Английский - русский
Перевод слова Under

Перевод under с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Под (примеров 20000)
Because we've been under so much pressure. Потому что мы были под таким давлением.
He did not think it appropriate to place accused persons under executive control for periods of up to 23 days - which could be renewed. Он считает неправильным помещать обвиняемых под контроль исполнительных органов на период до 23 дней, который может быть продлен.
All persons under the jurisdiction of Ukraine are entitled to such assistance. Право на нее имеют все лица, находящиеся под юрисдикцией Украины.
As the author was detained for five months under the Ordinance, his detention was not subject to review. Поскольку автор содержался под стражей в соответствии с Указом в течение пяти месяцев, его заключение под стражу не подлежало пересмотру.
As the author was detained for five months under the Ordinance, his detention was not subject to review. Поскольку автор содержался под стражей в соответствии с Указом в течение пяти месяцев, его заключение под стражу не подлежало пересмотру.
Больше примеров...
Согласно (примеров 19120)
Croatia observed that, under its Constitution, the provisions of treaties could be invoked before, and directly enforced by, the courts. Хорватия отметила, что, согласно ее Конституции, суды могут ссылаться и непосредственно осуществлять положения договоров.
For the Secretariat to perform its task under option 1, it would need to engage human resources skilled in evaluation. Для того чтобы секретариат смог выполнить задачу, поставленную перед ним согласно варианту 1, ему необходимо будет привлечь людские ресурсы, имеющие соответствующую квалификацию в вопросах оценки.
$15,000 - participation in different meetings to promote the work carried out under the Convention 15000 долл. США - участие в различных совещаниях по содействию работе, проводимой согласно Конвенции
For the Secretariat to perform its task under option 1, it would need to engage human resources skilled in evaluation. Для того чтобы секретариат смог выполнить задачу, поставленную перед ним согласно варианту 1, ему необходимо будет привлечь людские ресурсы, имеющие соответствующую квалификацию в вопросах оценки.
A representative of the World Plumbing Council will briefly present the organization and inform the Working Group about its activities relevant to work under the Protocol as well as areas for possible cooperation. Представитель Всемирного совета по водопроводно-канализационным сетям кратко представит свою организацию и проинформирует Рабочую группу о ее деятельности, относящей к работе согласно Протоколу, а также об областях возможного сотрудничества.
Больше примеров...
Возрасте до (примеров 5180)
Although the mortality rate for children under 5 years of age has almost halved since 1990 (from 184 to 97 deaths per 1,000 live births), it still remains high. Хотя показатели смертности среди детей в возрасте до пяти лет с 1990 года сократились почти вдвое (с 184 до 97 смертей на 1000 живорождений), их нынешний уровень все же остается довольно высоким.
Peru then referred to statistics provided in its national report indicating improvements in the areas of neonatal, maternal and infant mortality and the level of chronic child malnutrition among children under 5. Делегация Перу привлекла внимание к статистическим данным из национального доклада страны, которые свидетельствуют об улучшении показателей неонатальной, материнской и младенческой смертности и уменьшении доли хронически недоедающих детей в возрасте до пяти лет.
This is in addition to free health care for children aged 5 and under and for pregnant women and women who give birth in public health clinics. И это в дополнение к бесплатной медицинской помощи для детей в возрасте до пяти лет, а также для беременных женщин и женщин, которые рожают в государственных медицинских учреждениях.
A 2009 United Nations Statistics Division source indicated that, in 2004, the proportion of undernourished population was 37 per cent and that the proportion of children aged under five who were moderately or severely underweight was 41.9 per cent. В одном из докладов Статистического отдела Организации Объединенных Наций за 2009 год указывается, что в 2004 году доля населения, страдавшего от недоедания, равнялась 37%, а доля детей в возрасте до пяти лет с умеренно или значительно пониженной массой тела составляла 41,9%.
The persons who are the objects of the act are minors under 18 years of age or active-duty or retired law enforcement officers or members of State security agencies; деяние совершается в отношении лиц в возрасте до 18 (восемнадцати) лет, действующих или находящихся в отставке сотрудников правоохранительных органов или органов государственной безопасности;
Больше примеров...
Моложе (примеров 1826)
The population under 18 was estimated at 162,000. Численность населения в возрасте моложе 18 лет оценивалась в 162000 человек.
Of these, 30 interviewees were under the age of 18. В числе опрошенных имелось 30 лиц моложе 18 лет.
In addition, female employees enjoy additional paid leave every year for each child under 14 years of age whose birth has been entered in the civil register. Помимо этого, работающей женщине предоставляется раз в год один дополнительный оплачиваемый отпуск на каждого ребенка моложе четырнадцати лет, зарегистрированного в отделе записи актов гражданского состояния.
Persons disabled under age 30, by illness or job injury, acquire the right to disability pension if their pension seniority covers at least one third of their work-life expectancy. Лица, утратившие трудоспособность в возрасте моложе 30 лет вследствие болезни или производственной травмы, приобретают право на пенсию по инвалидности, если продолжительность их пенсионного стажа составляет не менее одной трети их предполагаемого пожизненного трудового стажа.
Of these 46.8 per cent were female and 55.3 per cent were under 18 years of age. Доля женщин среди них составляла 46,8%, а доля лиц моложе 18 лет - 55,3%.
Больше примеров...
Предусмотренных (примеров 2620)
By its letter of 7 May 2006, the Government of Bangladesh advised that it was not able to accept the Project under the stipulated conditions. В своем письме от 7 мая 2006 года правительство Бангладеш сообщило, что оно не может принять проект на таких предусмотренных условиях.
With regard to the other priority areas of the Programme of Action, it is instructive to reflect on some of the issues covered that are reckoned as not falling directly under productive capacities. Что касается других приоритетных направлений действий, предусмотренных в Программе работы, то было бы целесообразно остановиться на некоторых вопросах, которые, как считается, не имеют непосредственного отношения к производственному потенциалу.
The High Court in the Republic of Korea had ruled that undocumented migrant workers also had the right to form trade unions, as immigration law did not take precedence over the rights provided under labour law and the Constitution. Высокий суд Республики Корея принял решение, что недокументированные трудящиеся-мигранты также имеют право на создание профсоюзов в силу того, что иммиграционное законодательство не может умалять прав, предусмотренных трудовым законодательством и Конституцией.
In accordance with the Act "On State assistance for families with children", foreign nationals and stateless persons living in Ukraine are entitled to State assistance on an equal footing with Ukrainian citizens under the conditions specified in domestic law or international agreements. В соответствии с Законом Украины "О государственной помощи семьям с детьми" иностранные граждане и лица без гражданства, которые проживают в Украине, имеют право на государственную помощь наравне с гражданами Украины, на условиях, предусмотренных законодательством или межгосударственными соглашениями.
They serve their sentences under the special-regime rules as adjusted by the provisions of the legislation. На них распространяется режим колонии особого режима с учетом особенностей, предусмотренных настоящей главой.
Больше примеров...
Младше (примеров 979)
Almost a quarter of parents with children under 6 have requested to work flexibly since it was introduced. Со времени введения такой возможности почти четверть родителей с детьми младше 6 лет обращались с ходатайством о гибких условиях труда.
Ten thousand children under six years old will be cared for under the programme for comprehensive care for vulnerable women and children and the establishment of 2,500 family gardens and 500 school gardens. В рамках программы всесторонней заботы об уязвимых женщинах и детях будут оказываться услуги по уходу за 10000 детей младше шести лет и созданы 2500 семейных и 500 школьных центров.
calls for an official schedule of vaccinations for children under the age of 12. существует официальный график вакцинации детей младше 12 лет.
Child means a person who is under 16 years of age "Ребенок" означает лицо младше 16 лет.
Since September, four children under the age of 14 had been killed by the occupying forces, two of them while they were in the classrooms of an UNRWA school. С сентября четверо детей младше 14 лет были убиты оккупационными силами, двое из них погибли в классах школ БАПОР.
Больше примеров...
Менее (примеров 3332)
The amounts provided for court reform under various programmes aimed at reinforcing the rule of law have been smaller. Суммы, выделяемые на судебную реформу в рамках различных программ, направленных на укрепление правопорядка, были менее значительными.
Nevertheless, most ranked projects funded under the Account quite highly in achieving this objective. Тем не менее большинство дали весьма высокую оценку вклада финансируемых со Счета мероприятий в достижение этой цели.
Under such circumstances, the Panel determines that it is not possible to conclude that an interruption to less than six per cent of the corporation's income stream could have caused its collapse. Поэтому Группа считает невозможным сделать вывод о том, что уменьшение доходов корпорации менее чем на 6% могло бы вызвать ее крах.
However, the Sultans of Ternate and its people were never fully under Dutch control until its annexation in 1914. Тем не менее, султаны Тернате и его народ никогда полностью Голландией не контролировались.
In the agricultural sector, aerial crop spraying using pesticides supplied under resolution 986 (1995) is estimated to have saved at least 30 per cent of the cereal harvest and 35 per cent of the date harvest since April 1998. В сельскохозяйственном секторе авиаопрыскивание пестицидами, поставленными в соответствии с резолюцией 986 (1995), с апреля 1998 года по оценкам позволило спасти не менее 30 процентов урожая зерновых и 35 процентов урожая фиников.
Больше примеров...
Предусмотренные (примеров 1669)
Unbudgeted requirements were incurred under observation equipment. Не предусмотренные сметой расходы были понесены по статье «Аппаратура наблюдения».
Although the UK was bound to comply with its obligations under the ECHR as a matter of international law from ratification, the ECHR was not directly incorporated into UK law and Convention rights were not directly enforceable before UK courts. Хотя Соединенное Королевство обязалось соблюдать свои обязательства по ЕКПЧ после ее ратификации в соответствии с международным правом, ЕКПЧ не была непосредственно инкорпорирована в законодательство Соединенного Королевства и на предусмотренные Конвенцией права было невозможно непосредственно ссылаться в его судах.
Call upon all Parties to continue fulfilling their obligations as provided for under principle 7 of the Rio Declaration, taking into account the goals and objectives of the UNCCD. призываем все Стороны и далее выполнять свои обязательства, предусмотренные принципом 7 Рио-де-Жанейрской декларации, с учетом целей и задач КБОООН.
The Mission absorbed additional requirements which arose under common staff costs for departing staff who were either repatriated or reassigned to newly established missions, as well as for the conversion of 16 staff from appointments of limited duration to the 100-Series Staff Rules. Миссия понесла дополнительные расходы по статье «Общие расходы по персоналу» в связи с репатриацией сотрудников или их назначением в новые миссии, а также в связи с переводом 16 сотрудников, имевших назначения на ограниченный срок, на контракты, предусмотренные в Правилах о персонале серии 100.
Under the new criminal procedure, the Criminal Investigation Police assist the Public Prosecutor's Office in investigations and take the necessary steps to perform the investigative functions stipulated in the old Code of Criminal Procedure, in accordance with instructions provided by the prosecutors. В рамках новой системы уголовного судопроизводства следственная полиция содействует прокуратуре в проведении следственных мероприятий и выполняет все необходимые следственные функции, предусмотренные в Уголовно-процессуальном кодексе, в соответствии с предписаниями прокурора.
Больше примеров...
Статье (примеров 7040)
No provisions are required under this heading. Ассигнований по данной статье не предусматривается.
The reduced requirement compared with the previous amounts budgeted under this heading was due to the fact that there have been significant savings under this heading for the last two periods as a result of more favourable rates obtained for both commercial and government aircraft. Сокращение потребностей по данной статье по сравнению с предыдущими сметами объясняется тем, что за последние два периода по этой статье достигнута значительная экономия благодаря получению более льготных тарифов как на коммерческие, так и организуемые правительствами авиарейсы.
The Russian Federation is strongly devoted to its commitments under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and other nuclear arms reduction agreements. Российская Федерация привержена своим обязательствам по статье 6 Договора о нераспространении ядерного оружия и другим имеющимся обязательствам по сокращению и ограничению ядерных вооружений.
It was noted that the underperformance was primarily due to savings under "Case-related costs" and, if the case-related costs were excluded, the performance rate would be 96.5 per cent. Было отмечено, что недоосвоение средств вызвано главным образом экономией по статье «Расходы, связанные с рассмотрением дел» и что если не учитывать эти расходы, то показатель освоения средств составит 96,5 процента.
He claims he was deprived of his right under chapter 47 of the Criminal Procedure Code and sections 78 - 140 of the Criminal Executive Code to address issues related to the enforcement of his sentence. Он заявляет о том, что он был лишен своего права, предусматриваемого в статье 47 Уголовно-процессуального кодекса и статьях 78-140 Уголовно-исполнительного кодекса, относительно рассмотрения вопросов, касающихся исполнения вынесенного ему приговора.
Больше примеров...
Меньше (примеров 808)
He reckons you'll mention time travel in under five minutes. Он говорил, что ты упомянешь путешествия во времени меньше, чем через пять минут разговора.
The savings under contractual services resulted from reduced requirements for sanitation, cleaning and garbage disposal services because of fewer premises being rented during this period. Экономия по статье "Услуги по контрактам" объясняется сокращением расходов на услуги, связанные с санитарией, уборкой и удалением мусора, по причине того, что в течение этого периода арендовалось меньше помещений.
The additional requirements were offset by reduced requirements under medical services, as the mission experienced a significantly lower number of hospitalizations than planned. Дополнительные потребности компенсировались сокращением расходов на медицинское обслуживание, поскольку число случаев госпитализации персонала миссии оказалось меньше, чем планировалось.
Just under two miles of fast straights and tricky corners, designed by the test drivers at Lotus. Немного меньше двух миль быстрых перегонов и крутых поворотов, спроектированных гонщиками-испытателями Lotus.»
The estimated net area under coca bush cultivation worldwide as of 31 December 2012 was the lowest since the beginning of available estimates in 1990: 133,700 ha - a decline of 14 per cent from the estimated cultivation of 2011. По состоянию на 31 декабря 2012 года посадками кокаинового куста в мире, по оценкам, было занято 133700 га земель - наименьшая площадь с момента начала сбора соответствующих сведений в 1990 году и на 14 процентов меньше, чем в 2011 году.
Больше примеров...
Из-под (примеров 489)
The Mona Lisa gets stolen under my nose. Мону Лизу крадут у меня из-под носа.
He could have sought to invoke the original jurisdiction of the High Court under section 75 of the Australian Constitution to obtain a writ of mandamus or other appropriate remedy to enable him to be released from detention. Он мог сослаться на первоначальное решение Высокого суда по разделу 75 Конституции Австралии в целях получения судебного приказа о выполнении его требований или использовании других средств правовой защиты, с тем чтобы он мог быть освобожден из-под стражи.
I've sprayed water under the Blossom Bridge Это вода из-под Цветущего моста
On September 2 the saboteurs group under Skorzeny's command released deposed Mussolini from custody, but a completely different person planned and carried out this operation. 12 сентября отряд диверсантов под командованием Скорцени освободил из-под стражи низложенного Муссолини, но задумал и осуществил эту операцию совсем другой человек.
She had moved out from her family home to live with her boyfriend and had voluntarily withdrawn from parental control so as not to be entitled to support under the Family Law Act. Рукё) были следующими: г-жа Пайк в возрасте 16 лет, незамужняя, трудоспособная, покинула родительский дом для совместного проживания со своим другом и добровольно вышла из-под опеки родителей, тем самым лишившись права на финансовую поддержку в соответствии с Законом о семейном праве.
Больше примеров...
Вытекающих из (примеров 482)
The Committee once again decided to remind all Member States of their obligations under Security Council resolution 1171 and in particular, under paragraph 5. Комитет постановил вновь напомнить государствам-членам об их обязанностях, вытекающих из резолюции 1171 Совета Безопасности от 5 июня 1998 года, и в частности ее пункта 5.
The new reports and additional information submitted since the previous report amply demonstrate that States continue to take more comprehensive measures to meet their obligations under the resolution. Новые доклады и дополнительная информация, поступившие в период с момента представления предыдущего доклада, убедительно свидетельствуют о том, что государства продолжают принимать более широкие меры в целях выполнения своих обязанностей, вытекающих из резолюции.
A common theme in both of the reports of the Advisory Committee relating to the current item was the problem of non-compliance on the part of host Governments with their obligations under status-of-forces and other agreements. Общей темой в докладах Консультативного комитета по этому пункту является проблема невыполнения правительствами принимающих стран своих обязательств, вытекающих из соглашений о статусе сил и прочих соглашений.
The work inspection services were further decentralized and expanded, in order to improve supervision of compliance with domestic labour standards and the standards under the international labour conventions to which Guatemala is a party. Ускоренными темпами идет процесс децентрализации и повышения эффективности органов инспекции труда с целью обеспечения действенной проверки соблюдения как национального трудового законодательства, так и норм, вытекающих из подписанных гватемальским правительством международных конвенций по вопросам труда.
Despite the Government's ratification of international legal instruments protecting human and humanitarian rights, gross violations of those rights continue to be reported in the country, even though BONUCA has often drawn the attention of the authorities to their obligations under those international instruments. ЗЗ. Несмотря на то, что правительство ратифицировало международно-правовые документы, касающиеся защиты прав человека и гуманитарных прав, из этой страны продолжают поступать сообщения о грубых нарушениях этих прав, хотя ОООНПМЦАР неоднократно обращало внимание властей на необходимость обеспечить соблюдение обязательств, вытекающих из этих международных документов.
Больше примеров...
Предусмотренного (примеров 449)
In our view, these functions can be undertaken effectively only through additional resources, which are to form part of the entity envisaged under the Programme of Action. По нашему мнению, эти функции можно эффективно осуществить только при наличии дополнительных ресурсов, которые должны стать частью подразделения, предусмотренного Программой действий.
Any person, physical or legal, may be a debtor, grantor or secured creditor under the Guide. Руководство может также применяться к потребителям, поскольку не существует причин, по которым потребители должны быть лишены преимуществ предусмотренного в Руководстве режима.
This Office draws attention to the fact that many of the victims who have not received reparations in the judicial proceedings under Law 975/2005 perceive the efforts described here as a form of "revictimization" that offends their personal dignity and sense of justice. Комиссия обращает внимание на тот факт, что многие из жертв, которые не получили возмещения в рамках судебного разбирательства, предусмотренного Законом 975/2005, воспринимают описанные здесь усилия как своего рода "повторную виктимизацию", которая оскорбляет их личное достоинство и чувство справедливости.
Armenia had reported consumption of 1.020 ODP-tonnes of methyl bromide in 2004, representing a deviation from the Party's obligation under the Protocol to continue to freeze its consumption at its baseline level of zero. Армения представила данные, согласно которым ее потребление бромистого метила в 2004 году составило 1,020 тонны ОРС, что представляет собой отклонение от предусмотренного Протоколом обязательства этой Стороны обеспечить дальнейшее замораживание своего потребления на ее нулевом базовом уровне.
If any citizen does experience discrimination, he or she has the right to seek redress through the courts on the grounds of his or her right of equality under the Constitution. Если кто-либо их граждан сталкивается с дискриминацией, он вправе потребовать восстановления нарушенных прав в судебном порядке, исходя их принципа равенства, предусмотренного Конституцией.
Больше примеров...
Ниже (примеров 2060)
The Advisory Committee notes that some of the performance targets under expected accomplishments for 2013 are lower than those planned for 2012. Консультативный комитет отмечает, что некоторые целевые показатели ожидаемых достижений на 2013 год были ниже показателей, запланированных на 2012 год.
Residents still living there remain under threat of forced eviction by powerful landlords who have illegally appropriated land at below market rates since 2003. Продолжающие жить там люди по-прежнему подвергаются угрозе выселения влиятельными землевладельцами, которые после 2003 года незаконно завладели землей, скупив ее по цене значительно ниже рыночной.
The main operations under the international debt strategy in 1995 and the first half of 1996 may be briefly summarized. Ниже приводится краткое описание основных мер по реализации международной стратегии в области задолженности в 1995 году и первой половине 1996 года.
Underweight children under age five, 1990-1997 (percentage) Дети младше 5 лет с весом ниже нормы, 1990-1997 годы (в про-центах)
In Bolivia, the area under coca bush cultivation totalled 23,600 hectares, only half the level estimated in the early and mid-1990s but a slight increase compared with the level in 2002. В Боливии площадь культивирования кокаинового куста составляла 23600 гекторов, что на 50 процентов ниже уровня начала и середины 90-х годов, но несколько выше уровня 2002 года.
Больше примеров...
Под началом (примеров 324)
One of the wounded Matlock men survived and served under Forrest during the Civil War. По иронии судьбы, один из раненых мужчин выжил и служил под началом Форреста в ходе Гражданской войны.
Here he worked under Dr John Murray and his assistant John Young Buchanan, and gained a deeper understanding of oceanography and invaluable experience in the principles of scientific investigation. Здесь он работал под началом доктора Джона Мюррея и его помощника Джона Янга Бьюкенена и приобрёл более глубокое понимание океанографии и бесценный опыт в основах научных исследований.
The 13 national drivers will be working under the Dispatch Unit in the Bamako Office to ensure timely services of shuttles, taxi (driver services as and when required), airport services as well as visitor transportation services for all components of the Mission. В Отделении в Бамако 13 национальных сотрудников будут работать водителями под началом Диспетчерской группы, обеспечивая для всех компонентов Миссии своевременные челночные перевозки, услуги такси (по заказу), поездки в аэропорт и перевозку посетителей.
A working committee consisting of members of NPC, CBS and MOWCSW is functioning under the advisory committee to manage the available data, conduct necessary research and validation of the data. Под началом консультативного комитета действует рабочий комитет, состоящий из членов НКП, ЦСУ и МЖДСБ, который занимается обработкой имеющихся данных, проведением необходимых исследований и проверкой данных.
This, however, is not especially significant, for the fact remains that he actually stayed in office under von Ribbentrop from 1938 to 1943 - five eventful and critical years. Это, однако, не имеет особого значения, ибо остается фактом, что с 1938 по 1943 год - то есть в течение пяти богатых событиями и имевших решающее значение лет - подсудимый не покидал своей должности под началом фон Риббентропа.
Больше примеров...
Подо (примеров 75)
On 31 July, the two submarines rendezvoused under the ice and continued on to the North Pole, arriving on 2 August for sonar and weapons evaluations. 31 июля две субмарины встретились подо льдами и проследовали на Северный Полюс для манёвров с применением сонаров и оружия.
I was on my back with... with my hands tied under me. Я лежу на спине, руки связаны подо мной.
I might not be the woman that you thought I was under all of I'm real, and I'm here. Я не мог бы быть женщиной, что Вы думали, что я был подо всем этим, но я реален, и я - здесь.
I'll make him feel all over him till he half faints under me. then he'll write about me, lover and mistress, publicly too, with our 2 photographs in all the papers when he becomes famous. Я научу его наслаждаться целиком, каждой клеточкой, пока он не придёт в полное изнеможение подо мной, и потом он напишет обо мне, любовник и любовница, ко всеобщему сведению, две наших фотографии во всех газетах, когда он станет знаменитым.
This is after an hour under the ice. Это фото сделано после часа пребывания подо льдом.
Больше примеров...
В среде (примеров 16)
The Committee is also concerned that domestic violence continues to be seen as private matters, including among the law enforcement personnel, and the rate of prosecution under the Law on Fighting against Domestic Violence has been very low. Комитет обеспокоен также тем, что по-прежнему сохраняется, в том числе в среде сотрудников правоохранительных органов, отношение к насилию в семье как «частному делу», а число случаев привлечения к суду на основании Закона о борьбе с насилием в семье по-прежнему чрезвычайно невелико.
The strongest growth is recorded among people aged under 25 and among 55-64-year olds. Наибольший рост их числа отмечается в среде людей в возрасте до 25 лет и 55 - 64 лет.
It has also been tested to work under newer versions of Wine on Linux. Работоспособность ЕАС также экспериментально подтверждена в новых версиях Wine в среде Linux.
To use Neurosoft software under Windows Vista you need to turn off UAC (User Account Control). Для работы программ в среде Windows Vista необходимо отключить контроль учетных записей (UAC).
The reform of the cash assistance programme is specifically addressing the concern to secure a higher rate of vocational training and high school exams among immigrants and descendants with a non-Western background under the age of 30. Перестройка программы выплаты денежных пособий призвана, в частности, решить задачу расширения масштабов профессионально-технической подготовки и завершения среднего образования высшей ступени в среде иммигрантов из незападных стран и их потомков в возрасте до 30 лет.
Больше примеров...