| Private Brown was a soldier serving under my command. | Рядовой Браун служил под моим командованием. |
| There should be a spare key under the bin. | Должен быть запасной ключ под мусорной корзиной. |
| A long-term language strategy will be formulated under the leadership of the Prime Minister for developing the two vital national languages: Finnish and Swedish. | Под руководством Премьер-министра будет разработана долгосрочная языковая стратегия в целях развития двух важнейших национальных языков: финского и шведского. |
| All persons under the jurisdiction of Ukraine are entitled to such assistance. | Право на нее имеют все лица, находящиеся под юрисдикцией Украины. |
| It means transformational change that challenges the status quo and a system designed under a different development model. | Это предполагает проведение преобразований, ставящих под сомнение существующее статус кво, и разработку системы с использованием иной модели развития. |
| Perry said this violated the "physical facts rule" under which testimony that contradicts scientific facts or natural principles can be disregarded by a jury. | Перри сказал, что было допущено нарушение «правила физических фактов», согласно которому показания свидетелей, которые противоречат научным фактам или естественным принципам, могут быть проигнорированы присяжными. |
| It contended that it took its obligations under the Covenant and the Optional Protocol very seriously and that it was in full compliance with them. | Оно заявило, что весьма серьезно относится к своим обязательствам согласно Пакту и Факультативному протоколу и полностью их соблюдает. |
| For the Secretariat to perform its task under option 1, it would need to engage human resources skilled in evaluation. | Для того чтобы секретариат смог выполнить задачу, поставленную перед ним согласно варианту 1, ему необходимо будет привлечь людские ресурсы, имеющие соответствующую квалификацию в вопросах оценки. |
| The secretariat informed the Committee that on 1 July Liechtenstein had submitted all of the missing data under the six Protocols to which it is a Party. | Секретариат проинформировал Комитет о том, что 1 июля Лихтенштейн представил все недостающие данные согласно шести протоколам, Стороной которых он является. |
| The secretariat informed the Committee that on 1 July Liechtenstein had submitted all of the missing data under the six Protocols to which it is a Party. | Секретариат проинформировал Комитет о том, что 1 июля Лихтенштейн представил все недостающие данные согласно шести протоколам, Стороной которых он является. |
| Not even one third of children under five years of age were found to be fully immunized. | Было установлено, что полную иммунизацию прошли менее трети детей в возрасте до пяти лет. |
| Percentage decrease in the incidence of severe respiratory inflammation in children under 5 | Процентная доля уменьшения числа случаев острых респираторных заболеваний среди детей в возрасте до пяти лет |
| (a) Two million children under 15 are living with HIV. | а) два миллиона детей в возрасте до 15 лет инфицированы ВИЧ. |
| Some 16 million people, including 6 million children under the age of 15, were vaccinated within eight weeks, making it one of the most effective campaigns worldwide in terms of speed of response and success in halting an outbreak. | В течение 8 недель было вакцинировано приблизительно 16 млн. человек, в том числе 6 млн. детей в возрасте до 15 лет, в связи с чем эта кампания стала одной из наиболее эффективных кампаний во всем мире с точки зрения скорости реагирования и успешного сдерживания вспышки. |
| Currently, a large proportion of the world's undernourished lived in the poorest countries. Almost 800 million people in developing countries suffered chronic under-nutrition, while some 200 million children under the age of 5 suffered from acute protein and energy deficiencies. | В настоящее время значительная доля населения мира, не получающая достаточного питания, проживает в наиболее бедных странах: почти 800 млн. человек в развивающихся странах страдают от хронического недоедания и свыше 200 млн. детей в возрасте до 5 лет страдают от серьезной нехватки протеина и витаминов. |
| She'd better be under 50. | Лучше бы ей быть моложе 50. |
| Manual and office workers aged under 18 are granted annual leave of one calendar month (ibid., art. 73). | Рабочим и служащим моложе 18 лет ежегодный отпуск предоставляется продолжительностью в один календарный месяц (статья 73). |
| Approximately 80 per cent of those infected with HIV are under the age of 30 and the spread of HIV is being driven primarily by injecting drug use. | Почти 80 процентов инфицированных ВИЧ - это лица моложе 30 лет, и распространение ВИЧ-инфекции является следствием главным образом внутривенного употребления наркотиков. |
| The Republic of Korea had recently raised the minimum working age and prohibited the employment of those under 18 years of age in hazardous work. | Республика Корея недавно повысила минимальный возрастной предел для вступления в трудовую деятельность и запретила нанимать на работу в опасных условиях лиц моложе 18 лет. |
| This document contains a long list of sectors, professions and forms of employment where it is illegal to hire persons under 18 (heavy and light industry, farming, the food industry). | Данный документ содержит обширный перечень производств, профессий и работ, на которых запрещается применение труда лиц моложе 18 лет (в тяжелой и легкой промышленности, в сельском хозяйстве, в пищевой промышленности). |
| A number of laws have been enacted to operationalize and give effect to the requirements under this Chapter. | Был принят ряд законов в целях реализации положений этой главы и введения в действие требований, предусмотренных этой главой. |
| Given the seriousness of offences under the Organized Crime Convention, criminal liability could be regarded as appropriate for offences of this nature. | Учитывая серьезность преступлений, предусмотренных в Конвенции против организованной преступности, уголовная ответственность может рассматриваться в качестве уместной для преступлений подобного рода. |
| In order to enhance in practice the sustainability of the strategic areas for action under the Bonn Declaration, it is proposed to start with the identification of sustainable indicators on a local scale. | В целях укрепления на практике устойчивости стратегических направлений деятельности, предусмотренных в Боннском заявлении, предлагается начать с определения устойчивых показателей на местном уровне. |
| The legislative history indicates that 11 U.S.C. 1523 substantially follows Art. 23 MLCBI, but adds language to fit it within the procedure under United States insolvency law. | Суд выяснил, что 1523 раздела 1 С-З США в целом совпадает со статьей 23 ТЗТН, однако содержит дополнительные положения, которые были добавлены с учетом процессуальных норм, предусмотренных законодательством США о несостоятельности. |
| To illustrate the broad scope of authority and the extensive range of functions foreseen but rarely utilized by the Assembly under the Charter of the United Nations, the sponsor referred to and gave its interpretation of Articles 10 to 15, 17, 24 and 109. | В качестве примеров разнообразных полномочий и обширных функций, предусмотренных для Ассамблеи в Уставе Организации Объединенных Наций, но редко используемых ею, делегация-автор привела положения статей 10 - 15, 17, 24 и 109 и дала им свое толкование. |
| The Committee recommends that the State party ensure that all persons below 18 years of age receive the same protection under the Convention. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить для всех лиц в возрасте младше 18 лет одинаковую защиту в соответствии с Конвенцией. |
| According to article 1 of the law protecting children and adolescents adopted in 2002, all persons under 18 will enjoy the protection provided in this law. | Согласно статье 1 Закона о защите детей и подростков, принятого в 2002 году, все лица в возрасте младше 18 пользуются защитой, предусмотренной этим законом. |
| Has Kazakhstan assumed extraterritorial jurisdiction over war crimes that involve conscripting or enlisting children under the age of 15 in the armed forces or using them to participate actively in hostilities? | Признает ли Казахстан экстерриториальную юрисдикцию в отношении военных преступлений, связанных с призывом или привлечением детей в возрасте младше 15 лет в ряды вооруженных сил или их использованием для активного участия в военных действиях. |
| An infants' club has been established, which is attended by children under a year old, with a view to stimulating their psychomotor development. | Был создан Клуб младенцев, питающихся материнским молоком, объединивший детей младше одного года и имеющий целью стимулировать их психомоторное развитие и социализацию. |
| There are 3,255 households in Záběhlice comprising 32,034 persons, of whom 17,111 are female, 14,923 are male and 3,134 are under fifteen years of age (1,531 being girls and 1,603 boys). | По состоянию на 2009 год район насчитывал 3255 домашних хозяйств, в которых проживало 32034 человека, в том числе 17111 женщин, 14923 мужчин, а также 3134 ребёнка младше 15 лет (1531 девочка и 1603 мальчика). |
| Mr. RABAH asked whether there was a special law distinguishing between the status of a child aged between 16 and 18 and that of one aged under 16. | Г-н РАБАХ спрашивает, существует ли специальное законодательство, в котором проводится различие между положением ребенка в возрасте между 16 и 18 годами и положением ребенка в возрасте менее 16 лет. |
| Nonetheless, the United Kingdom was convinced that its approach ensured full respect of its obligations under the Convention and its other human rights obligations. | Тем не менее Соединенное Королевство убеждено в том, что такой подход обеспечивает полное соблюдение его обязательств в соответствии с Конвенцией и других обязательств в области прав человека. |
| The small share of agriculture (under 10 per cent) in developing countries' exports understates its importance for some countries as well as the sector's wider development potential. | Небольшая доля сельскохозяйственной продукции (менее 10 процентов) в экспорте развивающихся стран не отражает того огромного значения, которое имеет этот сектор для некоторых стран и для более широких перспектив развития. |
| In this context it should be noted that, because of changes in the composition of developing countries' exports, the proportion of dutiable exports in total exports has risen significantly - from under 40 per cent in 1976 to over 70 per cent in 1993. | В этой связи следует отметить, что изменения в структуре экспорта развивающихся стран обусловили значительное увеличение доли облагаемого пошлинами экспорта в общем объеме экспорта - с менее 40% в 1976 году до более 70% в 1993 году. |
| The total weight of dried figs under 16 g. and above 26 g. should not exceed 200 g in total. (20 per cent of 1000 g.) | Общий вес плодов сушеного инжира, которые весят менее 16 г и более 26 г, не должен превышать в общей сложности 200 г (20% от 1000 г). |
| Bulgaria was ready to participate in the forthcoming pilot inspections and to submit all data and information as required under the Convention. | Она готова участвовать в предстоящих показательных инспекциях и представить все предусмотренные по Конвенции данные и информацию. |
| In addition, they were required to submit on an annual basis, starting in 2004, the financial disclosure required under regulation 1.2(n) of the United Nations Staff Rules. | Кроме того, им было предписано на ежегодной основе начиная с 2004 года представлять декларации о доходах, предусмотренные положением 1.2 n) Правил о персонале Организации Объединенных Наций. |
| The Democratic People's Republic of Korea should meet the commitments set out in the 2005 Joint Statement of the Six-Party Talks, comply with its obligations under relevant Security Council resolutions and take specific actions aimed at denuclearization. | Корейская Народно-Демократическая Республика должна выполнить свои обязательства, изложенные в совместном заявлении 2005 года, принятом в рамках шестисторонних переговоров, исполнить свои обязательства, предусмотренные соответствующими резолюциями Совета Безопасности, и предпринять конкретные шаги в области ядерного разоружения. |
| It was stated that the specific practices and procedures of the United Nations, including its subsidiary organs, and other intergovernmental organizations might affect the ability of such organizations to designate an appointing authority within the time period established under paragraph 2 to take action. | Было заявлено, что конкретные виды практики и процедуры Организации Объединенных Наций, в том числе ее вспомогательных органов, и других межправительственных организаций могут ограничить способность таких организаций назначать компетентный орган в сроки, предусмотренные в пункте 2 для принятия решения. |
| In 2010, the Special Rapporteur on toxic waste noted that the health and safety situation prevailing at the shipbreaking yards continued to remain critical, especially in Mumbai, and urged yard owners to comply with their obligations under national legislation. | В 2010 году Специальный докладчик по вопросу о токсичных отходах отметил, что гигиена труда и техника безопасности на верфях по демонтажу судов по-прежнему не отвечают необходимым требованиям, особенно в Мумбаи, и призвал владельцев верфей выполнять свои обязательства, предусмотренные национальным законодательством. |
| The saving under petrol, oil and lubricants resulted from an unutilized obligation from the prior period ending 28 February 1993. | Экономия средств по статье "Горюче-смазочные материалы" объясняется неполностью использованными ассигнованиями за период, окончившийся 28 февраля 1993 года. |
| Furthermore, because of his convictions, the author would be barred from readmission to Canada under section 19(2)(a) of the Act. | Кроме того, вследствие имеющихся у него судимостей автору будет закрыт въезд в Канаду согласно статье 19 (2) (а) указанного закона. |
| The Committee takes the view, however, that further efforts should be made to achieve efficiencies under this budget line, in particular through the consolidation of trips wherever possible. | Комитет, однако, считает, что необходимо приложить дополнительные усилия для обеспечения экономии по данной статье расходов, в частности за счет объединения поездок всякий раз, когда это возможно. |
| This National Law is in accordance with Article 25 of the Charter, applicable under presidential decrees rendered upon a proposal of the Minister for Foreign Affairs and the competent Minister responsible for the implementation of sanctions. | Этот национальный закон соответствует статье 25 Устава и применяется согласно президентским указам, принимаемым по предложению министра иностранных дел и соответствующего министра, отвечающего за осуществление санкций. |
| The addition of a provision corresponding to article 8 of the articles on State responsibility (Conduct directed or controlled by a State) would be desirable in order to cover situations in which a group of individuals acted on behalf and under the instructions of an international organization. | Будет целесообразно добавить положение, соответствующее статье 8 из числа статей об ответственности государства (Поведение под руководством или контролем государства), с тем чтобы охватить ситуации, в которых группа лиц действует от имени и по поручению международной организации. |
| In the past year, the UNHCR office in Belgrade has only been able to facilitate the return of just under 300 refugees to Croatia. | В истекшем году отделение УВКБ в Белграде смогло лишь оказать содействие в возвращении в Хорватию немногим меньше 300 беженцев. |
| The total duration of meetings in a five-year cycle would thus be 12 days shorter than under the current process, which would yield budgetary savings by reducing conferencing costs. | Таким образом, в течение одного пятилетнего цикла общая продолжительность всех встреч будет на 12 дней меньше, чем при нынешнем процессе, что даст нам бюджетную экономию благодаря сокращению конференционных расходов. |
| Of these stragglers, 52.5 per cent (17.7 million) are women and 45.5 per cent (14.8 million) are men. Also, 16.2 million Mexican men and women, approximately 50 per cent of that population group, are under 40. | К этой группе относится 52,5% женщин (17,7 млн. человек) и 45,5% мужчин (14,8 млн. человек); кроме того, следует отметить, что 16,2 млн. мексиканцев, или примерно 50% этой группы, имеют возраст меньше 40 лет. |
| C Because the substituting of the gas with nitrogen in the initial stage and the mixing of the two gases in the final stage means less nitrogen is used than when flushing under pressure | С. Поскольку в результате вытеснения газа, азотом на начальном этапе и смеси двух газов на последующем этапе потребление азота меньше, чем в случае промывки под давлением |
| Third world countries will be the first to see their exportations decrease, they will provide less raw materials and will soon find themselves once again under the iron rule of the IMF and its restructuration plans. | Страны третьего мира первыми станут свидетелями снижения своего экспорта, они будут обеспечивать меньше сырья и снова окажутся под железной рукой МВФ и его планов реструктурирования. |
| I've come to secure his release from the illegal arrest you've placed him under. | Я пришёл добиться его освобождения из-под незаконного ареста. |
| There should be two wires sticking out coming out from under the switch. | Там должны торчать два провода, которые выходят из-под переключателя. |
| She didn't just have the rug pulled from under her, she had the rug, the home, the husband. | Она не просто есть ковер вытащил из-под нее, у нее был ковер, дом, муж. |
| The Aliens Law provided that an alien under an expulsion order could be held for up to 60 days in a temporary shelter, but these provisions were applied only rarely, when the risk of flight was significant. | Закон об иностранцах гласит, что иностранный гражданин, которому грозит высылка из страны, может содержаться до 60 дней в центре временного приюта, однако эти положения находят очень редкое применение, когда имеется большая опасность бегства из-под контроля. |
| He could have sought to invoke the original jurisdiction of the High Court under section 75 of the Australian Constitution to obtain a writ of mandamus or other appropriate remedy to enable him to be released from detention. | Он мог сослаться на первоначальное решение Высокого суда по разделу 75 Конституции Австралии в целях получения судебного приказа о выполнении его требований или использовании других средств правовой защиты, с тем чтобы он мог быть освобожден из-под стражи. |
| Mexico therefore appeals to all States to redouble their efforts to comply with their commitments under the international maritime law regime. | В этой связи Мексика призывает все государства удвоить усилия по выполнению обязательств, вытекающих из международного морского права. |
| He assured the Committee that his country was taking all necessary steps to fulfil its obligations under the Convention. | Он уверяет Комитет, что Объединенные Арабские Эмираты примут все необходимые меры в целях соблюдения своих обязательств, вытекающих из Конвенции. |
| In 2010, UNHCR commenced a multi-year process to develop guidelines on a number of key issues of legal interpretation arising under the Conventions and to clarify certain provisions. | В 2010 году УВКБ инициировало многолетний процесс разработки руководящих принципов по ряду ключевых вопросов правовой интерпретации, вытекающих из конвенций, а также в целях уточнения некоторых положений. |
| These statements should be carefully studied, given the influence of public opinion in the United States on the Government's decisions and on the conditions which Congress constantly places on its compliance with the country's financial obligations under the Charter of the United Nations. | Такие заявления заслуживают тщательного анализа, учитывая влияние американского общественного мнения на решения правительства и постоянные условия, которые конгресс выдвигает в связи с осуществлением финансовых обязательств Соединенных Штатов Америки с учетом обязательств, вытекающих из состава Организации Объединенных Наций. |
| The United States had joined the consensus on the draft resolution, on the understanding that the text in no way implied that States must comply with instruments to which they were not a party, or that they should implement the obligations under those instruments. | Соединенные Штаты присоединяются к консенсусу по проекту резолюции при том понимании, что проект никоим образом не предусматривает ни присоединения государств к тем документам, участниками которых они не являются, ни выполнения ими обязательств, вытекающих из этих документов. |
| Interim monitoring was not intended to substitute for ongoing monitoring and verification under resolution 715 (1991). | Временное наблюдение рассматривалось не как замена постоянного наблюдения и контроля, предусмотренного в резолюции 715 (1991). |
| Those data confirm the Party's expectation mentioned above and place it in advance of its CFC phase-out obligation under the Montreal Protocol for 2007. | Эти данные подтверждают упомянутые выше расчеты Стороны и позволяют ей перейти в режим опережающего выполнения своего обязательства по поэтапной ликвидации ХФУ, предусмотренного Монреальским протоколом на 2007 год. |
| Over the past three years, the implementation of the monitoring and reporting mechanism called for under Security Council resolution 1612 has resulted in a significantly increased workload for the Office of the Special Representative. | За последние три года введение в действие механизма наблюдения и отчетности, предусмотренного в резолюции 1612 Совета Безопасности, привело к существенному увеличению рабочей нагрузки Канцелярии Специального представителя. |
| Government action is concerned with compliance with the Mexican Constitution, under which there is overall responsibility for achieving collective well-being in areas and matters in which it used to be lacking or disorganized and which can now be handled in a better way. | Государственная деятельность направлена на выполнение предусмотренного Конституцией мандата, который обязывает сконцентрировать внимание на вопросах обеспечения всеобщего благосостояния в районах и сферах, где таковое отсутствовало или было рассеяно, а в настоящее время может обеспечить более широкий охват. |
| The Committee has received few applications for relief under resolution 1452 (2002) since the Team's last report, and the Team remains concerned that States are taking the matter of granting exemptions to the assets freeze into their own hands. | За период с момента представления Группой предыдущего доклада Комитет получил лишь несколько просьб о санкционировании изъятия, предусмотренного в резолюции 1452 (2002), поэтому Группа по-прежнему озабочена тем, что государства самостоятельно решают вопрос о применении изъятий из режима замораживания активов. |
| This issue is addressed below under "Networks". | Этот вопрос рассматривается ниже в разделе "Сети". |
| The SBSTA also recommended the adoption of three draft decisions by the Conference under this agenda item (see paragraphs 58 - 60 below). | ВОКНТА также рекомендовал Конференции принять три проекта решения по настоящему пункту повестки дня (см. пункты 5860 ниже). |
| It will present a proposal for further action and required input for a review of the Protocol to the Executive Body; (b) Assess work in preparation of a review of the Protocol on Heavy Metals, taking into account work carried out under item 1.6 below. | Она представит Исполнительному органу предложение по будущим действиям и требуемым материалам для обзора Протокола; Ь) проведет оценку работы по подготовке обзора Протокола по тяжелым металлам с учетом работы, проводимой по пункту 1.6 ниже. |
| Also, as far as the territories are concerned, the specific benefits listed and which may be applied under the provisions of these territories' legislation are as follows: | Что касается этих территорий, то ниже перечисляются также конкретные пособия, которые могут предусматриваться в соответствии с положениями законодательства этих территорий: |
| Derek, Dougal's on a milk float with a bomb that will blow up if it goes under 4mph. | Он получил работу молочника, а предыдущий молочник подложил в фургон бомбу, которая взорвется, если скорость упадет ниже 4-х миль в час. |
| 'Cause you insisted on working under Casey and now here we are. | Ты хотела работать под началом Кейси и теперь вот так. |
| Prussian generals under Frederick the Great used the tactic in their own manner. | Прусские полководцы под началом Фридриха Великого пользовались этой тактикой на свой манер. |
| A more complex scheme involves the existence of multiple identity providers federated under a trust framework provider. | Более сложная схема предполагает наличие нескольких лиц, предоставляющих идентификационные данные, которые объединены под началом заслуживающего доверия основного поставщика. |
| Lord Salisbury then served under his close political ally John Major as Lord Privy Seal and Leader of the House of Lords from 1994 to 1997. | Лорд Солсбери затем служил под началом своего непосредственного политического союзника Джона Мейджора в качестве лорда-хранителя печати и лидера палаты лордов с 1994 года по 1997 год. |
| UNEP has also responded to member States' priorities by increasing synergy and coherence in decision-making for the conventions relating to chemicals and wastes (the Basel, Rotterdam and Stockholm conventions) by clustering them under one secretariat. | ЮНЕП откликнулась также на первоочередные потребности государств-членов путем усиления синергии и повышения слаженности процесса принятия решений в рамках конвенций, касающихся химических веществ и отходов (Базельская, Роттердамская и Стокгольмская конвенции), путем объединения их под началом одного секретариата. |
| Whatever was under the ice is inside Dr. Jones. | Что бы то ни было подо льдом теперь внутри доктора Джонса. |
| DepthX and its systems must be made smaller to work in space and it still must pass trials under ice flows. | Дептс-Х и все его системы должны быть еще меньше, чтобы работать в космосе и в потоках подо льдом. |
| I might not be the woman that you thought I was under all of I'm real, and I'm here. | Я не мог бы быть женщиной, что Вы думали, что я был подо всем этим, но я реален, и я - здесь. |
| Sleeping under the ice is Tatyana, the pearl oyster. | Спит подо льдом перловица Татьяна. |
| This is after an hour under the ice. | Это фото сделано после часа пребывания подо льдом. |
| The national strategy on "Migration and Health 2002 to 2007", developed under the leadership of OFSP, is the product of a far-reaching analysis of the situation among migrant groups. | Национальная стратегия "Миграция и здравоохранение, 2002-2007 годы", разработанная под руководством ФУОЗ, является результатом глубокого анализа положения в среде мигрантов. |
| Under its 1998 Constitution, Ecuador was a sovereign, unitary, multicultural and multi-ethnic State of law; although Spanish was the official language, Quechua and the other ancestral languages were in official use among the indigenous peoples. | ЗЗ. В соответствии с принятой в 1998 году конституцией Эквадор является суверенным, унитарным и многоэтническим правовым государством, для которого характерно наличие многих культур; хотя официальным языком является испанский язык, кечуа и другие древние языки используются в качестве средства официального общения в среде коренных народов. |
| The strongest growth is recorded among people aged under 25 and among 55-64-year olds. | Наибольший рост их числа отмечается в среде людей в возрасте до 25 лет и 55 - 64 лет. |
| The Committee is equally concerned that marriage and intimate relationships between migrant workers under an existing State party policy constitute grounds to revoke the couple's work permits. | Комитет в равной степени обеспокоен тем, что, в соответствии с проводимой государством-участником политикой, брак и интимные отношения в среде трудящихся-мигрантов представляют собой основание для лишения сожителей выданных им разрешений на работу. |
| Measurements may be carried out in air or under an inert gas (e.g. nitrogen or helium). | Измерения могут быть выполнены на воздухе или в среде инертного газа (например, аргона или гелия). |