights of such entities under the rules were crystal clear. |
Оратор интересуется, можно ли говорить о предельной ясности прав таких организаций согласно рассматриваемым правилам. |
UNICEF was able to address some issues by itself but in other cases was required to operate under the rules of the General Assembly. |
ЮНИСЕФ может решить некоторые вопросы сам, но в других случаях он обязан действовать согласно правилам Генеральной Ассамблеи. |
The return of smuggled migrants raises significant issues under international law, in particular human rights, refugee and humanitarian law. |
В связи с возвращением незаконно ввезенных мигрантов возникает ряд важных вопросов согласно международному праву, в частности праву в области прав человека и прав беженцев, а также гуманитарному праву. |
The Ministry of Environmental Protection and Natural Resources is responsible for waste management under both sets of classification requirements. |
За обращение с отходами согласно обоим наборам требований по классификации ответственно Министерство охраны окружающей среды и природных ресурсов. |
They often have implications with respect to the characterisation of the event under criminal law. |
Они нередко имеют последствия для квалификации конкретного события согласно уголовному праву. |
Two training sessions on the identification of hazardous activities under the Convention took place in the biennium 2011 - 2012. |
В ходе двухгодичного периода 2011-2012 годов было проведено две учебные сессии по выявлению опасных видов деятельности согласно Конвенции. |
In fulfilling its reporting obligation under various international human rights instrument, Indonesia has consistently engaged with all stakeholders of human rights at central and provincial level. |
В рамках выполнения своей обязанности представлять доклады согласно различным международным документам по правам человека правительство Индонезии постоянно взаимодействует со всеми заинтересованными сторонами, которые занимаются вопросами прав человека на национальном и провинциальном уровнях. |
The rules on granting Qatari nationality under this article are applied in such a way as to give priority to children of Qatari mothers. |
Правила предоставления катарского гражданства, согласно этой статье, применяются таким образом, чтобы отдавалось предпочтение детям катарских матерей. |
Applicants are eligible for a housing unit or a rental allowance under the scheme. |
Заявители могут рассчитывать на получение единицы жилья или субсидии на аренду жилья согласно этой программе. |
Adoption is incompatible with the duty to preserve clear lines of filial descent under the sharia. |
Согласно шариату, усыновление несовместимо с обязанностью сохранять в чистоте свою родословную. |
Article 13(1) makes provision for the acquisition of citizenship by other persons through registration under relevant laws. |
Статья 13 (1) содержит положение о приобретении гражданства другими лицами путем регистрации согласно соответствующим законам. |