| I want that computer under lock and key. | Я хочу чтобы этот компьютер находился под замком. |
| There are almost 6,000 places available nationwide under the Youthreach umbrella. | Под эгидой данной программы на всей территории страны предоставляется почти 6000 мест. |
| Therefore, they are put under another Customs regime. | Поэтому они помещаются под другой таможенный режим. |
| As the author was detained for five months under the Ordinance, his detention was not subject to review. | Поскольку автор содержался под стражей в соответствии с Указом в течение пяти месяцев, его заключение под стражу не подлежало пересмотру. |
| If such types of products were to be created under the aegis of the UNCCD, then specific guidelines would have to be developed. | Если такие продукты будут готовиться под эгидой КБОООН, то потребуется разработать соответствующие конкретные руководящие принципы. |
| However, under resolution 1870 (2009), the Security Council mandated UNMIS to play a complementary role to that of the international community. | Тем не менее, согласно резолюции 1870 (2009) Совет Безопасности поручил МООНВС играть вспомогательную роль в дополнение к усилиям международного сообщества. |
| Also notes that not all climate information needs under the Convention are being met; | отмечает также, что не все потребности в информации о климате согласно Конвенции удовлетворяются; |
| The prohibition against wilfully impeding relief supplies as provided for under international humanitarian law. | запрета в отношении преднамеренного создания препятствий для предоставления помощи согласно нормам международного гуманитарного права; |
| In respect of chemical weapons, export and import of chemical weapons, and their precursors are prohibited under the State Decree Negative List. | Что касается химического оружия, то вывоз и ввоз такого оружия и его прекурсоров запрещены согласно Государственному указу о запретительном списке. |
| Foreign nationals who entered into a legal relationship under the Employment Services Act enjoy the same legal status as the citizens of the Slovak Republic. | Граждане других государств, вступившие в правовые отношения согласно Закону о службах занятости, обладают тем же правовым статусом, что и граждане Словацкой Республики. |
| Around two thirds of them are under 65. | Две трети из них составляют лица в возрасте до 65 лет. |
| It also came to light that 42 per cent of all unemployed women had children under the age of 6 years. | Кроме того, выяснилось, что 42 процента всех безработных женщин имеют детей в возрасте до 6 лет. |
| Following the initial release of 400 prisoners under the age of 14 in December 2000, the Government, with the help of organizations working in prisons and cachots, should identify all outstanding cases and ensure their release immediately. | После освобождения первой партии из 400 заключенных в возрасте до 14 лет в декабре 2000 года правительству при содействии организаций, работающих в тюрьмах и изоляторах, следует выявить все оставшиеся нерешенными случаи и обеспечить незамедлительное освобождение соответствующих заключенных. |
| The persons who are the objects of the act are minors under 18 years of age or active-duty or retired law enforcement officers or members of State security agencies; | деяние совершается в отношении лиц в возрасте до 18 (восемнадцати) лет, действующих или находящихся в отставке сотрудников правоохранительных органов или органов государственной безопасности; |
| an abbreviated workweek (35 hours) with no reduction in pay is given to women who have children under the age of 3 and who work in institutions or organizations funded from the budget; | установление для женщин, имеющих детей в возрасте до трех лет и работающих в учреждениях и организациях, финансируемых из бюджета, сокращенной (35 часовой) рабочий недели без уменьшения оплаты труда; |
| Two thirds of the population are reported to be under the age of 30. | Согласно сообщениям, две трети населения Ирана составляют лица моложе 30 лет. |
| The Committee requested the Government to take the necessary measures to ensure that the performance of hazardous work is prohibited for all persons under 18 years of age. | Комитет просил правительство принять необходимые меры к тому, чтобы выполнение опасных работ было запрещено для всех людей моложе 18 лет. |
| As for minors under the age of 15 years and people who are considered as disabled people because of mental illness or weak-mindedness, their rights and interests in court are protected by parents or guardians. | Что касается несовершеннолетних моложе 15 лет и лиц, которые считаются инвалидами по причине психического заболевания или слабоумия, то их права и интересы в суде защищаются родителями или опекунами. |
| The WTR extends additional protections to adolescent workers (those who are above minimum school leaving age but under 18). | ПРВ предусматривают дополнительные защитные положения, касающиеся несовершеннолетних работников (лиц старше минимального возраста для завершения школьного образования, но моложе 18 лет). |
| (b) Ensure that persons under 18 who are detained as a measure of last resort, are placed in a setting in which the conditions of deprivation of liberty are in full compliance with international standards; | Ь) обеспечить, чтобы помещение под стражу лиц моложе 18 лет использовалось лишь в качестве крайней меры и чтобы такие лица помещались в места, в которых условия лишения свободы полностью соответствуют международным нормам; |
| The State party should ensure that the death penalty is not, under any circumstances, imposed in violation of the guarantees provided for in article 6 of the Covenant. | Государство-участник должно обеспечить, чтобы ни при каких обстоятельствах смертный приговор не выносился в нарушение гарантий, предусмотренных статьей 6 Пакта. |
| The rules set forth in the Rent Act are valid for all leases for privately rented houses or flats and are only limited when a lease is subject to certain rules under other legislation. | Нормы, изложенные в Законе об аренде, имеют силу применительно ко всем случаям аренды частных арендуемых домов или квартир, и их действие ограничено лишь в тех случаях, когда договор об аренде подпадает под действие определенных норм, предусмотренных другим законодательством. |
| These provisions do not apply to those tried for offences punishable under the Narcotic Drugs and Psychotropic Substances Act. | Под указанные положения не подпадают лица, которым вменяется в вину совершение преступлений, предусмотренных Законом о наркотических и психотропных веществах . |
| Unless provided otherwise in the Rules, the functions of the Court under Part 10 shall be exercised by the Presidency. | Правило 10.2 Орган, отвечающий за выполнение функций, предусмотренных в части 10 |
| Ensure inspection and oversight, in order to guarantee that public accounting is exercised only by duly registered public accountants, that those who exercise the profession of public accounting do so in accordance with the legal norms, and that violators are punished under the law; | осуществление проверки и надзора с целью обеспечения того, чтобы проверка общественных счетов осуществлялась лишь должным образом лицензированными бухгалтерами-ревизорами и чтобы представители этой профессии осуществляли свою деятельность в соответствии с требованиями закона, а также в целях обеспечения предусмотренных законом наказаний для лиц, нарушающих такие положения; |
| The Labour Code prohibits the employment or apprenticeship of children under 14 years of age. | Кодекс законов о труде запрещает труд или профессиональное обучение детей младше 14 лет. |
| The same article also states that in addition to benefit under paragraph 1, those who have a legal obligation to support dependant children under the age of 18 shall be paid 4 per cent of the daily rate of support in respect of each child. | Эта же статья также гласит, что, помимо пособия, выплачиваемого в соответствии с пунктом 1, лицам, обязанным нести расходы по воспитанию детей-иждивенцев в возрасте младше 18 лет, выплачивается 4% ежедневной суммы расходов на каждого ребенка. |
| UNICEF remarked that 22,220 people in Honiara, out of whom 8,166 children under 15 years were unable to afford the basic minimum standard of living. | ЮНИСЕФ отметил, что 22220 человек в Хониаре, 8166 из которых - это дети в возрасте младше 15 лет, не имеют основного минимального жизненного уровня. |
| Ms. Singhateh (Gambia) said that a minimum age for marriage existed in effect, in that persons under 18 were legally children and children could not marry. | Г-жа Сингхатех (Гамбия) говорит, что фактически минимальный возраст для вступления в брак существует, лица младше 18 лет по закону считаются детьми, а дети не могут вступать в брак. |
| In the meantime, free treatment will continue to be provided for the most disadvantaged sectors of the population, in particular children under the age of six and pregnant women without means, who will be provided free birthing kits. | Тем временем бесплатное лечение по-прежнему будет предоставляться наиболее обездоленным группам населения, в частности детям младше шести лет и беременным женщинам без средств к существованию, которым будут выдаваться бесплатные акушерские комплекты. |
| The Secretary-General's report indicates that 7,000 Colombian children have been recruited by illegal armed groups - that is to say, one of every four irregular combatants in Colombia is under 18. | В докладе Генерального секретаря указывается, что незаконными вооруженными группами были завербованы 7 тысяч колумбийских детей, иными словами, каждому четвертому комбатанту в составе вооруженных формирований в Колумбии менее 18 лет. |
| "NOTE 2: Portable tanks and UN certified MEGCs marked in accordance with the applicable provisions of Chapter 6.7 but which were approved in a State which is not a Contracting Party to ADR may nevertheless be used for carriage under ADR.". | "ПРИМЕЧАНИЕ 2: Переносные цистерны и сертифицированные ООН МЭГК, имеющие маркировку, соответствующую применимым положениям главы 6.7, но утвержденные в государстве, не являющемся Договаривающейся стороной ДОПОГ, могут тем не менее использоваться для перевозки в соответствии с ДОПОГ". |
| Under the Act, the Government, at its discretion, could surrender to foreign States persons accused or convicted of crimes committed within the jurisdiction of those States, provided that the crimes were punishable under Thai law with imprisonment for no less than one year. | Согласно данному Закону правительство по своему усмотрению может передать иностранному государству лиц, обвиняемых в совершении преступлений или осужденных за преступления, совершенные в пределах юрисдикции этого государства, при условии что за эти преступления по законам Таиланда полагается тюремное заключение на срок не менее одного года. |
| At the time the policy was adopted, the foundation had "no direct holdings in fossil-fuel companies and just under 2 percent of its portfolio in managed funds that include fossil fuel investments." | На момент принятия решения университет не имел прямых инвестиций в такие компании и чуть менее 2-х процентов его средств находилось в управляемых фондах, включающих вложения в ископаемое топливо. |
| Regarding the Ombudsman for Children, the delegation explained that the issue was still under legislative debate, but that, in the meantime, the protection and defence of children was guaranteed. | В том что касается Уполномоченного по правам ребенка, делегация пояснила, что данный вопрос по-прежнему находится на стадии обсуждения в законодательных органах, но защита и безопасность детей, тем не менее, гарантируется. |
| Bulgaria was ready to participate in the forthcoming pilot inspections and to submit all data and information as required under the Convention. | Она готова участвовать в предстоящих показательных инспекциях и представить все предусмотренные по Конвенции данные и информацию. |
| The Act establishes the principles governing the liability of aliens for crimes and administrative and other offences under Georgian law, except in so far as international agreements provide otherwise. | В законе даны основы ответственности иностранцев за преступления, административные и другие правонарушения, предусмотренные законодательством Грузии, если международными договорами не предусмотрено что-либо другое. |
| (a) Obligations under the Aarhus Convention were the commitment of a Government, not a private company; | а) обязанности, предусмотренные Орхусской конвенцией, представляют собой обязательства правительства, а не частных компаний; |
| 5.1 The author claims that his rights under articles 18 and 19 of the Covenant have been violated in that he is refused the right to express freely his religious opinions. | 5.1 Автор утверждает, что его права, предусмотренные статьями 18 и 19 Пакта, были нарушены, поскольку ему было отказано в праве свободно выражать свои религиозные убеждения. |
| The Council reaffirms its determination to make full use of existing measures under the relevant Security Council resolutions on the Sudan, including holding accountable those responsible for violence and violations of the arms embargo, and those who impede the peace process. | Совет подтверждает свою решимость максимально эффективно использовать существующие меры, предусмотренные соответствующими резолюциями Совета Безопасности по Судану, включая привлечение к ответственности лиц, виновных в совершении актов насилия и нарушений эмбарго на поставки оружия, и лиц, препятствующих мирному процессу. |
| The expenditure under general operating expenses includes contracts and charges for services. | Расходы по статье "Общие оперативные расходы" включают расходы по договорам и оплате услуг. |
| The unutilized balance is mainly attributable to savings realized under uniforms, flags and decals by using existing stocks in the mission. | Наличие неизрасходованного остатка средств объясняется главным образом экономией средств по статье «Предметы обмундирования, флаги и отличительные знаки» за счет использования имевшихся в Миссии запасов. |
| Although it does reverse the order stipulated in article 31 of the Vienna Convention, under which the "terms of the treaty" are the starting point for any interpretation. | Хотя он меняет порядок, предусмотренный в статье 31 Венской конвенции, согласно которому «положения договора» являются отправной точкой для любого толкования. |
| He claims he was deprived of his right under chapter 47 of the Criminal Procedure Code and sections 78 - 140 of the Criminal Executive Code to address issues related to the enforcement of his sentence. | Он заявляет о том, что он был лишен своего права, предусматриваемого в статье 47 Уголовно-процессуального кодекса и статьях 78-140 Уголовно-исполнительного кодекса, относительно рассмотрения вопросов, касающихся исполнения вынесенного ему приговора. |
| It was noted that the underperformance was primarily due to savings under "Case-related costs" and, if the case-related costs were excluded, the performance rate would be 96.5 per cent. | Было отмечено, что недоосвоение средств вызвано главным образом экономией по статье «Расходы, связанные с рассмотрением дел» и что если не учитывать эти расходы, то показатель освоения средств составит 96,5 процента. |
| Under the 1993 Refugees Act, 2,950 persons had obtained refugee status, 872 of them children under 16 years of age. | По закону 1993 года 2950 человек получили статус беженцев, среди которых 872 ребенка в возрасте меньше 16 лет. |
| With respect to the consequences of non-compliance by flag States, participants in the Meeting noted that there is a limited scope for responses under general international law and even less scope for direct action by international organizations. | Что касается последствий несоблюдения положений государствами флага, то Совещание отметило, что возможный диапазон реагирования ограничивается общим международным правом, а у международных организаций возможностей принятия прямых мер еще меньше. |
| In the 2000 state election the SPD, under Clement's leadership, received 42.8% of all votes cast, a drop of 3.2% from the previous election. | На земельных выборах 2000 года СДПГ под предводительством Клемента получила 42,8 % голосов избирателей, что было на 3,2 % меньше показателей предыдущих выборов. |
| As the actual flying hours (420 hours) were lower than the planned level (860 hours), savings amounted to $400,800 under this heading. | Поскольку фактический налет часов (420 часов) был меньше, чем планировалось (860 часов), экономия по этой статье составила 400800 долл. США. |
| That rain will melt the flesh off your bones in under a minute. | Этот дождь растворит плоть меньше чем за минуту. |
| My first act as managing partner, and you're cutting my legs out from under me. | Моё первое действие в качестве управляющего партнёра, и ты выбиваешь почву из-под моих ног. |
| Get out from under him, blast! | Черт, вылезайте же из-под него! |
| Every time we get close, he slips right out from under us, as if he has some guardian angel. | едва мы приближались к нему, он уходил у нас из-под носа, словно его спасал ангел-хранитель. |
| From the point of view of prevention of illegal trade it is very important that HCFCs are included since otherwise CFCs could be traded under trade names and customs codes of HCFCs, thereby escaping by and large customs controls. | Для предотвращения незаконной торговли крайне важно, чтобы соответствующие положения распространялись на ГХФУ, так как в противном случае появляется возможность сбыта ХФУ под торговыми названиями и таможенными кодами, закрепленными за ГХФУ, и тем самым фактического выведения их из из-под таможенного контроля. |
| There are two crossed swords under the cross with blades facing down. | Из-под креста расходятся два скрещенных меча острием вниз. |
| At the present time, the IAEA's experience could be a source of guidance to ensure the non-discriminatory application of all of the obligations assumed under these two instruments. | В настоящее время опыт МАГАТЭ может стать основой для беспристрастного выполнения всех обязательств, вытекающих из этих двух договоров. |
| Sri Lanka clearly has a commitment to honour its obligations arising under UN CEDAW and has made great strides in introducing progressive policies to empower women and to improve the quality of their lives. | Шри-Ланка решительно привержена выполнению своих обязательств, вытекающих из КЛДОЖ Организации Объединенных Наций, и добилась больших успехов в деле внедрения прогрессивных стратегий по расширению прав и возможностей женщин и повышению качества их жизни. |
| Except for the receipt of the amounts transferred by the IRU under this Agreement, UNECE shall have no obligation or liability towards the IRU arising from this Agreement. | За исключением получения сумм, переводимых МСАТ в соответствии с настоящим Соглашением, ЕЭК ООН не несет перед МСАТ никаких обязательств или ответственности, вытекающих из настоящего Соглашения. |
| 92.204. That the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous People be used as a guide to interpret the State obligations under the Convention relating to indigenous peoples (Ghana); | 92.204 использовать Декларацию Организации Объединенных Наций о правах коренных народов в качестве руководства для толкования вытекающих из Конвенции обязательств государства в отношении коренных народов (Гана); |
| If, for example, an organization signed the convention but failed to take steps to carry it into effect, should members of the international community look to the organization or to its member States when seeking performance of obligations under the convention? | Например, если организа-ция подписывает конвенцию, но не принимает мер по ее осуществлению, следует ли членам междуна-родного сообщества обращаться к организации или к ее государствам - членам с целью потребовать выпол-нения обязательств, вытекающих из этой конвенции? |
| A number of representatives of parties operating under paragraph 1 of article 5 of the Protocol expressed concern as to whether there was sufficient time and resources to comply fully with the imminent 2013 freeze and 10 per cent reduction of HCFCs by 2015 under the accelerated phase-out schedule. | Ряд представителей Сторон, действующих в рамках пункта 1 статьи 5 Протокола, выразили обеспокоенность по поводу того, имеется ли достаточно времени и ресурсов для соблюдения в полном объеме предусмотренного на 2013 год замораживания и 10-процентного сокращения ГХФУ к 2015 году в соответствии с ускоренным графиком поэтапной ликвидации. |
| The same punishment shall be imposed on anyone, who incites commission of the offence specified under 1. | Такому же наказанию подлежит тот, кто публично призывает к совершению преступления, предусмотренного в 1. |
| In support of this proposal, the delegation of Argentina further suggested that NGOs and civil society should have a place in any national mechanisms under the optional protocol. | В поддержку этого предложения делегация Аргентины также предложила, чтобы НПО и представители гражданского общества участвовали в работе любого национального механизма, предусмотренного факультативным протоколом. |
| Recommendations 57.10 and 57.23: treat offenders under the age of 18 in police custody and detention differently from adults; and (57.23) consider the explicit prohibition of all practices of corporal punishment of children. | Рекомендации 57.10 и 57.23: установить для правонарушителей, не достигших 18 лет, особый порядок задержания или содержания в предварительном заключении, отличающийся от порядка, предусмотренного для правонарушителей старше 18 лет; и (57.23) рассмотреть возможность установления прямого запрета на все виды телесных наказаний детей. |
| In article 19 (Detention conditions), Canada is concerned about the obligation to detain aliens subject to expulsion separately from incarcerated persons, except under "exceptional circumstances". | Канада выражает обеспокоенность по поводу предусмотренного статьей 19 («Условия содержания под стражей») требования о содержании подлежащих высылке иностранцев отдельно от лиц, отбывающих наказание в виде лишения свободы, «при отсутствии исключительных обстоятельств». |
| Fuel quality standards should be reported under question 64 below. | Информацию о нормах качества топлива следует представить ниже в рамках вопроса 64. |
| Subject to the comments below the position under this Article is largely unchanged and, for example, the Isle of Man Government continues to be supportive of the use of the Manx Gaelic language by those who are interested in this aspect of the Island's cultural heritage. | Помимо указанного ниже положение в областях, которых касается данная статья, в целом не изменилось: так, правительство острова Мэн продолжает поощрять использование мэнского диалекта гэльского языка теми, кого интересует эта сторона культурного наследия острова. |
| a Reference to the relevant subprogramme of the biennial programme plan for the period 2006-2007 to which these activities contribute is provided under subparagraph (a) below. | Указание на соответствующую подпрограмму двухгодичного плана по программам на период 2006-2007 годов, осуществлению которых способствует описываемая ниже деятельность, приводится в подпункте (i) каждого раздела. |
| As shown in the table below, unforeseen expenses for commissions of inquiry and fact-finding missions in the area of human rights, financed under the regular budget, are expected to reach a peak of more than $4 million in the biennium 2010-2011. Table | Как показано в таблице ниже, ожидается, что непредвиденные расходы на комиссии по расследованию и миссии по установлению фактов в области прав человека, финансируемые из регулярного бюджета, достигнут в двухгодичном периоде 2010 - 2011 годов своего пика, превысив 4 млн. долл. США. |
| Below are the fourteenth round of the 2010 program "Understanding the Old" organized by the Foundation under the patronage of Paestum Campania Region and the Province of Salerno. | Ниже приведены четырнадцатого тура 2010 программы "Понимание Старые", организованном Фондом под патронатом Паестум области Кампания и провинции Салерно. |
| Although we are all well aware of the several attempts made under the successive presidencies, no significant progress may be reported thus far: we are still unable to start real work and genuine negotiations. | И хотя, как все мы хорошо знаем, под началом чередовавшихся председательств было предпринято несколько попыток, пока нельзя говорить о сколько-либо значительном прогрессе: мы все еще не в состоянии начать реальную работу и истинные переговоры. |
| About 180 lords, known as daimyōs, ruled autonomous realms under the shōgun, who occasionally called upon the daimyōs for gifts, but did not tax them. | Около 180-ти феодалов, известных как даймё, правили автономными владениями под началом сёгуна, который периодически получал от них дары, но не облагал их налогами. |
| With further assistance from the interim ISU, informal working groups of experts, with representation of individuals as well as from organisations and other States were established under each set of working group Chairs for their further work and consultations. | При дополнительном содействии со стороны временной ГИП под началом председателей каждой рабочей группы были созданы неофициальные рабочие группы экспертов в составе соответствующих лиц, а также представителей организаций и других государств для проведения дальнейшей работы и консультаций. |
| After the Tullahoma Campaign, Hardee lost patience with the irascible Bragg and briefly commanded the Department of Mississippi and East Louisiana under General Joseph E. Johnston. | Однако, после кампании Туллахома у Харди испортились отношения с Брэггом и он был переведен командовать департаментом Миссиссиппи и Восточной Луизианы под началом генерала Джозефа Джонстона. |
| On 3 June 2005, while serving as sporting director, Guadalajara's "sister" team, Chivas USA, named Westerhof its head coach, after a disastrous start under Thomas Rongen. | З июня 2005 года Вестерхоф был назначен главным тренером «Чивас США», «дочернего» клуба «Гвадалахары», после провального старта сезона под началом Томаса Ронгена. |
| The Khutudabiga River freezes up in late September-early October and stays under the ice until June. | Река Хутудабига замерзает в конце сентября - начале октября и остается подо льдом до июня. |
| Is my little girl somewhere under there? | Подо всем этим случайно не прячется моя малышка? |
| You want to work under me? | Хочешь потрудиться подо мной? |
| I want to open my eyes to her under me... | Я вспоминаю, как ночью она лежала подо мной. |
| Second of all, when I stole her, she was not under you, she was under moi. | Во-вторых, когда я украл ее, она была не под тобой, она была подо мной. |
| The national strategy on "Migration and Health 2002 to 2007", developed under the leadership of OFSP, is the product of a far-reaching analysis of the situation among migrant groups. | Национальная стратегия "Миграция и здравоохранение, 2002-2007 годы", разработанная под руководством ФУОЗ, является результатом глубокого анализа положения в среде мигрантов. |
| The strongest growth is recorded among people aged under 25 and among 55-64-year olds. | Наибольший рост их числа отмечается в среде людей в возрасте до 25 лет и 55 - 64 лет. |
| The Global Initiative to End All Corporal Punishment of Children (GIEACPC) indicated that corporal punishment is lawful in homes and in alternative care settings, while it is prohibited in schools under the Education Act (2001). | Согласно глобальной инициативе, направленной на то, чтобы запретить телесные наказания детей во всех формах, применение телесных наказаний в Вануату узаконено в семье и в среде альтернативного воспитания, но запрещено в школах в соответствии с Законом об образовании 2001 года. |
| Boiler and welding manufacture is supplied with universal mechanical equipment, welding equipment for automatic and semi-automatic welding under flux and in the protective gas environment, as well as argon-arc welding of aluminum, titanum and color alloys. | Котельно-сварочное производство обеспечено универсальным механическим оборудованием, сварочным оборудованием, для автоматической и полуавтоматической сварки под флюсом и в среде защитных газов, а также аргоно-дуговая сварка алюминия, титана и цветных сплавов. |
| ZET - multi-purpose astroprocessor, the best choice for most of all astrologers, who works under the Windows'95/98/NT. | ZET - универсальный астропроцессор, идеальный выбор для большинства астрологов, работающих в среде Windows'95/98/NT. |