| I work in the E.R. I know what happens under a bulletproof vest. | Я - сотрудник скорой помощи и знаю, что происходит под бронежилетом. |
| It seems that the categories mentioned above may overlap, and one infringement may fall under several categories. | Представляется, что упомянутые выше категории могут частично совпадать, и одно нарушение может подпадать под несколько категорий. |
| The organizations under the United Nations umbrella are largely independent legal entities. | Организации, находящиеся под «зонтиком» Организации Объединенных Наций, в основном являются самостоятельными юридическими лицами. |
| Goods which have arrived at their Customs office of destination are no longer under the TIR regime. | Грузы, прибывшие в свои таможни места назначения, не находятся больше под режимом МДП. |
| It was normal for States to punish those who participated in unlawful activities under the pretext of human rights advocacy. | Для государств обычной практикой является наказание лиц, участвующих в незаконной деятельности под предлогом правозащитной деятельности. |
| In respect of chemical weapons, export and import of chemical weapons, and their precursors are prohibited under the State Decree Negative List. | Что касается химического оружия, то вывоз и ввоз такого оружия и его прекурсоров запрещены согласно Государственному указу о запретительном списке. |
| In that case, the UNIDO and the competent Austrian authorities shall take joint action for the orderly termination and liquidation of all arrangements made under this Agreement. | В этом случае ЮНИДО и компетентные австрийские власти совместно принимают меры по упорядоченному прекращению и аннулированию всех договоренностей согласно настоящему Соглашению. |
| $15,000 - participation in different meetings to promote the work carried out under the Convention | 15000 долл. США - участие в различных совещаниях по содействию работе, проводимой согласно Конвенции |
| The Committee is concerned that all the offences under the Optional Protocol have not been criminalized, i.e. incorporated into the Penal Code. | Комитет обеспокоен тем, что все правонарушения согласно Факультативному протоколу не были криминализированы, т.е. не включены в Уголовный кодекс. |
| Also notes that not all climate information needs under the Convention are being met; | отмечает также, что не все потребности в информации о климате согласно Конвенции удовлетворяются; |
| There are high levels of diarrhoea and chronic malnutrition among children under five years of age. | Значительное число детей в возрасте до пяти лет страдает от диареи и хронического недоедания. |
| Household survey data suggest that insecticide-treated net coverage for children under age five in rural areas, where the burden of malaria is often highest, was about 40 per cent of that in urban areas. | Как показывают данные обследования домашних хозяйств, уровень использования обработанных инсектицидами сеток для защиты детей в возрасте до пяти лет в сельских районах, где часто отмечаются наибольшие масштабы заболеваемости малярией, примерно на 40 процентов меньше, чем в городских районах. |
| In the area of child health, immunization coverage was increasing significantly in Kenya, and major gains had been made in the fight against malaria, the number one killer of children under the age of five in the country. | В сфере детского здравоохранения в Кении значительно расширяется вакцинация и достигнуты значительные успехи в борьбе с малярией, остающейся главной причиной смертности среди детей в возрасте до пяти лет. |
| By May 2012, it was estimated that more than 15 million people across the Sahel region were vulnerable to food insecurity and malnutrition, while more than 1 million children under 5 years of age were at risk for severe acute malnutrition. | По оценкам, к маю 2012 года более 15 миллионов человек в Сахельском регионе столкнулись с отсутствием продовольственной безопасности и проблемой недоедания, а более миллиона детей в возрасте до пяти лет - с риском тяжелой формы недоедания. |
| a screening test may not be set up for pregnant women or women who have children three years old or under; | недопустимость установления предварительного испытания при приеме на работу беременных женщин и женщин, имеющих детей в возрасте до трех лет; |
| Its checks would reveal whether a girl was under 15 or a boy under 17, and in most cases the marriage would not be permitted. | В ходе проводимых им проверок устанавливается, не является ли девушка моложе 15 лет, а мальчик - моложе 17 лет, и в большинстве случаев такой брак не разрешается. |
| In 27 countries, such coverage of children under 5 years of age is below 30 per cent. | В 27 странах этот показатель применительно к детям моложе пяти лет был ниже 30 процентов. |
| The Committee also welcomes the reduction since 2002 in the mortality rates of infants and children under five. | Комитет также приветствует сокращение уровней младенческой смертности и смертности детей в возрасте моложе пяти лет по сравнению с показателями 2002 года. |
| a) Establish a system such that disaggregated data are collected on all persons under 18 years for all areas covered by the Convention, including the most vulnerable groups, and use these data to assess progress and design policies to implement the Convention; and | а) создать такую систему, которая обеспечивает сбор дезагрегированных данных о всех лицах моложе 18 лет во всех сферах, охватываемых Конвенцией, включая наиболее уязвимые группы, и использование этих данных для оценки результатов и разработки политики по осуществлению Конвенции; а также |
| In 2001, 52% of the population was 19 years or under, although this has decreased by 1.7% since 1997. | В 2001 году 52 процента населения составляли лица в возрасте 19 лет и моложе, хотя их численность с 1997 года сократилась на 1,7 процента. |
| A number of gaps still need to be addressed regarding present legislation and the guarantees provided for under the Covenant. | Еще предстоит восполнить целый ряд пробелов в отношении нынешнего законодательства и гарантий, предусмотренных Пактом. |
| The Committee notes the lack of clarity concerning the existing guarantees under Uruguayan legislation to prevent people who have allegedly committed an offence of enforced disappearance from influencing the progress of an investigation (art. 12). | Комитет отмечает неясность в определении предусмотренных в законодательстве страны гарантий, направленных на то, чтобы лица, подозреваемые в совершении преступления насильственного исчезновения, не могли влиять на ход расследования (статья 12). |
| A provision permitting the secretariat to refer to the committee irregularities in compliance with the reporting requirements under the protocols;. | положение, позволяющее секретариату доводить до сведения комитета случаи, связанные с отклонением от соблюдения требований о представлении отчетности, предусмотренных в протоколах; |
| His delegation called on the Democratic People's Republic of Korea to return to compliance with all its international obligations, including those under the Treaty and its IAEA safeguards agreements, and to comply with the relevant Security Council resolutions. | Его делегация призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику вернуться к соблюдению всех своих международных обязательств, в том числе предусмотренных Договором, и заключенных с МАГАТЭ соглашений о гарантиях, а также выполнить соответствующие резолюции Совета Безопасности. |
| The Committee was informed, upon enquiry, that the travel of staff line included travel by project experts, UNCTAD staff and consultants (for project travel not budgeted separately under consultants and experts). | По запросу Комитет был информирован о том, что в статью «Поездки персонала» включены расходы на поездки экспертов по проектам, персонала ЮНКТАД и консультантов (для оплаты поездок в связи с проектами, не предусмотренных в бюджете отдельно по статье «Консультанты и эксперты»). |
| Ten thousand children under six years old will be cared for under the programme for comprehensive care for vulnerable women and children and the establishment of 2,500 family gardens and 500 school gardens. | В рамках программы всесторонней заботы об уязвимых женщинах и детях будут оказываться услуги по уходу за 10000 детей младше шести лет и созданы 2500 семейных и 500 школьных центров. |
| Anytime a child 13 or under goes missing, we classify their return as our highest priority, which means we won't stop looking until we find your son. | Каждый раз, когда пропадает ребенок 13 лет и младше, их возвращение классифицируется, как приоритетное, что означает, мы не перестанем искать вашего сына, пока не найдем. |
| A survey of live births per 1,000 women divided into age groups shows that more women under the age of 19 became mothers than in other Nordic countries. | Обследование живорождений на 1000 женщин в разбивке по возрастным группам показывает, что на Фарерских островах число женщин, ставших матерями в возрасте младше 19 лет, выше, чем в других Северных странах. |
| Players aged 21 and under could be selected without being registered in the 25. | Футболисты в возрасте 21 года и младше не попадают под это ограничение и могут быть зарегистрированы в составе клуба сверх лимита в 25 игроков. |
| The Law on Labour Relations envisages a fine of 500 to 100 average salaries paid in the country for the employer that does not abide by the regulations prescribing special protection of employees under 18 years. | Законом о трудовых отношениях предусматривается штраф в размере 500-100 средних месячных окладов в отношении работодателей, которые нарушают положение об особой защите работников в возрасте младше 18 лет. |
| The rocket, with a ceiling of 1800 metres, measured around 80 cm in length and weighed a little under 5 kg. | Ракета, способная преодолеть расстояние 1800 м, была в длину около 80 см, а ее вес составлял менее 5 кг. |
| However, this in fact came under the regime at the time because, according to the former Special Commission, it had the capacity to manufacture missile components. | Тем не менее этот объект в свое время находился под контролем данной системы, потому что в соответствии с мнением бывшей Специальной комиссии на нем имелись возможности для производства компонентов ракет. |
| When referring to children under 18 and the type of work they perform, experience shows that this normally concerns lighter work, e.g. work in shops, kiosks, department stores, cinemas and family-owned businesses. | Что касается детей младше 18 лет и трудовой деятельности, которой они занимаются, то, как показывает опыт, речь обычно идет о менее тяжелом труде, например, о работе в магазинах, киосках, универмагах, кинотеатрах и семейных компаниях. |
| Under certain legal systems, however, family property acquired during the course of a marriage is divided equally. | Тем не менее в рамках некоторых правовых систем семейная собственность, приобретенная в ходе брака, делится поровну. |
| Under current arrangements, there was an interval of at least seven months between sessions; yet there had never been any consultations with the staff and documents always appeared at the last minute. | В соответствии с нынешним механизмом период между сессиями составляет не менее семи месяцев; тем не менее консультации с персоналом никогда не проводились, а документы всегда представляются в последнюю минуту. |
| This means that in these cases too, action under the criminal law is the proper course to take. | Это означает, что в соответствующих случаях также возбуждаются процедуры, предусмотренные уголовным законодательством. |
| His delegation urged the Democratic People's Republic of Korea to reconsider its nuclear weapons policies and comply with its non-proliferation and disarmament obligations under the Treaty. | Его делегация настоятельно призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику пересмотреть свою политику в области ядерных вооружений и выполнить свои предусмотренные Договором обязательства, касающиеся нераспространения и разоружения. |
| Georgia acknowledged positive obligations under international law to protect human rights throughout its territory including in Abkhazia, Georgia, and the Tskhinvali region/South Ossetia, Georgia. | Грузия признает предусмотренные международным правом позитивные обязательства по защите прав человека на всей своей территории, включая Абхазию (Грузия) и Цхинвальский регион/Южную Осетию (Грузия). |
| 7.4 The Committee observes that benefits under the Social Security Act are granted to persons with low or no income in order to provide for their costs of living. | 7.4 Комитет отмечает, что пособия, предусмотренные законом о социальном обеспечении, предоставляются лицам с низким доходом или вообще без такового с целью покрытия их расходов на жизнь. |
| This is most apparent in the example of freelance artists who have chosen to live off their artistic creation, i.e. have not entered a working relationship that would provide them with rights under the Law on the Employment Relationship. | Наиболее очевидным примером является положение нештатных артистов, которые предпочли жить за счет своей артистической деятельности, т.е. не вступили в трудовые отношения, которые обеспечили бы им права, предусмотренные Законом о трудовых отношениях. |
| Savings under this heading resulted from the postponement in the acquisition of broadcast radio equipment owing to the delay in legislating the mandate for broadcast operations by the Croatian authorities. | Экономия по данной статье объясняется переносом на более поздний срок приобретения радиовещательного оборудования из-за задержек с утверждением властями Хорватии мандата на операции по радиовещанию. |
| AI indicated that Article 13 of the 1992 Constitution, which guarantees the right to life, provides for much wider grounds for the use of lethal force than is permissible under international standards. | МА отметила, что в статье 13 Конституции 1992 года, которая гарантирует право на жизнь, содержится значительно более широкий перечень оснований для применения смертоносной силы, чем это допустимо в соответствии с международными нормами. |
| The increase of $190,900 reflects the redeployment of resources related to the replacement of office automation equipment from other areas of the Department in order to consolidate resources under this heading to the extent possible. | Увеличение на 190900 долл. США отражает перераспределение ресурсов, предназначенных для замены оборудования по автоматизации делопроизводства, из других сфер деятельности Департамента в целях концентрации, насколько это возможно, ресурсов по этой статье. |
| This article mirrors article 58 regarding closed framework agreements, governing the terms and conditions of the open framework agreement and the award of contracts under it. | Данная статья соответствует статье 58, касающейся закрытых рамочных соглашений, и устанавливает условия открытых рамочных соглашений и порядок заключения договоров о закупках на их основе. |
| To ensure clarity of the report and of the topics covered, information has been presented article by article and answers to the Committee's questions are given under the article dealing with the relevant topic. | Для придания докладу и охваченным в нем темам большей четкости информация представляется постатейно, а ответы на вопросы Комитета приводятся вместе с информацией по той статье, которая касается соответствующей темы. |
| They're only prescription drugs for girls 16 and under. | По рецепту их продают только тем, кому 16 или меньше. |
| Simon Silver, perhaps the most celebrated psychic of all time, will visit us here in just under three weeks. | Саймон Сильвер, самый известный медиум всех времен, посетит наш город меньше, чем через З недели. |
| Given the present situation, the United Nations should ask itself to pay at least as much attention to development as to peace, effectively perform its duties under the Charter and play a more dynamic role in galvanizing economic growth and development in the developing countries. | С учетом сложившейся обстановки Организация Объединенных Наций должна уделять развитию не меньше внимания, чем поддержанию мира, эффективно выполнять свои обязанности в соответствии с Уставом и играть более динамичную роль в целях ускорения темпов экономического роста и развития в развивающихся странах. |
| Under that plan, UNIDO would have fewer priorities and would focus its activities on two major themes: the strengthening of industrial capacities, and cleaner sustainable industrial development. | В соответствии с планом, ЮНИДО будет иметь меньше приоритетов и сконцентрирует свою деятельность на двух главных направлениях: укреплении промышленных возможностей и более чистом и устойчивом промышленном развитии. |
| So three of the girls are under 18. | Троим из девочек меньше 18. |
| Not only that, but you just took my legs out from under me with Ann. | Не только поэтому, но и потому что вы с Энн выбили у меня почву из-под ног. |
| A particular matter to which attention both of the Security Council and the General Assembly was drawn was the urgent need for internal security arrangements under the United Nations umbrella to protect the civilian population in areas where the Taliban regime was likely to lose control. | Особое внимание и Совета Безопасности, и Генеральной Ассамблеи было обращено на настоятельную необходимость создания механизмов обеспечения внутренней безопасности под эгидой Организации Объединенных Наций в целях защиты гражданского населения в районах, которые могут выйти из-под контроля режима талибов. |
| Also urges the Security Council to give all due consideration, on an urgent basis, to exempt the Republic of Bosnia and Herzegovina from the arms embargo as imposed on the former Yugoslavia under Security Council resolution 713 (1991) of 25 September 1991; | настоятельно призывает также Совет Безопасности в срочном порядке должным образом рассмотреть вопрос о выводе Республики Боснии и Герцеговины из-под действия эмбарго на поставки оружия, введенного в отношении бывшей Югославии в соответствии с резолюцией 713 (1991) Совета Безопасности от 25 сентября 1991 года; |
| From under 2 miles of ocean? | Из-под 2 миль океана? |
| A woman in her 40s alleged that he had entered the ladies toilets and spied under one of the cubicles at her. | Женщина в возрасте старше 40 лет заявила, что Эдвардс вошёл в женский туалет и подглядывал за ней из-под одной из кабинок. |
| The representative of the Secretariat suggested that he might like to comment on his country's record of success in meeting its commitments under its plan of action in the light of the difficulties faced by other countries with economies in transition. | Представитель секретариата поинтересовался, не пожелает ли он рассказать об успехах своей страны в деле выполнения обязательств, вытекающих из плана действий, в свете трудностей, испытываемых другими странами с экономикой переходного периода. |
| The exact obligations under the free, prior and informed consent provisions of the Declaration differ according to the particular circumstances and issue in question, although indigenous peoples' consent must always be sought. | Точное содержание обязательств, вытекающих из положений Декларации о добровольном, предварительном и осознанном согласии, варьируется в зависимости от специфики существующих условий и конкретики проблемы, хотя согласие коренных народов должно запрашиваться всегда. |
| At the same time, public policies on children and young people have been drawn up with a view to implementing programmes embodying the obligations arising under the Convention and its two optional protocols. | Кроме того, в целях осуществления программных обязательств, вытекающих из Конвенции и ее двух Факультативных протоколов, осуществляется государственная политика, ориентированная на детей и подростков. |
| It does not and cannot take place in a vacuum and must be accompanied by strict adherence by all States parties to their non-proliferation obligations, including those under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. | Разоружение не происходит и не может происходить в условиях вакуума и должно сопровождаться строгим выполнением всеми государствами-участниками своих обязательств в области нераспространения, в том числе своих обязательств, вытекающих из Договора о нераспространении ядерного оружия. |
| By contrast, the legal effect of estoppel should be included. The conditions under which obligations created by unilateral acts could be revoked should also be studied. | Напротив, следует изучить правовые последствия эстоппеля, а также определить, в каких случаях допускается отказ от обязательств, вытекающих из односторонних актов. |
| However, the concept of progressiveness should by no means be used to justify non-compliance with an obligation under the Covenant. | Однако концепцию постепенности ни в коем случае нельзя использовать для оправдания невыполнения какого-либо обязательства, предусмотренного в Пакте. |
| A number of representatives of parties operating under paragraph 1 of article 5 of the Protocol expressed concern as to whether there was sufficient time and resources to comply fully with the imminent 2013 freeze and 10 per cent reduction of HCFCs by 2015 under the accelerated phase-out schedule. | Ряд представителей Сторон, действующих в рамках пункта 1 статьи 5 Протокола, выразили обеспокоенность по поводу того, имеется ли достаточно времени и ресурсов для соблюдения в полном объеме предусмотренного на 2013 год замораживания и 10-процентного сокращения ГХФУ к 2015 году в соответствии с ускоренным графиком поэтапной ликвидации. |
| It also established a ballast water review group to determine whether appropriate technologies are available to achieve the ballast water performance standard required under regulation D-2. | Кроме того, он учредил Группу по рассмотрению проблематики балластных вод, уполномоченную определять, имеются ли соответствующие технологии для соблюдения эксплуатационного стандарта в отношении балластных вод, предусмотренного в соответствии с правилом D-2. |
| Part 1 conforming to Model No. l A or l B below; if this has not already been prepared for a test report under paragraph 28; and | части 1, соответствующей нижеследующему образцу Nº 1 А или 1 В, если это еще не сделано для протокола испытания, предусмотренного в пункте 28, и |
| The victim has the right to compensation for harm caused by acts defined under criminal law, depending on the gravity of the offence, to an amount ranging from 10 to 300 times the minimum wage. | Потерпевший имеет право на получение компенсации за ущерб, понесенный им от деяния, предусмотренного уголовным законом, в зависимости от тяжести преступления в размере от десяти минимальных размеров оплаты труда до трехсот минимальных размеров оплаты труда. |
| They're off course and under the glide slope. | Они ушли с курса и ниже угла глиссады. |
| The indicators listed below under the chapters on education, health and employment can show us the investment gap between women and men, girls and boys and their evolution over the time. | Приводимые ниже показатели, относящиеся к главам об образовании, здравоохранении и обеспечении занятости, могут отразить те различия, которые существуют в объеме капиталовложений, осуществляемых в интересах женщин и мужчин, девочек и мальчиков, и происходившие со временем изменения. |
| 28.6 Changes appearing under other changes, indicating an overall decrease of $112,000, are explained below. Posts | 28.6 Ниже поясняются изменения в графе "Прочие изменения", обусловившие уменьшение объема расходов на общую сумму 112000 долл. США. |
| Table 4 below gives an overview of emission data reported by the Parties to the 1994 Sulphur Protocol. Twenty-two of the 26 Parties submitted complete annual total emission data for 2003 under the Protocol. | В таблице 4 ниже приводится обзор данных о выбросах, представленных Сторонами Протокола по сере 1994 года. |
| The Czech Republic implements all the remaining recommendations as described in the respective sections below (as a rule, several recommendations are grouped under one section according to topic). | Ниже приводится описание того, как Чешская Республика осуществляет остальные рекомендации (как правило, в одном разделе группируются несколько рекомендаций по теме). |
| With the agreed logical framework as the anchor, the Regional Action Plan was developed during the period from May to July 2012 under the guidance of the Steering Group for Agricultural Statistics. | В период с мая по июль 2012 года под началом Руководящей группы по сельскохозяйственной статистике в соответствии с согласованной логической основой был разработан Региональный план действий. |
| All United Nations funds and programmes conducting development activities in a country will join together, under the resident coordinator as the leader of the United Nations country team, to prepare the UNDAF, in full consultation with, and in support of, the Government concerned. | Все фонды и программы Организации Объединенных Наций, занимающиеся деятельностью в целях развития в данной стране, объединят свои усилия под началом координатора-резидента в качестве руководителя страновой группы Организации Объединенных Наций для подготовки ЮНДАФ в поддержку соответствующего правительства и при проведении с ним всесторонних консультаций. |
| The following is submitted under the authority of Ambassador John Duncan, UK Ambassador for Multilateral Arms Control and Disarmament Affairs, in his capacity as co-ordinator for the Presidents of 2007 for agenda Item 7, "Transparency in Armaments". | Под началом посла СК по вопросам многостороннего контроля над вооружениями и разоружения посла Джона Дункана в его качестве Координатора председателям 2007 года представляется следующее по пункту 7 повестки дня "Транспарентность в вооружениях" |
| East Coast MEUs fall under II Marine Expeditionary Force and maintain presence in the Atlantic Ocean and Mediterranean Sea. | ЭОМП восточного побережья находятся под началом 2-го экспедиционного корпуса морской пехоты и поддерживают присутствие в Атлантике и Средиземноморье. |
| Lt Col. Bahame admitted to the Group that he had been contacted on several occasions by Gen. Ntaganda, Col. Makenga and Gen. Kabarebe, having previously served under the last-mentioned. | В беседе с представителями Группы подполковник Бахаме подтвердил, что с ним несколько раз контактировали генерал Нтаганда, полковник Макенга и генерал Кабаребе, под началом которого он ранее служил. |
| I was on my back with... with my hands tied under me. | Я лежу на спине, руки связаны подо мной. |
| Pettigrew found the treasure under the ice! | Пэттигрю нашёл сокровище подо льдом. |
| It's barely light out, they're in freezing cold water under a foot of ice. | Едва рассвело, они в ледяной воде в 300 метрах подо льдом. |
| They give birth inside the ice, and they feed on the Arctic cod that live under the ice. | Они рожают подо льдом и питаются полярной треской, которая живёт там же. |
| This is after an hour under the ice. | Это фото сделано после часа пребывания подо льдом. |
| The national strategy on "Migration and Health 2002 to 2007", developed under the leadership of OFSP, is the product of a far-reaching analysis of the situation among migrant groups. | Национальная стратегия "Миграция и здравоохранение, 2002-2007 годы", разработанная под руководством ФУОЗ, является результатом глубокого анализа положения в среде мигрантов. |
| Under its 1998 Constitution, Ecuador was a sovereign, unitary, multicultural and multi-ethnic State of law; although Spanish was the official language, Quechua and the other ancestral languages were in official use among the indigenous peoples. | ЗЗ. В соответствии с принятой в 1998 году конституцией Эквадор является суверенным, унитарным и многоэтническим правовым государством, для которого характерно наличие многих культур; хотя официальным языком является испанский язык, кечуа и другие древние языки используются в качестве средства официального общения в среде коренных народов. |
| Boiler and welding manufacture is supplied with universal mechanical equipment, welding equipment for automatic and semi-automatic welding under flux and in the protective gas environment, as well as argon-arc welding of aluminum, titanum and color alloys. | Котельно-сварочное производство обеспечено универсальным механическим оборудованием, сварочным оборудованием, для автоматической и полуавтоматической сварки под флюсом и в среде защитных газов, а также аргоно-дуговая сварка алюминия, титана и цветных сплавов. |
| However, a study published in the online edition of Lancet Medical Journal on March 8, 2005 detailed information about a new stem cell line that was derived from human embryos under completely cell- and serum-free conditions. | В работе, опубликованной в журнале Lancet Medical Journal 7 марта 2005 года, детально описана методика культивирования новой линии стволовых клеток в среде, полностью свободной от клеток и сыворотки животного происхождения. |
| ZET - multi-purpose astroprocessor, the best choice for most of all astrologers, who works under the Windows'95/98/NT. | ZET - универсальный астропроцессор, идеальный выбор для большинства астрологов, работающих в среде Windows'95/98/NT. |