Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Согласно

Примеры в контексте "Under - Согласно"

Примеры: Under - Согласно
Under the Act, prospecting and activities in the Area may be carried out by the natural persons and legal entities defined above under the terms and conditions specified in the Act under "Authorized Persons". Согласно Акту, поиск и деятельность в Районе могут осуществляться обозначенными выше физическими лицами и юридическими субъектами на условиях, предписанных в Акте под рубрикой «Уполномоченные лица».
Under that act, a child is defined as a person under the age of 12 and under section 3 of the Act employment is prohibited for children younger than 12 years of age. Согласно этому закону ребенком является лицо в возрасте до 12 лет, и раздел 3 этого закона запрещает принимать на работу детей в возрасте менее 12 лет.
Under this law the parents or the guardians of persons under the age of 18 may apply to the court for an order authorizing the treatment of a person under their control and custody in special detoxification centres. Согласно этому закону родители или опекуны лиц моложе 18 лет могут обращаться в суд с просьбой о вынесении постановления, разрешающего лечение лица, находящегося под их контролем или присмотром, в специальных наркологических диспансерах.
The organizations of the United Nations note that under current arrangements there is no legislative provision for the kind of relationship envisaged under this recommendation between SMC and Member States. Организации системы Организации Объединенных Наций отмечают, что действующая процедура не предусматривает директивного положения, которое могло бы регулировать отношения между КПА и государствами-членами, предусматриваемые согласно этой рекомендации.
The Committee also urges the State party to ensure that all civilians under its effective control enjoy full rights under the Convention without discrimination based on ethnicity, citizenship, or national origin. Комитет также настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы все гражданские лица, находящиеся под его фактическим контролем, пользовались всеми правами согласно Конвенции без какой-либо дискриминации по признаку этнического происхождения, гражданства или национального происхождения.
During the reporting period, the Panel of Experts conducted activities under the guidance of the Committee established pursuant to resolution 1737 (2006) to fulfil its mandate under paragraph 29 of resolution 1929 (2010). В течение отчетного периода Группа экспертов провела ряд мероприятий под руководством Комитета, учрежденного резолюцией 1737 (2006), в целях выполнения своего мандата согласно пункту 29 резолюции 1929 (2010).
We would like the Working Party to endorse an interpretation according to which vehicles carrying liquid fuel and not exempted under 1.1.3.3 may be exempted under special provision 363. З. Мы хотели бы, чтобы Рабочая группа подтвердила толкование, согласно которому транспортные средства, перевозящие жидкое топливо, которые не освобождены от действия правил на основании подраздела 1.1.3.3, могут быть освобождены от действия правил в соответствии со специальным положением 363.
Especially when representing such a widespread consensus, General Assembly resolutions on matters of human rights, having been adopted under the authority of the Charter itself, can and do inform Member States' obligations under the human rights clauses of the Charter. Резолюции Генеральной Ассамблеи по правам человека, принятые непосредственно на основании Устава, особенно когда они представляют настолько широкий консенсус, конкретно закрепляют обязательства государств-членов согласно положениям Устава Организации Объединенных Наций о защите прав человека.
Mr. Ashurov (Tajikistan), answering questions concerning case law and the role of the prosecution service, said that under the Constitution responsibility for ensuring the harmonious application of legislation throughout the country lay with the Procurator-General and the procurators under his authority. Г-н Ашуров (Таджикистан), отвечая на вопросы о судебной практике и о роли прокуратуры, уточняет, что, согласно Конституции, контроль над согласованным применением законодательства на территории страны возлагается на Генерального прокурора и на подчиненные ему органы прокуратуры.
No later than five years after the date of entry into force of the Convention, the Conference of the Parties shall, as part of the review process under paragraph 8, review the progress and the effectiveness of the measures taken under this paragraph. Не позднее чем через пять лет после даты вступления Конвенции в силу, Конференция Сторон в рамках процесса обзора согласно пункту 8 рассматривает прогресс и эффективность мер, принятых в соответствии с настоящим пунктом.
Persons who are denied refugee status under the Refugee Convention are nonetheless often granted "complementary protection", which is equivalent to that under the Convention. Лицам, которым отказано в статусе беженца согласно Конвенции о беженцах, тем не менее часто предоставляют «дополнительную защиту», равнозначную защите, обеспечиваемой согласно Конвенции.
The Force Commander will oversee the military operations of MINUSCA in accordance with the provisions of the mandate, under which the key task of the MINUSCA force is the protection of civilians under threat of physical violence. Командующий силами будет осуществлять надзор за военными операциями МИНУСКА в соответствии с положениями мандата, согласно которому основная задача сил МИНУСКА заключается в обеспечении защиты гражданского населения, сталкивающегося с угрозой физического насилия.
The Mission's leadership is currently conducting a civilian staffing review, which consists of an assessment of tasks performed and staffing levels authorized under the previous mandate, the impact of the crisis on planned activities and the tasks required under the new reprioritized mandate. Руководство Миссии в настоящее время проводит обзор штатного расписания гражданского персонала, который заключается в оценке выполняемых задач и утвержденной численности по условиям предыдущего мандата, влияния кризиса на осуществление запланированных мероприятий и необходимых задач согласно новому мандату с измененными приоритетами.
Decision 269 provides that, upon a determination by the Council that the mandate has been fulfilled, withheld funds under decisions 258 and 266 along with any accrued interest remaining under decision 268 are to be released to the participating Governments. Решение 269 предусматривает, что после принятия Советом решения о том, что мандат был выполнен, средства, удерживаемые согласно решениям 258 и 266, а также любые начисленные по ним проценты, связанные с решением 268, будут высвобождены и предоставлены участвующим правительствам.
Clarity on the eligibility of Parties to access the flexibility mechanisms under the Kyoto Protocol as of 1 January 2013 has been identified as key in operational continuity, in addition to the more technical work which is being conducted under the SBSTA and the SBI. Ясность в вопросе права Сторон на участие в гибких механизмах, согласно Киотскому протоколу, с 1 января 2013 года была определена в качестве ключевого условия обеспечения функциональной непрерывности, помимо дополнительной технической работы, которая проводится в рамках ВОКНТА и ВОО.
The SBSTA continued its consideration of the common metrics used to calculate the carbon dioxide equivalence of anthropogenic GHG emissions by sources and removals by sinks (hereinafter referred to as common metrics) under the methodological issues under the Convention. ВОКНТА продолжил рассмотрение общих метрик для расчета эквивалента диоксида углерода антропогенных выбросов ПГ из источников и абсорбции поглотителями (далее упоминаются как "общие метрики") в рамках методологических вопросов согласно Конвенции.
Administering Powers must also shoulder their obligations under the Charter to develop the Territories under their control so as to bring their inhabitants to the point where they could exercise their inalienable right to self-determination. Управляющие державы также должны взять на себя обязательства согласно Уставу и развивать территории, находящиеся под их контролем, чтобы создать для их жителей такие условия, при которых они смогут осуществить свое неотъемлемое право на самоопределение.
Before reaching the facts of the case, the court of appeals commented on the relationship between the ability of a bankruptcy court to grant "any appropriate relief" under section 1521 and the "additional assistance" permitted under section 1507. Прежде чем переходить к рассмотрению обстоятельств дела, апелляционный суд прокомментировал взаимосвязь между оказанием "любой надлежащей судебной помощи" согласно статье 1521 и оказанием "дополнительного содействия" в соответствии со статьей 1507.
The Commission had opted in 1976 to assign the institutional role of designating an appointing authority under the Rules to the Secretary-General of the PCA and had enhanced the Court's administrative role in support of parties and arbitrators acting under the UNCITRAL Arbitration Rules in 2010. В 1976 году Комиссия предпочла наделить, согласно этому Регламенту, Генерального секретаря ППТС институциональной ролью назначения компетентного органа, а в 2010 году повысила административную роль Палаты по поддержке сторон и арбитров, действующих в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ.
Decides that the circumstances under which such an adjustment under paragraph 2 or 3 could be applied are extraordinary and fall into three broad categories where: постановляет, что обстоятельства, согласно которым может применяться корректив в соответствии с пунктом 2 или 3, носят исключительный характер и охватываются тремя широкими категориями в тех случаях, когда:
The Committee is concerned that many women are not aware of the complaints mechanism under the Optional Protocol and that there is inadequate knowledge of the rights of women under the Convention. Комитет озабочен тем, что многие женщины не знают о существовании предусмотренного Факультативным протоколом механизма рассмотрения жалоб, а также обеспокоен недостаточным распространением информации о правах женщин, которыми они обладают согласно Конвенции.
The greenhouse gas emissions common reporting format (CRF) under the United Nations Framework Convention on Climate Change was scheduled to be amended during 2013, and it was desirable to ensure that the reporting structure under the Convention remained consistent with the CRF. Общую форму докладов (ОФД) о выбросах парниковых газов согласно Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата намечено пересмотреть в течение 2013 года, и было бы желательно обеспечить, чтобы структура представления данных в рамках Конвенции была бы по-прежнему согласована с ОФД.
In Canada, extradition is provided for under bilateral and multilateral agreements to which Canada is party and, in limited circumstances, through a specific agreement under the Extradition Act. Канада осуществляет выдачу в соответствии с двусторонними и многосторонними соглашениями, участницей которых она является, и в ограниченных случаях, на основе конкретных соглашений, заключенных согласно Закону о выдаче.
All the same, the particular living conditions under which the affected families occupied their houses did not make it possible for them to acquire security of tenure under the relevant municipal laws, making it almost impossible to redress the particular situation of those families. Кроме того, те особые условия проживания, на которых затронутые семьи занимали свои дома, не позволяли им получить гарантированное право на владение этим жильем согласно соответствующим муниципальным законам, в результате чего возможность получения компенсации этими семьями с учетом их особого положения практически была сведена к нулю.
The Government is committed to ensuring a rapid and efficient transition to a two tier government under which county governments will assume full responsibility of the functions assigned to them under the constitution. Правительство привержено обеспечению быстрой и эффективной передачи полномочий на двухуровневую систему управления, в рамках которой органы управления округами примут на себя полную ответственность за выполнение функций, возложенных на них согласно Конституции.