It may often change company secretaries and nominal directors and operate offices and conduct its banking under a similar name in a different country. | Она может часто менять секретарей компаний и номинальных директоров и содержать офисы и вести банковские операции под одним и тем же именем в различных странах. |
A long-term language strategy will be formulated under the leadership of the Prime Minister for developing the two vital national languages: Finnish and Swedish. | Под руководством Премьер-министра будет разработана долгосрочная языковая стратегия в целях развития двух важнейших национальных языков: финского и шведского. |
Sustainability of achievements is also under question, as water resources and water infrastructure are threatened by the impact of climate change. | Устойчивость достижения результатов также находится под вопросом, поскольку последствия изменения климата ставят под угрозу водные ресурсы и водную инфраструктуру. |
TBG7 has not yet met as a working group under the Forum banner. | ГТД 7 пока еще не заседала в качестве отдельной рабочей группы под эгидой Форума. |
A long-term language strategy will be formulated under the leadership of the Prime Minister for developing the two vital national languages: Finnish and Swedish. | Под руководством Премьер-министра будет разработана долгосрочная языковая стратегия в целях развития двух важнейших национальных языков: финского и шведского. |
He noted that under Mexican hazardous waste regulations facilities storing mercury for more than six months would be breaking the law, an obvious disincentive to conversion. | Он отметил, что согласно положениям Мексики, регулирующим опасные отходы, объекты, хранящие ртуть в течение более шести месяцев, нарушают закон, и это явно тормозит конверсию. |
The prohibition against wilfully impeding relief supplies as provided for under international humanitarian law. | запрета в отношении преднамеренного создания препятствий для предоставления помощи согласно нормам международного гуманитарного права; |
In respect of chemical weapons, export and import of chemical weapons, and their precursors are prohibited under the State Decree Negative List. | Что касается химического оружия, то вывоз и ввоз такого оружия и его прекурсоров запрещены согласно Государственному указу о запретительном списке. |
To agree, depending on the decision taken under subparagraph (b) above: | с) постановить, в зависимости от решения, принятого согласно подпункту Ь) выше: |
The Committee is concerned that all the offences under the Optional Protocol have not been criminalized, i.e. incorporated into the Penal Code. | Комитет обеспокоен тем, что все правонарушения согласно Факультативному протоколу не были криминализированы, т.е. не включены в Уголовный кодекс. |
Most infections occurred among young people under 29 years of age. | Среди ВИЧ-инфицированных большинство составляет молодежь в возрасте до 29 лет. |
The death penalty, life imprisonment or long periods of deprivation of liberty must not be applicable to children under 18. | Смертная казнь, пожизненное заключение или длительный период лишения свободы не должны применяться в отношении детей в возрасте до 18 лет. |
Some delegations emphasized that such programmes were part of the larger effort to provide comprehensive paediatric care, especially for children under the age of five. | Некоторые делегации подчеркивали, что такие программы являются частью более широких усилий по обеспечению всеобъемлющего педиатрического ухода, особенно для детей в возрасте до 5 лет. |
Therefore, the Panel cannot confirm whether child soldiers formerly serving with these militias may have been integrated into CRP, the Border Guards and PDF, which all have children under the age of 18 among their ranks. | Поэтому Группа не может утверждать, были ли дети-солдаты, которые раньше служили в этих полувоенных формированиях, впоследствии интегрированы в ЦРП, пограничную службу и НСО, в рядах которых имеются дети в возрасте до 18 лет. |
From February to April 2013, the New Japan Women's Association conducted a survey on the living conditions of women 65 years of age and older, and on working women under 65. | В период с февраля по апрель 2013 года Новая ассоциация женщин Японии проводила опрос об условиях жизни среди женщин в возрасте 65 лет и старше и работающих женщин в возрасте до 65 лет. |
As far as the Government is concerned, the law and regulations on military service prevents the recruitment of people under 18. | Что касается правительства, то закон и постановления о военной службе запрещают вербовку лиц моложе 18 лет. |
The Committee on the Rights of the Child recommended that Nigeria take the opportunity of its ongoing constitutional review to expressly prohibit the application of the death penalty to persons under 18 years of age. | Комитет по правам ребенка рекомендовал Нигерии воспользоваться ведущимся пересмотром Конституции и прямо запретить применение смертной казни к лицам моложе 18 лет. |
In 2002, the HR Committee noted with concern that the death penalty was reintroduced in August 1995, after its abolition in 1993 and that Gambian law did not seem to prohibit the death penalty for crimes committed by persons under the age of 18. | В 2002 году КПЧ с обеспокоенностью отметил восстановление смертной казни в августе 1995 года после ее отмены в 1993 году, а также тот факт, что законодательство Гамбии, как представляется, не запрещает смертную казнь за преступления, совершенные лицами моложе 18 лет. |
(a) Strictly ensure that no children under the age of 17 are enrolled in military secondary schools, and offer integration into general secondary schools to orphans and children under this age who may be attending military secondary schools; | а) строго следить за тем, чтобы дети моложе 17 лет не принимались в военные средние учебные заведения, и обеспечивать интеграцию в общеобразовательные средние школы для сирот и детей моложе этого возраста, которые могут посещать военные средние учебные заведения; |
In principle, prisoners under 18 are only to be kept apart from others for protectional purposes. | В принципе, заключенных моложе 18 лет должны отделять от других только из соображений их защиты. |
Most of the activities envisaged under the programme have been implemented, in keeping with the recommendations of the Working Group. | Большая часть предусмотренных этой программой мероприятий была выполнена с учетом рекомендаций Рабочей группы. |
No one may be taken into and kept under confinement on the grounds and in the manner other than provided for by the Criminal Procedure Code. | Никто не может быть взят под стражу и содержаться в неволе иначе как на основаниях и в порядке, предусмотренных Уголовно-процессуальным кодексом. |
The present report is submitted in accordance with article 29 of the Convention, which provides that each State Party shall submit to the Committee on Enforced Disappearances a report on the measures taken to give effect to its obligations under the Convention. | Настоящий доклад подготовлен в соответствии со статьей 29 Конвенции, согласно которой каждое государство-участник обязано представить в Комитет по насильственным исчезновениям первоначальный доклад о принятых мерах с целью осуществления своих обязанностей, предусмотренных в Конвенции. |
(a) Article 3, since the State party never guaranteed the equal enjoyment of his or of his wife's rights under the Covenant; | а) статьи З, поскольку государство-участник никогда не обеспечивало ему и его жене равных прав, предусмотренных в Пакте; |
In the application and exercise of all functions under the law relating to terrorism, it is unlawful for any person to act in any way that is incompatible with the purposes and provisions of international human rights and refugee law that are binding upon the State. | При выполнении и осуществлении любых предусмотренных законом функций, связанных с терроризмом, запрещается предпринимать действия, не совместимые с целями и положениями международного права прав человека и беженского права, которые являются обязательными для государства. |
The Health and Fertility Rights Network noted a decrease in the child mortality under the age of five, made possible through, inter alia, implementation of wide vaccination programmes, breastfeeding, control of diarrhea and acute pulmonary diseases. | Сеть по правам на здоровье и деторождение отметила снижение смертности среди детей в возрасте младше пяти лет, которое стало возможным, в частности, благодаря реализации широкомасштабных программ вакцинации, грудному кормлению, борьбе с диареей и острыми легочными заболеваниями. |
On the subject of labour exploitation and with reference to paid domestic work, in 2011 inspectors visited 298 homes nationwide and found that 185 children and adolescents under the age of 15 were engaged in such work. | Что касается эксплуатации труда, в частности оплачиваемого труда домашней прислуги, то в 2011 году по всей стране было проинспектировано 298 домохозяйств и в результате было обнаружено 185 детей и подростков младше 15 лет, занимающихся таким трудом. |
The Committee noted that section 100 of the Labour Code establishes the principle of the prohibition of terminating the employment of a pregnant woman or a woman with a child under 3 years of age. | Комитет отметил, что в статье 100 Трудового кодекса устанавливается принцип запрета на увольнение беременной женщины или женщины с ребенком младше трех лет. |
Family Health International is partnering with Pfizer Inc. and the Ghana Social Marketing Foundation to reduce Ghana's high rates of malaria-related illness and death, particularly among pregnant women and children under 5. | Международная ассоциация по охране здоровья семьи в сотрудничестве с корпорацией «Пфайзер» и Фондом для осуществления социальных программ в Гане работает над уменьшением высоких показателей заболеваемости малярией и смертности от нее в этой стране, прежде всего среди беременных женщин и детей младше пяти лет. |
Table 24 Migrant Women and Girls Under Age 15 by Nationality (as of February 2007) (unit: number of people) | Число мигрирующих женщин и девочек младше 15 лет в разбивке по национальной принадлежности (по состоянию на февраль 2007 года) |
Nevertheless, some of the rights under the Covenant are specifically subject to such provisions, which are discussed in the body of this report. | Тем не менее некоторые изложенные в Пакте права конкретно включены в положения законов и рассматриваются в данном докладе. |
Fat which is held under the surface of your skin, what we call subcutaneous fat, is a lot less bad for you than the fat that's deep within you. | Жир, который находится под поверхностью кожи, который мы называем подкожно-жировой клетчаткой, намного менее вреден, чем жир, который находится глубоко внутри вас. |
In addition to the non-derogable norms protecting the right to life and freedom from torture even in wartime, the Convention on the Rights of the Child, article 38, prohibits the recruitment of children under 15 into the armed service and from taking part in direct hostilities. | Помимо не допускающих отступлений норм, защищающих право на жизнь и свободу от пыток даже в военное время, статья 38 Конвенции о правах ребенка запрещает призыв детей в возрасте менее 15 лет в вооруженные силы и участие их в непосредственных военных действиях. |
The small share of agriculture (under 10 per cent) in developing countries' exports understates its importance for some countries as well as the sector's wider development potential. | Небольшая доля сельскохозяйственной продукции (менее 10 процентов) в экспорте развивающихся стран не отражает того огромного значения, которое имеет этот сектор для некоторых стран и для более широких перспектив развития. |
Although today it constitutes, under cover of article 21, paragraph 1, the general rule, there are nevertheless major exceptions which stem either from the content of the reservation itself or from the content or nature of the treaty. | Хотя сегодня он представляет собой под прикрытием пункта 1 статьи 21 общее правило, тем не менее существует ряд важных исключений, которые вытекают либо из самого содержания оговорки, либо из содержания или характера договора. |
However, this is not strictly necessary because there is no inconsistency in the fact that responsibility may arise in some circumstances under different draft articles when the conditions set out by each draft article are fulfilled. | Однако, строго говоря, в этом нет необходимости, поскольку нет несогласованности в том обстоятельстве, что ответственность может возникать в определенных обстоятельствах по различным проектам статей, когда выполнены условия, предусмотренные каждым проектом статьи. |
It should also be emphasized that actions under paragraphs 138 and 139 of the Summit Outcome are to be undertaken only in conformity with the provisions, purposes and principles of the Charter of the United Nations. | Следует также особо отметить, что меры, предусмотренные в пунктах 138 и 139 Итогового документа Саммита, должны приниматься исключительно в соответствии с положениями, целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций. |
The situation calls for intensive efforts at multilateral and bilateral levels to equip developing countries with the requisite scientific and technological capacity to enable them to exploit the benefits due to them under the Convention as well as discharge their obligations thereunder. | Эта ситуация требует напряженных усилий на многостороннем и двустороннем уровнях, которые привели бы к появлению у развивающихся стран необходимого научно-технического потенциала, позволяющего им извлекать выгоды, на которые они имеют право в соответствии с Конвенцией, а также выполнять предусмотренные ею обязанности. |
Individual septic tanks in single dwellings are subject to general water pollution controls and enforcement under the Planning and Development Acts. | На индивидуальные септики (сооружения для предварительной очистки сточных вод) одноквартирных домов распространяются общие правила контроля загрязнения воды и методы правоприменения, предусмотренные законами о планировании и развитии. |
The detention order and procedure followed by the detaining authorities violate article 22 (5) of the Indian Constitution and the relevant safeguards provided under the J&K PSA, so the source alleges. | Источник полагает, что ордер на арест и последующая процедура, использованная правоприменительными органами, нарушают статью 22 (5) Конституции Индии и соответствующие гарантии, предусмотренные ДиК АГБ. |
Savings of $94,400 under aviation fuel were attributable to the lower consumption of fuel due to fewer hours flown by helicopters. | Экономия в размере 94400 долл. США по статье «Авиационное топливо» была обусловлена меньшим расходом топлива в связи с уменьшением числа летных часов. |
Nonetheless, he recalls that peaceful expressions of opinions and ideas should always be tolerated, as long as they do not fall under the restrictions in articles 19, paragraph 3, and 20 of the International Covenant on Civil and Political Rights. | Вместе с тем он напоминает о том, что мирное выражение мнений и идей должно восприниматься терпимо, если оно не подпадает под ограничения, установленные в пункте З статьи 19 и в статье 20 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
To ensure clarity of the report and of the topics covered, information has been presented article by article and answers to the Committee's questions are given under the article dealing with the relevant topic. | Для придания докладу и охваченным в нем темам большей четкости информация представляется постатейно, а ответы на вопросы Комитета приводятся вместе с информацией по той статье, которая касается соответствующей темы. |
The addition of a provision corresponding to article 8 of the articles on State responsibility (Conduct directed or controlled by a State) would be desirable in order to cover situations in which a group of individuals acted on behalf and under the instructions of an international organization. | Будет целесообразно добавить положение, соответствующее статье 8 из числа статей об ответственности государства (Поведение под руководством или контролем государства), с тем чтобы охватить ситуации, в которых группа лиц действует от имени и по поручению международной организации. |
It examined only the question of whether the Convention's 4-year limitation period had been suspended and recommenced under the relevant Hungarian legal provisions applicable by virtue of Article 19 of the Limitation Convention. | Он рассмотрел лишь вопрос о том, было ли течение установленного Конвенцией четырехлетнего срока исковой давности приостановлено и затем возобновлено в соответствии с нормами венгерского законодательства, подлежащими применению согласно статье 19 Конвенции об исковой давности. |
This entails strong enforcement measures under environmental conditions that are less susceptible to contamination than found in an island ecology such as Jamaica. | Это предполагает строгие меры контроля в природных условиях, которые меньше подвержены загрязнению, чем это имеет место в таких островных странах, как Ямайка. |
At 30 June 2010, MINURCAT held non-expendable assets with a historical cost of just under $150 million, more than half of which were acquired during 2009/10. | По состоянию на 30 июня 2010 года в распоряжении МИНУРКАТ находилось имущество длительного пользования на сумму чуть меньше 150 млн. долл. США, более половины которого было приобретено в 2009/10 году. |
Given that under the new formula some countries received fewer resources than others, UNICEF would work with those countries to reduce the impact. | Ввиду того, что с введением новой формулы некоторые страны получают меньше ресурсов, чем другие, ЮНИСЕФ будет сотрудничать с этими странами в целях смягчения последствий применения новой формулы. |
Households headed by women are smaller than those headed by men; however, they include a higher number of children 14 years of age and under and fewer male adults over the age of 18, which explains their vulnerability. | В семьях, возглавляемых женщинами, насчитывается меньше иждивенцев, но больше детей в возрасте до 14 лет и меньше взрослых мужчин старше 18 лет, что объясняет уязвимость этих хозяйств. |
Under five, you're supposed to use the names. | Меньше пяти, нужно использовать имена. |
So I appreciate you pulling young John out from under that wall. | Спасибо тебе за то, что вытащил Джонни из-под завала. |
While unaccompanied minors are placed under a State Care Order, it was underlined that significant progress had been registered in the time lapse between referral of vulnerable cases and their release. | Несопровождаемые несовершеннолетние задерживаются на основании Распоряжения о государственном уходе, но при этом было подчеркнуто, что удалось значительно сократить период времени между передачей досье уязвимых лиц на рассмотрение и их освобождением из-под стражи. |
The firm ground of progress is crumbling under the feet of the developing countries and their future - given their current relations with the Powers holding the reins of the global economy - seems quite uncertain. | Твердая почва прогресса "уходит из-под ног" развивающихся стран, и их будущее - учитывая то, как развиваются их отношения в державами, которые держат в руках бразды правления мировой экономикой, - представляется неопределенным. |
loadlin is a Linux boot loader that runs under DOS or Microsoft Windows (95, 98 or Me only). | loadlin - загрузчик Linux, который позволяет запустить Linux из-под DOS или операционных систем Microsoft Windows (только 95, 98 или ME). |
The Special Representative welcomes the release from detention of a number of ethnic Albanians from Kosovo under the Amnesty Act passed in early 2001 and the release of the so-called "Gjakove/Djakovica Group" of 143 ethnic Albanians following a court review. | Специальный представитель с удовлетворением отмечает освобождение из-под стражи ряда этнических албанцев из Косово в соответствии с Законом об амнистии, принятым в начале 2001 года, а также освобождение по процедуре судебного пересмотра так называемой "Группы Гъякове/Джаковица" в составе 143 этнических албанцев. |
The Council may relieve a Member of an obligation on account of exceptional or emergency circumstances, force majeure or international obligations under the Charter of the United Nations for territories administered under the trusteeship system. | Совет может освободить Участника от того или иного обязательства ввиду исключительных, чрезвычайных или форс-мажорных обстоятельств или международных обязательств, вытекающих из Устава Организации Объединенных Наций, в отношении территорий, управляемых в рамках системы опеки. |
(b) A lack of awareness of the obligations arising under the MEA by the implementing authorities; | Ь) недостаточная осведомленность исполняющих органов относительно обязательств, вытекающих из МЭС; |
Ireland is considering what further action may be necessary. (d) To develop appropriate ways to work with and inform industry and the public regarding their obligations under such laws; | разрабатывать надлежащие методы работы с промышленными и общественными кругами и их информирование относительно обязательств, вытекающих из таких законов; |
The Political Declaration and Plan of Implementation are without prejudice to Australia's international rights and obligations, including those under the World Trade Organization Agreement, or the interpretation of those rights and obligations. | Австралия поддерживает Политическую декларацию и План выполнения решений без ущерба для своих международных прав и обязанностей, в том числе вытекающих из Соглашения о создании Всемирной торговой организации, или для толкования этих прав и обязанностей. |
Commends the continuing efforts of the signatories of the Kabul Declaration on Good-neighbourly Relations of 22 December 2002 to implement their commitments under the Declaration, and furthermore calls upon all other States to respect and support the implementation of those provisions and to promote regional stability; | высоко оценивает продолжающиеся усилия стран, подписавших Кабульскую декларацию о добрососедских отношениях от 22 декабря 2002 года, по выполнению своих обязательств, вытекающих из этой Декларации, и призывает также все другие государства соблюдать эти положения и поддерживать их осуществление, а также содействовать региональной стабильности; |
Notwithstanding the reservations that the petitioner may have on the effectiveness of the mechanism under section 10 of the Racial Discrimination Act in his particular case, it was incumbent upon him to pursue the remedies available, including a complaint before the High Court. | Несмотря на сомнения, которые автор может испытывать в отношении эффективности механизма, предусмотренного статьей 10 Закона о расовой дискриминации, он должен был использовать имеющиеся средства защиты, включая подачу жалобы в его конкретном случае в Высокий суд. |
Additionally, a proposal to marriage made by the accused to any other party, to the complainant is not a defense to, nor does it have any bearing on a charge of any offense under the Act. | Кроме того, предложение заключить брак, сделанное обвиняемым любой другой стороне, включая истца, не может освобождать от ответственности и не устранять обвинения в совершении любого преступления, предусмотренного данным законом. |
On the other hand, large integration groupings have been instrumental in encouraging subregional integration among developing countries through financial and technical cooperation or the extension of cumulative treatment to groupings under their rules of origin. | С другой стороны, крупные интеграционные группировки в значительной степени способствуют ускорению субрегиональной интеграции развивающихся стран в результате налаживания финансового и технического сотрудничества или распространения кумулятивного режима, предусмотренного в их правилах происхождения, на группировки развивающихся стран. |
Recommendations 57.10 and 57.23: treat offenders under the age of 18 in police custody and detention differently from adults; and (57.23) consider the explicit prohibition of all practices of corporal punishment of children. | Рекомендации 57.10 и 57.23: установить для правонарушителей, не достигших 18 лет, особый порядок задержания или содержания в предварительном заключении, отличающийся от порядка, предусмотренного для правонарушителей старше 18 лет; и (57.23) рассмотреть возможность установления прямого запрета на все виды телесных наказаний детей. |
After the initial inquiry into the event, on March 22, 2007, the Office of Novgorod City Public Prosecutor officially opened a criminal case No. 9973 against Antonina Fyodorova, born in 1985, under Articles 30.3 and 105 of CC-RF. | 22 марта 2007 года прокуратурой Великого Новгорода по материалам проверки было возбуждено уголовное дело Nº 9973 в отношении Фёдоровой Антонины Валерьевны 1985 года рождения по признакам преступления предусмотренного ч. ст. ст. 105 УК РФ. |
(a) Individual ethics advice (not falling under other headings below): 4 | а) индивидуальные этические консультации (не подпадающие под другие перечисленные ниже категории): 4; |
Also, some developing countries (mostly those under structural adjustment programmes) have low bound agricultural tariff rates (maximum allowed ceiling level), limiting their opportunities to protect and increase their own production (see table below). | Кроме того, некоторые развивающиеся страны (главным образом страны, где осуществляются программы структурной перестройки) имеют низкие связанные ставки тарифов на сельскохозяйственные товары (максимальный допустимый верхний уровень), что сужает их возможности защищать и расширять собственное производство (см. таблицу ниже). |
Poverty incidence in this section means the proportion of families whose incomes fall under the poverty threshold; all incidences in this paper would refer to families. | Под показателями нищеты в настоящем разделе понимается процентная доля семей с доходом ниже уровня бедности; все показатели в настоящем документе касаются семей. |
The proposed measures for enhancing border control in the Maghreb and the Sahel subregions, broken down under the three headings of legal and law enforcement measures, official entry and exit points and open borders, are the following: | Ниже перечисляются предлагаемые меры по укреплению пограничного контроля в Магрибском и Сахельском субрегионах, разбитые по трем рубрикам: юридические и правоохранительные меры, официальные пункты въезда и выезда и открытые границы: |
The percentage of children under 5 who are wasted is currently estimated at 7.5 per cent, who are stunted at 29 per cent and who are underweight at 24 per cent. | В возрасте до 5 лет общее число ослабленных детей составляет сейчас, по оценкам, 7,5 процента, отстающих в развитии - 29 процентов, детей с весом ниже нормы - 24 процента. |
Belters will never unify under Fred Johnson's flag. | Астероидяне никогда не объединятся под началом Фреда Джонсона. |
Can you sail under the command of a pirate? | Ты согласишься отправиться в плавание под началом у пирата? |
(a) Be under responsible command; | а) находиться под началом ответственного командования; |
Peaceful disarmament of the States which are violating their non-proliferation obligations, under the authority of the United Nations Security Council; | мирное разоружение, под началом Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, государств, нарушающих свои обязательства по нераспространению; |
Here he worked under Dr John Murray and his assistant John Young Buchanan, and gained a deeper understanding of oceanography and invaluable experience in the principles of scientific investigation. | Здесь он работал под началом доктора Джона Мюррея и его помощника Джона Янга Бьюкенена и приобрёл более глубокое понимание океанографии и бесценный опыт в основах научных исследований. |
The water under the ice is minus 2 degrees celsius. | Температура воды подо льдом минус 2 градуса по Цельсию. |
DepthX and its systems must be made smaller to work in space and it still must pass trials under ice flows. | Дептс-Х и все его системы должны быть еще меньше, чтобы работать в космосе и в потоках подо льдом. |
Aah! -Get under me, kids! | Прячьтесь подо мной, детишки! |
Care for a little swim under the ice? | Поплаваем немножко - подо льдом? |
It's just buried under the ice. | Это просто похоронено подо льдом. |
The cessation of hostilities in the Balkans under the Dayton Peace Agreement signed early this year and the recent elections have generated considerable hope within the international community. | Прекращение на Балканах военных действий в соответствии с подписанным ранее в нынешнем году Дейтонским мирным соглашением и недавно проведенные выборы породили в среде международного сообщества серьезные надежды. |
The Committee is also concerned that domestic violence continues to be seen as private matters, including among the law enforcement personnel, and the rate of prosecution under the Law on Fighting against Domestic Violence has been very low. | Комитет обеспокоен также тем, что по-прежнему сохраняется, в том числе в среде сотрудников правоохранительных органов, отношение к насилию в семье как «частному делу», а число случаев привлечения к суду на основании Закона о борьбе с насилием в семье по-прежнему чрезвычайно невелико. |
Under its 1998 Constitution, Ecuador was a sovereign, unitary, multicultural and multi-ethnic State of law; although Spanish was the official language, Quechua and the other ancestral languages were in official use among the indigenous peoples. | ЗЗ. В соответствии с принятой в 1998 году конституцией Эквадор является суверенным, унитарным и многоэтническим правовым государством, для которого характерно наличие многих культур; хотя официальным языком является испанский язык, кечуа и другие древние языки используются в качестве средства официального общения в среде коренных народов. |
The Global Initiative to End All Corporal Punishment of Children (GIEACPC) indicated that corporal punishment is lawful in homes and in alternative care settings, while it is prohibited in schools under the Education Act (2001). | Согласно глобальной инициативе, направленной на то, чтобы запретить телесные наказания детей во всех формах, применение телесных наказаний в Вануату узаконено в семье и в среде альтернативного воспитания, но запрещено в школах в соответствии с Законом об образовании 2001 года. |
Measurements may be carried out in air or under an inert gas (e.g. nitrogen or helium). | Измерения могут быть выполнены на воздухе или в среде инертного газа (например, аргона или гелия). |