After the TIR transport, the goods shall be placed under another Customs regime. | После перевозки МДП груз помещается под другой таможенный режим. |
TBG7 has not yet met as a working group under the Forum banner. | ГТД 7 пока еще не заседала в качестве отдельной рабочей группы под эгидой Форума. |
The commemoration ceremony was held under the patronage of the President of the Republic of the Congo, Denis Sassou-Nguesso. | Торжественная церемония проходила под патронажем президента Республики Конго Дени Сассу-Нгессо. |
Sustainability of achievements is also under question, as water resources and water infrastructure are threatened by the impact of climate change. | Устойчивость достижения результатов также находится под вопросом, поскольку последствия изменения климата ставят под угрозу водные ресурсы и водную инфраструктуру. |
It seems that the categories mentioned above may overlap, and one infringement may fall under several categories. | Представляется, что упомянутые выше категории могут частично совпадать, и одно нарушение может подпадать под несколько категорий. |
The Agency's mandate under General Assembly resolution 302 of 1949 should be reaffirmed, and also protected against exploitation by certain parties for other purposes. | Необходимо подтвердить мандат Агентства согласно резолюции 302 Генеральной Ассамблеи от 1949 года и, кроме того, оградить от использования его определенными сторонами в других целях. |
For the Secretariat to perform its task under option 1, it would need to engage human resources skilled in evaluation. | Для того чтобы секретариат смог выполнить задачу, поставленную перед ним согласно варианту 1, ему необходимо будет привлечь людские ресурсы, имеющие соответствующую квалификацию в вопросах оценки. |
The second part deals with the specific issues faced by States that need assistance to comply with reporting requirements under the Organized Crime Convention. | Во второй части рассматриваются конкретные вопросы, с которыми сталкиватся государства, нуждающиеся в помощи для выполнения требований по отчетности согласно Конвенции об организованной преступности. |
In respect of chemical weapons, export and import of chemical weapons, and their precursors are prohibited under the State Decree Negative List. | Что касается химического оружия, то вывоз и ввоз такого оружия и его прекурсоров запрещены согласно Государственному указу о запретительном списке. |
This approval has never been granted except under very limited circumstances to the United States pursuant to the current Compact of Free Association. | Такое согласие не дается никогда, за исключением крайне редких случаев, когда оно дается Соединенным Штатам согласно положениям Компакта о свободной ассоциации. |
Ukraine also made anti-retroviral treatment available to children under the age of three who were residing with their mothers in prison. | Украина обеспечила также возможность антиретровирусного лечения для детей в возрасте до трех лет, которые находятся в тюрьмах вместе со своими матерями. |
Tuan handsome, high and white to clear, he is under one year old but I do study the poor should be saved. | Туан красивый, высокий и белый для очистки, он возрасте до одного года, но я бедный исследование должно быть сохранено. |
Another study was being conducted on the migration from Argentina of children under three years of age, the aim being to supplement the information provided by the above-mentioned criminological study. | Цель другого проводимого исследования по вопросу о миграции из Аргентины детей в возрасте до трех лет состоит в дополнении информации, представленной в вышеупомянутом криминологическом исследовании. |
A recent study by Médecins sans Frontières in Kilwa, a representative town in southern Katanga south of the front line, with a population of 350,000, has found a death rate for children under 5 of 3.2 per 10,000 per day. | Согласно исследованию, проведенному недавно организацией «Врачи без границ» в Килве, репрезентативном городе в южной Катанге, расположенном к югу от линии фронта, с населением 350000 человек, уровень смертности среди детей в возрасте до пяти лет составляет 3,2 на 10000 в день. |
(c) Bearing in mind the 2005 Uganda People's Defence Forces Act, which prohibits the recruitment of children under the age of 18 years, and urging the Government of Uganda: | с) принимая во внимание закон 2005 года о Народных силах обороны Уганды, который запрещает вербовку детей в возрасте до 18 лет, и настоятельно призывая правительство Уганды: |
"What person under 80 uses that phrase?" | "Кто-то моложе 80 использует эту фразу?" |
Manual and office workers aged under 18 are granted annual leave of one calendar month (ibid., art. 73). | Рабочим и служащим моложе 18 лет ежегодный отпуск предоставляется продолжительностью в один календарный месяц (статья 73). |
Of those injured, he said, 40 per cent were under the age of 18. | По его словам, 40% из числа раненых были в возрасте моложе 18 лет. |
A more detailed analysis of the country's population age structure currently shows a predominantly young society: in 2010, 69.7 per cent of the total population was under 30 years of age, 41.6 per cent under 15 years and 15 per cent under 5 years. | В целом, более детальный анализ возрастной структуры населения Гватемалы показывает, что это страна с молодым населением: в 2010 году 69,7% населения было в возрасте до 30 лет, 41,6% - в возрасте до 15 лет и 15% - моложе 5 лет. |
In view of the substantial number of children under the age of 11 who had been placed in police custody in 2012, did the State party intend to raise the age of criminal liability, which was currently set at 10 years of age? | Принимая во внимание большое число детей моложе 11 лет, которые были задержаны в 2012 году, хотелось бы получить информацию о том, предполагает ли государство-участник повысить возрастную планку наступления уголовной ответственности, которая в настоящее время составляет 10 лет. |
The National Assembly has also started consideration of key draft legislation envisaged under the Linas-Marcoussis Agreement. | Национальное собрание также начало обсуждение основных законопроектов, предусмотренных Соглашением Лина-Маркуси. |
Therefore, verification need not delay any reports by the Commission and by IAEA under paragraph 22 of resolution 687 (1991). | Таким образом, проверка не должна никоим образом задержать представление Комиссией и МАГАТЭ докладов, предусмотренных в пункте 22 резолюции 687 (1991). |
These costs are imposed on facilities that would not necessarily report under the system if, after performing this task, they established that they were not exceeding the set threshold. | Эти затраты будут нести и те предприятия, которые могут в конечном счете не представлять отчетность в рамках системы, если после проведения этой работы будет установлено, что они не превышают предусмотренных предельных значений. |
Lower expenditures were achieved under ground transportation after 20 vehicles, instead of the budgeted 60, were acquired, while reduced petrol, oil and lubricants requirements were due to the delayed deployment of contingent-owned vehicles and the phased delivery of United Nations-owned vehicles. | Миссии удалось сократить расходы по статье «Наземный транспорт»: она приобрела 20 автотранспортных средств вместо предусмотренных в бюджете 60, а уменьшение потребностей в горюче-смазочных материалах было обусловлено задержкой доставки принадлежащих контингентам автотранспортных средств и поэтапной поставкой автотранспортных средств, принадлежащих Организации Объединенных Наций. |
Benefits provided may include many of the type which are paid under the statutory schemes including retirement pensions and Widow's or Widower's, Orphan's, Maternity, Disability and Unemployment Benefits. | К числу предоставляемых пособий могут относиться многие виды пособий, выплачиваемых в рамках предусмотренных законом схем, включая пенсии за выслугу лет и пенсии овдовевшим лицам, детям-сиротам, пособия по беременности и родам, по инвалидности и по безработице. |
Deaths of children under five declined steadily worldwide, to around 9 million in 2007, down from 12.6 million in 1990, despite population growth. | Показатель смертности детей младше пяти лет неуклонно снижался по всему миру и уменьшился с 12,6 миллиона в 1990 году до около 9 миллионов в 2007 году, несмотря на прирост населения. |
For education: under 15, 15 and above, 15-24, 25-59, 60 and above; illiterate population, population by years of study, population by final educational level and academic year attained. | для образования (младше 15 лет, 15 и старше, 15-24, 25-59, 60 и старше); неграмотное население, население в разбивке по срокам обучения, население в разбивке по конечному уровню образования и пройденному курсу; |
Nonetheless, marriages of girls under the age of 10 have been reported. On 24 December 2011, the Head of the General Documents Registration Department of Hormzgan reported that five girls under the age of 10 had been married in the province. | Тем не менее были получены сообщения о вступлении в брак девочек младше 10 лет. 24 декабря 2011 года глава Генерального департамента регистрации документов провинции Хормозган сообщил, что в этой провинции были выданы замуж пять девочек, не достигших 10-летнего возраста. |
An employee under 18 years of age may not work longer than the full working hours, while in the sectors of industry, construction and transportation, the minor may not work at night, between 10 p.m. and 6 a.m. of the following day. | Работник младше 18 лет не может работать сверхурочно, а в промышленности, строительстве и на транспорте несовершеннолетнее лицо не может работать в ночную смену с 10 часов вечера до 6 часов утра. |
The Committee notes that no HIV-positive cases have been recorded in the 14 and under age group and that no cases of transmission of HIV infection from mother to child have been recorded. | Комитет отмечает, что в возрастной группе 14 лет и младше не было зарегистрировано ни одного ВИЧ-позитивного случая и что также не было зарегистрировано ни одного случая передачи ВИЧ-инфекции от матери к ребенку. |
Nevertheless, the Government attached great importance to fulfilling its obligations under international human rights instruments, and, in particular, implementing the Convention. | Тем не менее правительство придает большое значение выполнению своих обязательств в соответствии с международными документами по правам человека и, в частности, осуществлению Конвенции. |
However, this does not mean that the notion of "good" under the Convention should be interpreted by reference to domestic concepts. | Тем не менее это отнюдь не означает, что понятие "товары" в соответствии с Конвенцией следует толковать путем ссылки на концепции внутреннего права. |
Speaking under agenda item 142, he said that the United Nations Mission of Support in East Timor was another example of a successful peacekeeping operation which would nonetheless require continued United Nations support to consolidate its institutions. | Выступая по пункту 142 повестки дня, он говорит, что Миссия Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе является еще одним примером успешной операции по поддержанию мира, который, тем не менее, будет нуждаться в дальнейшей поддержке Организации Объединенных Наций в плане укрепления его институтов. |
The statute of limitations under Swiss legislation of 15 years (for custodial sentences of more than three years) and seven years (or other punishments) for less serious offences is considered sufficiently long. | Предусмотренный в швейцарском законодательстве срок давности, равный 15 годам (по приговорам, связанным с лишением свободы на срок свыше трех лет) и семи годам (по другим приговорам) за менее тяжкие правонарушения, считается достаточно продолжительным. |
However, the Central Bank plans to include natural or legal persons such as lawyers and accountants as reporting institutions under the First Schedule to the AMLA. | Тем не менее Центральный банк планирует включить юридических и физических лиц, таких, как адвокаты и бухгалтеры, в число отчитывающихся инстанций в соответствии с приложением I к вышеупомянутому закону. |
Under this option, all the activities listed under option B would continue, but supplemented by a small continuous and incremental presence of UNPOS and United Nations Support Office for AMISOM staff in Mogadishu. | При этом варианте все мероприятия, предусмотренные в рамках варианта В, будут продолжаться, а в дополнение к ним соответствующую работу будет проводить небольшая, но постепенно увеличивающаяся группа сотрудников ПОООНС и Отделения Организации Объединенных Наций по поддержке АМИСОМ, которая будет постоянно находиться в Могадишо. |
a Excludes 1,250 staff appointed under the 200 series of the Staff Rules. | а В это число не входят 1250 сотрудников, имеющих контракты, предусмотренные в Правилах о персонале серии 200. |
Article 48 provides that everyone, by himself or together with others, may address requests, complaints or comments to the public organs, which are obliged to answer within the time periods and under the conditions set by law. | Статья 48 гласит, что каждый может самостоятельно или совместно с другими обращаться с запросами, жалобами или замечаниями в государственные органы, которые обязаны дать ответ в предусмотренные законом сроки и в установленной форме. |
The importance of participating in such procedures and complying with the binding decisions resulting therefrom was emphasized, as was the need to avoid abuse of the limitations and exceptions to the compulsory procedures entailing binding decisions provided for under the Convention. | Была подчеркнута важность участия в таких процедурах и соблюдения имеющих обязательную силу решений, выносимых в результате обращения к ним, равно как и необходимость избегать злоупотребления ограничениями и исключениями, которыми сопровождаются предусмотренные Конвенцией обязательные процедуры, влекущие обязательные решения. |
The programme of work of the Conference is set biannually and actions under the programme of work are carried out by working groups and task forces. | Программа работы Конференции принимается один раз в два года, и предусмотренные в ней мероприятия осуществляются рабочими и целевыми группами. |
Sanctions may vary from a loss of special status under the agreement (such as article 5 status under the Montreal Protocol, which determines eligibility for funds) to prohibitions on trade with the offending country. | Характер санкций может варьироваться от утраты особого статуса по соглашению (такой, как статус, предусмотренный в статье 5 Монреальского протокола, определяющий право на получение средств) до запретов на торговлю с нарушающей страной. |
Regarding administrative boards and tribunals, depending on the proper interpretation of their empowering statutes they may have jurisdiction under section 52 to declare a law inoperative for purposes of the case at hand. | Что касается административных коллегий и трибуналов, то при условии надлежащего толкования уполномочивающих их законов, согласно статье 52, они могут быть правомочны объявлять любой закон не имеющим силы для целей рассматриваемого ими дела. |
Article 510 of the Code prohibits persons under the age of 18 from performing jobs that by their conditions or nature are hazardous to their life, health or morality, or adversely affect their school attendance. | Кроме того, в статье 510 вводится запрет на использование лиц моложе 18 лет на работах, которые по своему характеру или условиям представляют опасность для жизни, здоровья либо нравственности или препятствуют посещению образовательных учреждений. |
This article mirrors article 58 regarding closed framework agreements, governing the terms and conditions of the open framework agreement and the award of contracts under it. | Данная статья соответствует статье 58, касающейся закрытых рамочных соглашений, и устанавливает условия открытых рамочных соглашений и порядок заключения договоров о закупках на их основе. |
It examined only the question of whether the Convention's 4-year limitation period had been suspended and recommenced under the relevant Hungarian legal provisions applicable by virtue of Article 19 of the Limitation Convention. | Он рассмотрел лишь вопрос о том, было ли течение установленного Конвенцией четырехлетнего срока исковой давности приостановлено и затем возобновлено в соответствии с нормами венгерского законодательства, подлежащими применению согласно статье 19 Конвенции об исковой давности. |
Just under 50 per cent of the economically active European and part-European population are in high-wage legislative, professional and technical occupations. | Чуть меньше 50% экономически активных европейцев и полуевропейцев занимают высокооплачиваемые должности в законодательной, профессиональной и технической сферах. |
DepthX and its systems must be made smaller to work in space and it still must pass trials under ice flows. | Дептс-Х и все его системы должны быть еще меньше, чтобы работать в космосе и в потоках подо льдом. |
Since they started patrolling in 1957, they have gone under the ice and measured with their radar looking upwards to measure how thick it is because they can only surface in areas where it's three and a half feet thick or less. | С тех пор, как они начали патрулировать в 1957, они плавали подо льдом и измеряли с помощью радаров, направленных вверх, толщину льда, потому что они могут выйти на поверхность только там, где толщина льда 1 м 7 см или меньше. |
Savings of $3,174,800 resulted under transport of contingent-owned equipment as less equipment was transported than originally planned. | Экономия в размере З 174800 долл. США по статье "Перевозка принадлежащего контингентам имущества" объясняется тем, что было перевезено меньше оборудования, чем первоначально планировалось. |
Posts (decrease: $2,272,600) 10. The decrease is attributable to reduced requirements under salaries ($658,800) and common staff costs ($1,613,800) arising from lower actual common staff costs than budgeted. | Сокращение объясняется уменьшением потребностей в покрытии расходов на выплату окладов (658800 долл. США) и общих расходов по персоналу (1613800 долл. США), поскольку фактические общие расходы по персоналу оказались меньше предусмотренных в бюджете. |
At 18:13 hours, 18 to 24 aircraft attacked from under cloud cover. | В 18:13 18 до 24 самолетов атаковали из-под облаков. |
I feel like I got the rug pulled out from under me. | Я чувствовал себя так, как будто из-под меня выдернули ковер. |
Rogers finds Osborn in the wreckage and places him under arrest. | Роджерс вытаскивает Озборна из-под обломков, чтобы отдать под арест. |
As a treaty organ under the 1961 and 1971 Conventions, the Commission decides, on the basis of recommendations of the World Health Organization, to place, remove or transfer narcotic drugs and psychotropic substances under international control. | В качестве договорного органа в рамках конвенций 1961 и 1971 годов Комиссия на основе рекомендаций Всемирной организации здравоохранения принимает решения в отношении постановки под международный контроль или изъятия из-под международного контроля наркотических средств и психотропных веществ или изменения режима международного контроля над наркотическими средствами и психотропными веществами. |
And now it's whipped away from under you. | И вдруг это основание у вас выбивают из-под ног. |
Other delegations highlighted the importance of discussions on this topic, considering that the further the work of the Working Group progressed, the more there would be a need to address complex technical questions arising from the issues under examination. | Другие делегации подчеркивали важность обсуждений по этой теме с учетом того, что чем дальше будет продвигаться деятельность Рабочей группы, тем более необходимым будет рассмотрение сложных технических вопросов, вытекающих из рассматриваемых проблем. |
The High Commissioner was awaiting with interest the outcome of the review of the draft General Comment on States parties' obligations under the Optional Protocol to the Covenant, which the Committee would undertake at its March 2008 session. | Управление Верховного комиссара по правам человека с интересом ожидает результатов рассмотрения проекта замечания общего порядка относительно обязательств государств-участников, вытекающих из Факультативного протокола к Пакту, которое Комитет предпримет на своей мартовской сессии в 2008 году. |
The Parties may provide appropriate support to relevant African regional institutions and organizations to enable them to assist African country Parties to fulfil their responsibilities under the Convention. | Стороны Конвенции могут оказывать надлежащую поддержку соответствующим африканским региональным учреждениям и организациям, с тем чтобы те могли оказывать африканским странам - Сторонам содействие в выполнении обязательств, вытекающих из Конвенции. |
In addition to providing assistance to LDCs to enable them to meet their obligations under multilateral intellectual property instruments, WIPO aimed to empower them with tools to develop, protect, enforce and exploit intellectual property rights with a view to achieving economic, social and cultural development. | Помимо помощи для выполнения НРС обязательств, вытекающих из многосторонних документов в области интеллектуальной собственности, ВОИС также предоставляет в распоряжение этих стран практические средства для определения, защиты, реализации и использования прав интеллектуальной собственности в целях дальнейшего экономического, социального и культурного развития. |
The Agreed Framework is a complementary instrument to bring North Korea into full compliance with its multilateral legal obligations under the NPT and the safeguards agreement. | Рамочная договоренность - это дополнительный правовой документ, направленный на то, чтобы добиться от Северной Кореи полного соблюдения многосторонних правовых обязательств, вытекающих из Договора о нераспространении ядерного оружия и соглашений о гарантиях. |
Those who receive small pensions will benefit along with all other pension recipients from the general increase in pension levels called for under the bill. | Получатели низких пенсий, наряду с другими пенсионерами, выиграют от общего увеличения пенсий, предусмотренного законопроектом. |
The data base on forestry assistance to countries in transition, under the mandate of Helsinki resolution H3 is being maintained, despite resource shortages. | Несмотря на ограниченные ресурсы, ведется база данных о помощи лесному хозяйству стран с переходной экономикой в рамках мандата, предусмотренного в Хельсинкской резолюции НЗ. |
He contends that the revocation of his appointment to the post of District Court judge breached his right under that article to access, on general terms of equality, to public service. | Он утверждает, что отмена его назначения на должность судьи окружного суда является нарушением предусмотренного этой статьей права на доступ к государственной службе на общих условиях равенства. |
The deadlines for the benchmarks established under the Action Plan for Peace, Reconciliation and Justice have mostly passed without any significant progress being achieved, thus putting compliance with the envisaged overall time frame for the Action Plan in serious doubt. | Предельные сроки выполнения целевых показателей, установленных в Плане действий в интересах мира, примирения и правосудия, по большей части истекли без достижения сколь-либо существенного прогресса, что серьезно ставит под сомнение соблюдение общего срока, предусмотренного для Плана действий. |
Also, unlike some legal jurisdictions where a flat rate or specific number of members has been required, the minimum membership requirement for independent unions under Philippine law is based on a per centage requirement. | Кроме того, в отличие от предусмотренного законодательством ряда других стран требования о наличии фиксированного или конкретного числа членов профсоюзной организации, содержащееся в законодательстве Филиппин требование о наличии минимального количества членов в независимых профсоюзных организациях базируется на процентном показателе. |
Table 1 on page below shows the 1996 income and expenditure under the main budgetary sources of the Centre. | В таблице 1 на стр... ниже показаны доходы и расходы за 1996 год в рамках основных бюджетных источников Центра. |
(e) Below 400 meters under sea level; or | е) ниже 400 м относительно уровня моря; или |
The number of people granted assistance under LSS) with an individual plan or personal representative for the period of 1999-2004 is shown on the table below. | Число лиц, получающих помощь по ЛСС) при наличии индивидуального плана и личного представителя на период 1999-2004 годов, показано в таблице ниже. |
Well they're all cash deposits under the reporting limit but over the years added up it's close to three quarters of a million. | Ну, это все денежные поступления ниже минимума, о котором банки обязаны докладывать, но за несколько лет набирается около трех четвертей миллиона. |
(b) Assess work in preparation of a review of the Protocol on Heavy Metals, taking into account progress under item 1.6 below, including information on the scheduled evaluations of | Ь) проведет оценку работы по подготовке обзора Протокола по тяжелым металлам с учетом деятельности, проводимой по пункту 1.6 ниже, включая информацию о запланированных оценках предельных значений в Протоколе и о загрязнителях, которые можно было бы включить в него в будущем. |
Also, many believe that institutionalizing a post of a United Nations officer on internally displaced persons and placing him or her either under UNHCR or UNDP auspices would not be an idea agreeable either to the Government or to these agencies. | Кроме того, многие считают, что намерение учредить пост сотрудника Организации Объединенных Наций по делам перемещенных внутри страны лиц, который осуществлял бы свои функции под началом УВКБ или ПРООН, не получит одобрения ни со стороны правительства, ни со стороны этих учреждений Организации Объединенных Наций. |
Under the Chief Administrative Officer, is responsible for the overall administration of the Mission accounts; develops and produces programme cost estimates; implements and assures adherence to financial procedures. | Работая под началом главного административного сотрудника, отвечает за общее управление счетами Миссии; разрабатывает и представляет сметы расходов по программе; осуществляет финансовые процедуры и обеспечивает соблюдение финансовых положений. |
He started his piratical career in 1721 under Thomas Anstis, and stole his own pirate vessel in 1723. | Начал заниматься пиратством в 1721 году под началом Томаса Энстиса, и украл собственное пиратское судно в 1723 году. |
In the middle of 1730s Yakov Shakhovsky served under his uncle, who governed Malorossia from December 1731, and on his behalf often personally reported to Empress Anna Ioanovna and Duke Biron on the Ukrainian affairs. | В середине 1730-х Шаховской служил под началом своего дяди, который являлся губернатором Малороссии с декабря 1731 года, и поэтому Яков часто лично докладывал императрице Анне Иоанновне и герцогу Бирону об украинских делах. |
According to best practices in both private and public sector global organizations that have adopted enterprise-wide risk-management frameworks, an independent enterprise risk management function should be established under the direction of a Chief Risk Officer, who reports directly to the head of the Organization. | В свете передового опыта частных и межправительственных всемирных организаций, которые приняли у себя систему общеорганизационного управления рисками, следует создать под началом главного сотрудника по оценке рисков отдельную должность сотрудника, занимающегося системой общеорганизационного управления рисками, который будет подчиняться непосредственно главе Организации. |
"Fiona says she's out shopping" "But she's under me And I'm not stopping" | "Фиона говорит что она пошла за покупками" "Но она подо мной И я не остановлюсь" |
You realize there's a whole world underneath you, that seals are moving and competing and fighting beneath you under the ice while you're here sleeping in a tent or working in a lab hut. | Тюлени двигаются и сражаются под тобой, всё живёт подо льдом, пока вы здесь спите в палатке или работаете в лаборатории. |
Second of all, when I stole her, she was not under you, she was under moi. | Во-вторых, когда я украл ее, она была не под тобой, она была подо мной. |
Send a tangerine-colored nuclear submarine with a sticker that says STP. Windshield wiper washer fluid spraying in the air... headlights under head lice under hats lie everywhere. | Отправьте мандаринового цвета атомную подводную лодку со наклейкой с надписью STP. Жидкость омывателя дворника ветрового стекла разбрызгивается в воздухе... свет фар подо вшами под шапками повсюду. |
But we're already starting to get video and photos back from all over the world, including this shot from under the ice in Antarctica. | Нам стали присылать видео и фото, снятые по всему миру, включая этот снимок, сделанный подо льдом в Антарктике. |
The strongest growth is recorded among people aged under 25 and among 55-64-year olds. | Наибольший рост их числа отмечается в среде людей в возрасте до 25 лет и 55 - 64 лет. |
The Committee is equally concerned that marriage and intimate relationships between migrant workers under an existing State party policy constitute grounds to revoke the couple's work permits. | Комитет в равной степени обеспокоен тем, что, в соответствии с проводимой государством-участником политикой, брак и интимные отношения в среде трудящихся-мигрантов представляют собой основание для лишения сожителей выданных им разрешений на работу. |
The Global Initiative to End All Corporal Punishment of Children (GIEACPC) indicated that corporal punishment is lawful in homes and in alternative care settings, while it is prohibited in schools under the Education Act (2001). | Согласно глобальной инициативе, направленной на то, чтобы запретить телесные наказания детей во всех формах, применение телесных наказаний в Вануату узаконено в семье и в среде альтернативного воспитания, но запрещено в школах в соответствии с Законом об образовании 2001 года. |
Boiler and welding manufacture is supplied with universal mechanical equipment, welding equipment for automatic and semi-automatic welding under flux and in the protective gas environment, as well as argon-arc welding of aluminum, titanum and color alloys. | Котельно-сварочное производство обеспечено универсальным механическим оборудованием, сварочным оборудованием, для автоматической и полуавтоматической сварки под флюсом и в среде защитных газов, а также аргоно-дуговая сварка алюминия, титана и цветных сплавов. |
ZET - multi-purpose astroprocessor, the best choice for most of all astrologers, who works under the Windows'95/98/NT. | ZET - универсальный астропроцессор, идеальный выбор для большинства астрологов, работающих в среде Windows'95/98/NT. |