They were called contraventions unless the act fell "under the incidence of criminal law". | Они именуются правонарушениями, если только деяние не попадает "под сферу действия уголовного права". |
It was recognized that international trade in fish and fishery products did not come under the WTO Agreement on Agriculture. | Участники признали, что международная торговля рыбой и продукцией рыбного хозяйства не подпадает под Соглашение ВТО по сельскому хозяйству. |
He did not think it appropriate to place accused persons under executive control for periods of up to 23 days - which could be renewed. | Он считает неправильным помещать обвиняемых под контроль исполнительных органов на период до 23 дней, который может быть продлен. |
There are almost 6,000 places available nationwide under the Youthreach umbrella. | Под эгидой данной программы на всей территории страны предоставляется почти 6000 мест. |
It was normal for States to punish those who participated in unlawful activities under the pretext of human rights advocacy. | Для государств обычной практикой является наказание лиц, участвующих в незаконной деятельности под предлогом правозащитной деятельности. |
The MCTF shall operate under the Conference of the Parties as part of the enhanced multilateral financial mechanism set up under the Convention. | МФКТ действует под руководством Конференции Сторон как часть усиленного многостороннего финансового механизма, учрежденного согласно Конвенции. |
One delegation noted that several countries in the Latin America and Caribbean region required resources even though they were "C" category countries under the UNFPA resource allocation system. | Одна делегация отметила, что несколько стран Латинской Америки и Карибского бассейна нуждаются в средствах, несмотря на то, что, согласно системе распределения ресурсов ЮНФПА, они входят в категорию «С». |
Also notes that not all climate information needs under the Convention are being met; | отмечает также, что не все потребности в информации о климате согласно Конвенции удовлетворяются; |
The prohibition against wilfully impeding relief supplies as provided for under international humanitarian law. | запрета в отношении преднамеренного создания препятствий для предоставления помощи согласно нормам международного гуманитарного права; |
The secretariat informed the Committee that on 1 July Liechtenstein had submitted all of the missing data under the six Protocols to which it is a Party. | Секретариат проинформировал Комитет о том, что 1 июля Лихтенштейн представил все недостающие данные согласно шести протоколам, Стороной которых он является. |
It was estimated that in 2011 more than one in every four children under five years of age in the developing world was stunted. | По оценкам, в развивающихся странах в 2011 году от задержек роста страдало больше четверти всех детей в возрасте до пяти лет. |
The detention of a foreign national offender under the age of 18 could also be authorized exceptionally, where they could be proved to pose a serious risk to the public and a decision to deport or remove them had been made. | Задержание иностранных нарушителей в возрасте до 18 лет также может быть разрешено в исключительных случаях, когда доказано, что они представляют серьезную угрозу обществу, и принимается решение об их депортации или высылке. |
The Committee recommends that the State party amend the Defence Force Order to expressly prohibit active service in and outside of New Zealand by soldiers under the age of 18. | Комитет рекомендует государству-участнику скорректировать Распоряжение по Вооруженным силам таким образом, чтобы прямо запретить действительную военную службу лиц в возрасте до 18 лет в пределах и за пределами Новой Зеландии. |
Largely as a result, the number of newly institutionalized children under 7 decreased from 479 in 2000 to 354 in 2003, and the average length of stay in institutions was reduced from 20 to 10 months. | В значительной степени благодаря этому число детей в возрасте до семи лет, попадающих в детские дома, сократилось с 479 в 2000 году до 354 в 2003 году, а средняя продолжительность их пребывания там сократилось с 20 до 10 месяцев. |
The 2002 National Anaemia Survey found women and children to be at highest risk for anaemia with prevalence rates of 28 per cent for men, 55 per cent for women of childbearing age and 81 per cent for children under 2 years of age. | Согласно результатам Национального обследования по проблеме анемии 2002 года, женщины и дети относятся к группе максимального риска в плане развития анемии; коэффициент распространенности этого заболевания составляет 28 процентов для мужчин, 55 процентов для женщин детородного возраста и 81 процент для детей в возрасте до 2 лет. |
According to AMS instructions, the action plan should be written within 14 days for people under age 25 and shall be regularly followed up. | Согласно инструкциям AMS, план должен составляться в течение 14 дней для лиц в возрасте моложе 25 лет и в дальнейшем регулярно обновляться. |
Article 320 of the Labour Code stipulates that persons under 18 may not be recruited for employment without a prior medical examination and that they are subject to mandatory medical check-ups thereafter until they reach the age of 18. | Согласно статье 320 Трудового кодекса, все лица моложе 18 лет принимаются на работу только после предварительного медицинского осмотра и в дальнейшем до достижения 18 лет подлежат обязательным медицинским осмотрам. |
With respect to the custody of the children, the mother under Section Kha 7-2 is awarded custody of children younger than age 9, regardless of who bears responsibility for the separation. | Что касается вопроса об опеке над детьми, то согласно разделу Kha 7-2 дети моложе девяти лет остаются на попечении матери вне зависимости от того, по чьей инициативе брак был расторгнут. |
Dependency ratio (number of persons under 15 years of age and those aged 65 and over per 1,000 population) | Относительный показатель числа иждивенцев (количество лиц моложе 15 лет и лиц в возрасте 65 лет и более в расчете на 1000 человек населения) |
The Tobacco Ordinance 2013 also introduced a ban on children (under 18 years) being sold, supplied or being in possession of tobacco/products. | Указом о табаке 2013 года запрещено продавать или предоставлять детям (моложе 18 лет) табак/табачные изделия, а детям запрещено хранить их у себя. |
For the introduction of measures which may go beyond the authority given in these agreements, an additional draft protocol has been worked out by the secretariat and is now the subject of discussion in a committee under the Board of Governors. | В целях принятия мер, которые могут выходить за рамки полномочий, предусмотренных в этих соглашениях, секретариат разработал дополнительный проект протокола, который в настоящее время обсуждается в комитете, подотчетном Совету управляющих. |
The High Commissioner may declare a state of emergency as provided for under the relevant legislation; he shall refer the matter to the Minister for Overseas after informing the New Caledonian Government authorities. | Он имеет право провозгласить чрезвычайное положение в случаях, предусмотренных законами и указами; затем он передает этот вопрос на рассмотрение министру по делам заморских территорий, проинформировав сначала органы власти Новой Каледонии. |
The State of Belarus ratified the Covenant on 12 November 1973, and, on 20 December 1997, adopted the Public Events Act, which sets out the penalties under the Code of Administrative Offences. | Беларусь ратифицировала Пакт 12 ноября 1973 года, а 20 декабря 1997 года она приняла Закон "О массовых мероприятиях", в котором определены санкции, применимые в случае правонарушений, предусмотренных Кодексом об административных правонарушениях. |
With regard to (b), we are pleased to report, as mentioned in paragraph 53, that in addition to existing protection under the Basic Law and domestic legislation, we have further introduced draft legislation specifically to reinforce protection for individuals against racial discrimination. | В отношении подпункта в), как говорилось в пункте 53, помимо предусмотренных в Основном законе и внутреннем законодательстве защитных положений, конкретно для усиления защиты от расовой дискриминации был разработан специальный законопроект. |
In view of the exemption of intellectual property rights under the Act, the interface and action required where there is an abuse of intellectual property rights in the market place; | Ь) взаимодействие и меры, необходимые в случаях злоупотребления правами интеллектуальной собственности на рынке в свете изъятий в отношении прав интеллектуальной собственности, предусмотренных в ЗДК; |
It exists for special situations requiring legal capacity for marriage to be recognized in the case of a woman who is under 18 years of age. | Оно предусмотрено для особых ситуаций, требующих признания правоспособности при вступлении в брак, если речь идет о женщине младше 18-летнего возраста. |
Classrooms are becoming more crowded, undermining learning performance, and only 16 per cent of children under the age of 6 attend crèches and kindergartens, although the demand is strong, even in rural areas. | Растет размер классов, а это нарушает процесс обучения, и только 16 процентов детей младше шести лет посещают ясли и детские сады, хотя в них ощущается большая потребность, даже в сельских районах. |
This, however, was changed by the revision of the Child Allowance Law in 1991 to "children under three years of age"; | Однако при пересмотре Закона о пособиях на детей в 1991 году эта формулировка была заменена на наличие "детей младше трехлетнего возраста"; |
Family Health International is partnering with Pfizer Inc. and the Ghana Social Marketing Foundation to reduce Ghana's high rates of malaria-related illness and death, particularly among pregnant women and children under 5. | Международная ассоциация по охране здоровья семьи в сотрудничестве с корпорацией «Пфайзер» и Фондом для осуществления социальных программ в Гане работает над уменьшением высоких показателей заболеваемости малярией и смертности от нее в этой стране, прежде всего среди беременных женщин и детей младше пяти лет. |
Females under 15 10.1 per cent 9.8 per cent | девочки младше 15 лет 9,8 |
Note: Typically, financial interests under $10,000 would not be considered significant. | Примечание: Финансовые интересы в размере менее 10000 долл. США, как правило, не будут считаться значительными. |
But, anyway, we'll be close to one other, because my ashes are going to be placed under a stone in the garden so, you might say, we'll still be together in a way... | Но тем не менее мы будем близко друг от друга, потому что мой прах положат под камень в саду Так что, в каком-то смысле, мы всё ещё будем вместе... |
Even with the application of strong enforcement measures under conditions that were less susceptible to pollution than island ecologies like Jamaica, this did not prevent water contamination in the United States. | Даже жесткие контрольные меры в условиях, менее благоприятных в сравнении с островными условиями, как на Ямайке, не смогли предотвратить заражение воды в Соединенных Штатах. |
The non-multilateral share fell steadily from 2000 to 2003, but the pattern changed in 2004 and, at just under 23 per cent, its 2004 share is above the level of the early 1990s. | В 2000 - 2003 годах доля помощи по другим каналам неуклонно снижалась, однако ситуация изменилась в 2004 году, когда она составила чуть менее 23 процентов, что превышает уровень начала 90х годов. |
Once the maximum four-year period of continuous service on a 300-series appointment of limited duration is reached, the staff member can be reappointed under a new 300-series contract only if he or she has had a break in service of at least six months. | После достижения максимального четырехлетнего срока непрерывной службы по контракту на ограниченный срок в соответствии с Правилами о персонале серии 300 сотрудник может получить новое назначение по контракту в соответствии с Правилами этой серии лишь в том случае, если после истечения срока предыдущего контракта прошло не менее шести месяцев. |
It was pointed out that the unlawful nature of an alien's presence in the territory of a State was a sufficient ground for expulsion under the legislation of many States, as long as the procedural guarantees envisaged under international and domestic law were observed. | В этой связи отмечалось, что незаконный характер нахождения иностранца на территории государства является, согласно законодательству ряда государств, достаточным основанием для высылки, если только соблюдаются процессуальные гарантии, предусмотренные международным или внутренним правом. |
Some of the measures under the plan have been implemented through individual efforts. | Некоторые меры, предусмотренные в плане, осуществлены на индивидуальной основе. |
Judicial and administrative authorities are required to observe these legal means of redress under penalty of sanction. | Нормы, касающиеся средств правовой защиты, должны соблюдаться судебными и административными органами, в случае их несоблюдения применяются предусмотренные санкции. |
New evidence or changed circumstances, which could not with reasonable diligence be made available to the administrative authority in the time frame allowed under the accelerated procedure, should be admitted. | Следует признавать новые доказательства или изменившиеся обстоятельства, которые невозможно с должной осмотрительностью довести до сведения административного органа в сроки, предусмотренные в соответствии с ускоренной процедурой. |
The Committee notes the State party's view that the remedies provided under national and international law are sufficient, and that making the declaration provided for in article 14 of the Convention is not necessary. | Комитет отмечает мнение государства-участника о том, что средства правовой защиты, предусмотренные в соответствии с национальным и международным правом, являются достаточными и что нет необходимости делать заявление, предусмотренное в статье 14 Конвенции. |
Request for additional resources under Administrative Costs | Просьба о выделении дополнительных ресурсов по статье административных расходов |
Further, any individual or organization can be charged under section 131 of the Act with the offence of inciting racial disharmony. | Кроме того, любое лицо или организация могут быть привлечены к ответственности по статье 131 Закона за подстрекательство к расовой дисгармонии. |
(b) Review the self-sustainment standard under "accommodation" (raised by the Secretariat): India; | Ь) обзор стандартной ставки самообеспечения по статье «Оснащение жилых помещений» (по инициативе Секретариата): Индия; |
This article mirrors article 58 regarding closed framework agreements, governing the terms and conditions of the open framework agreement and the award of contracts under it. | Данная статья соответствует статье 58, касающейся закрытых рамочных соглашений, и устанавливает условия открытых рамочных соглашений и порядок заключения договоров о закупках на их основе. |
This article mirrors article 58 regarding closed framework agreements, governing the terms and conditions of the open framework agreement and the award of contracts under it. | Данная статья соответствует статье 58, касающейся закрытых рамочных соглашений, и устанавливает условия открытых рамочных соглашений и порядок заключения договоров о закупках на их основе. |
If they are under 16 or over 60, they're automatically exempt. | Если вам меньше 6, или более 60, то вы автоматически льготник. |
They say with children under seven, the mother has the advantage. | Они говорят, что если ребенку меньше семи,... то у матери преобладающее право в его воспитании. |
Less than a week after the Capture of Gibraltar, Admiral George Rooke received intelligence that a French fleet under the command of Toulouse and d'Estrées was approaching Gibraltar. | Спустя меньше чем через неделю после захвата Гибралтара сэр Джордж Рук получил сведения о том, что французский флот под командованием графа Тулузского направляется для атаки на Гибралтар. |
Before the blackout, I worked at Forbes, and you were on the cover of our "30 under 30" issue. | До отключения я работала в Форбс, и вы были на обложке номера, посвященного "30 меньше 30". |
Performances varied by district, with Manatuto and Lautem with the lowest percentages of pass rates for girls and boys at 75% and 78% respectively and Viqueque with just under a 100% pass rate. | Результаты варьировались в зависимости от округа, в Манануто и Лаутеме доли успешно сдавших экзамены девочек и мальчиков были самыми низкими - 75 и 78 процентов, соответственно, а в Викеке доля успешно сдавших экзамены составила чуть меньше 100 процентов. |
You can't power your way out from under the crashing car. | Вам не хватит сил выбраться из-под перевернувшейся машины. |
Under the penal system, when no other information supported a charge, confessions were dismissed and the defendant had to be released. | Если в рамках уголовного судопроизводства отсутствуют иные данные, подкрепляющие обвинение, то признания автоматически не принимаются во внимание, и обвиняемое лицо должно быть освобождено из-под стражи. |
Under the circumstances, the international community must urgently find ways and means of tackling this problem, which is well on its way to spinning out of control. | В этих условиях международное сообщество должно безотлагательно изыскать пути и средства решения этой проблемы, которая сейчас выходит из-под контроля. |
The real threat comes from under the ground. | Настоящая угроза исходит из-под земли. |
And in addition to the sealant, there were denim fibers in the nose of the bullet found under Johnson. | Кроме герметика на пуле из-под Джонсона, я обнаружил джинсовые волокна. |
For all its importance, the implementation of the moratorium on nuclear tests cannot replace the legal commitments under the CTBT. | Соблюдение моратория на ядерные испытания, при всей важности этой меры, не может заменить юридических обязательств, вытекающих из ДВЗЯИ. |
It also urged the nuclear Powers to focus on meeting without delay their obligation under the Treaty to negotiate in good faith towards complete nuclear disarmament. | Он также настоятельно призвал ядерные державы сосредоточить внимание на незамедлительном выполнении своих вытекающих из Договора обязательств относительно того, чтобы в духе доброй воли вести переговоры о полном ядерном разоружении. |
Some others suggested that the article should contain a provision to indicate that while financial and technical assistance may be available to enhance parties' implementation, each Party remains responsible for complying with obligations under this article. | Некоторые другие стороны подчеркивали, что в данной статье должно содержаться положение о том, что, несмотря на возможное предоставление финансовой и технической помощи в целях содействия осуществлению положений конвенции сторонами, за выполнение обязательств, вытекающих из данной статьи, ответственность по-прежнему несет каждая сторона. |
In doing so, the ISU continued to respond to individual States Parties needs and acted, as is noted in the agreed mandate, to "carry out follow-up activities" from formal meetings under the Convention. | Вместе с тем ГИП продолжала откликаться на потребности отдельных государств-участников и предпринимала действия к тому, чтобы, как отмечается в согласованном мандате, осуществлять "проведение последующих мероприятий", вытекающих из неофициальных совещаний по Конвенции. |
The members of the Committee had been able to note the efforts being made by Hungary to fulfil its obligations under the Covenant and to carry forward the process of transition on which the country had embarked. | Члены Комитета отметили усилия, прилагаемые Венгрией в целях выполнения своих обязательств, вытекающих из Пакта, и продолжения процесса перехода, начатого в стране. |
Instead of a full business plan (as under option 1), a simplified version will be required for new applicants under option 2. | Вместо полного бизнес-плана (предусмотренного по варианту 1) при варианте 2 новым заявителям будет необходимо представить упрощенный план. |
Those authorities shall take their decision in the same manner as in the case of any other offence of a grave nature under the domestic laws of that Party. | Эти органы принимают свое решение таким же образом, как и в случае любого другого тяжкого преступления, предусмотренного внутренними законами этой Стороны. |
A "proscribed person or entity" is a person or entity listed by the Minister under section 15 or a person or entity proscribed by regulation under section 18. | «Подпадающее под запрет физическое или юридическое лицо» - это лицо, занесенное министром в соответствующий список на основании раздела 15 или подпадающее под действие подзаконного акта, предусмотренного разделом 18. |
Therefore, should the United Nations decide to maintain the current limitations on service recognized for the accrual of pension benefits, consideration might be given to eliminating the suspension of benefits feature under the schemes; | В связи с этим, если Организация Объединенных Наций решит сохранить существующие ограничения в отношении срока службы, учитываемого для накопления пенсионных пособий, можно будет рассмотреть вопрос об отмене нынешнего правила отсрочки получения пособия, предусмотренного в схемах; |
Under the EU legislative system, member States are left with the choice of the means to achieve the result envisaged by the EU Directive. | В соответствии с законодательной системой ЕС государства-члены имеют возможность выбирать средства для достижения результата, предусмотренного Директивой ЕС. |
I'm not takin' any bets under 1,000 feet. | Не принимаются ставки, которые ниже тысячи футов. |
Use the table format suggested below. 1/ For major new stationary source under the Protocol, see article 1 and its technical annex, para.. 2/ Specify the units and statistical treatment. | Рекомендуется использовать предлагаемый ниже табличный формат. 1/ В отношении крупных новых стационарных источников в соответствии с Протоколом см. статью 1 и техническое приложение к Протоколу, пункт 6. 2/ Просьба указать единицы измерения и методы статистической обработки. |
To determine the factors of poverty and their level of influence, a sub-sample has been selected of a household with consumption per household unit under average consumption determined for all households. | Для определения факторов бедности и уровня их влияния была произведена подвыборка домашних хозяйств с уровнем потребления на единичное домохозяйство ниже среднего уровня потребления, определенного для всех домашних хозяйств. |
This initiative must be seen in connection with another initiative under the internal action plan, viz. the analysis of the use of the individual labour market instruments as mentioned below; | Эту инициативу следует рассматривать в связи с другой проводимой в рамках внутреннего плана действий инициативой, а именно с анализом использования индивидуальных механизмов рынка труда, о котором упоминается ниже; |
The formal delimitation of the submarine continental margin in terms of article 76 is based on an analysis of the earth's crust under the Arctic Ocean, prepared in accordance with the findings of geological and geophysical research, which is discussed below. | Формальные построения подводной окраины материка в терминах статьи 76 основываются на типизации земной коры Северного Ледовитого океана, построенной по итогам геолого-геофизических исследований, результаты которых будут рассмотрены ниже. |
Still, there should still be scientists that worked under Doctor Marcoh. | Но учёные, которые работали под началом доктора Марко, должны быть ещё живы. |
A true multi-stakeholder network effort, enhanced by the deployment of ICT is exactly what the Secretary-General envisioned when he established the ICT Task Force under the mandate of the Economic and Social Council. | Подлинно многосторонние и организованные усилия, подкрепленные использованием ИКТ, - это именно то, что предусматривал Генеральный секретарь, когда он создавал Целевую группу по ИКТ под началом Экономического и Социального Совета. |
We consider that all these components should be under a senior command and that all the United Nations agencies should be integrated into this "special political office". | Мы считаем, что все эти компоненты должны действовать под началом старшего руководителя и что представители всех учреждений Организации Объединенных Наций должны быть объединены в составе этого «отделения по специальным политическим вопросам». |
Yet, throughout part II, they remained ready to preside over work under the authority of the Conference or the P6 and continued to fulfil their mandate. | Тем не менее на всем протяжении второй части они оставались готовыми к руководству работой под началом Конференции или председательской шестерки и продолжали выполнять свой мандат. |
Chrono Resurrection, also known as Chrono Trigger: Resurrection, is an unreleased fangame developed by North American team Resurrection Games under Nathan Lazur's direction. | Chrono Resurrection, также известная как Chrono Trigger: Resurrection, - неизданная компьютерная ролевая игра, созданная поклонниками серии Chrono из североамериканской команды Resurrection Games под началом Натана Лазура, выпуск которой был намечен на Рождество 2004 года. |
The water under the ice is minus 2 degrees celsius. | Температура воды подо льдом минус 2 градуса по Цельсию. |
You do not want to be under me when that happens. | Ты не захочешь быть подо мной, когда это случится. |
Boy came up under me. | Парень вырос подо мной. |
Care for a little swim under the ice? | Поплаваем немножко - подо льдом? |
Send a tangerine-colored nuclear submarine with a sticker that says STP. Windshield wiper washer fluid spraying in the air... headlights under head lice under hats lie everywhere. | Отправьте мандаринового цвета атомную подводную лодку со наклейкой с надписью STP. Жидкость омывателя дворника ветрового стекла разбрызгивается в воздухе... свет фар подо вшами под шапками повсюду. |
Under its 1998 Constitution, Ecuador was a sovereign, unitary, multicultural and multi-ethnic State of law; although Spanish was the official language, Quechua and the other ancestral languages were in official use among the indigenous peoples. | ЗЗ. В соответствии с принятой в 1998 году конституцией Эквадор является суверенным, унитарным и многоэтническим правовым государством, для которого характерно наличие многих культур; хотя официальным языком является испанский язык, кечуа и другие древние языки используются в качестве средства официального общения в среде коренных народов. |
Article 1 of the Convention states that genocide is a crime under international law. | меры, рассчитанные на предотвращение деторождения в среде такой группы; |
The Global Initiative to End All Corporal Punishment of Children (GIEACPC) indicated that corporal punishment is lawful in homes and in alternative care settings, while it is prohibited in schools under the Education Act (2001). | Согласно глобальной инициативе, направленной на то, чтобы запретить телесные наказания детей во всех формах, применение телесных наказаний в Вануату узаконено в семье и в среде альтернативного воспитания, но запрещено в школах в соответствии с Законом об образовании 2001 года. |
It has also been tested to work under newer versions of Wine on Linux. | Работоспособность ЕАС также экспериментально подтверждена в новых версиях Wine в среде Linux. |
To use Neurosoft software under Windows Vista you need to turn off UAC (User Account Control). | Для работы программ в среде Windows Vista необходимо отключить контроль учетных записей (UAC). |