| There are almost 6,000 places available nationwide under the Youthreach umbrella. | Под эгидой данной программы на всей территории страны предоставляется почти 6000 мест. |
| As the author was detained for five months under the Ordinance, his detention was not subject to review. | Поскольку автор содержался под стражей в соответствии с Указом в течение пяти месяцев, его заключение под стражу не подлежало пересмотру. |
| The entire system needed to be comprehensively and progressively adapted to present-day realities, in a single treaty under United Nations auspices. | Система в целом нуждается во всесторонней и последовательной адаптации к реалиям сегодняшнего дня, отраженной в едином договоре под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| The organizations under the United Nations umbrella are largely independent legal entities. | Организации, находящиеся под «зонтиком» Организации Объединенных Наций, в основном являются самостоятельными юридическими лицами. |
| These measures were implemented under the motto "Human dignity and justice for us all". | Все эти мероприятия проходили в Республике Узбекистан под девизом "Человеческое достоинство и справедливость для всех нас". |
| This approval has never been granted except under very limited circumstances to the United States pursuant to the current Compact of Free Association. | Такое согласие не дается никогда, за исключением крайне редких случаев, когда оно дается Соединенным Штатам согласно положениям Компакта о свободной ассоциации. |
| He noted that under Mexican hazardous waste regulations facilities storing mercury for more than six months would be breaking the law, an obvious disincentive to conversion. | Он отметил, что согласно положениям Мексики, регулирующим опасные отходы, объекты, хранящие ртуть в течение более шести месяцев, нарушают закон, и это явно тормозит конверсию. |
| The secretariat informed the Committee that on 1 July Liechtenstein had submitted all of the missing data under the six Protocols to which it is a Party. | Секретариат проинформировал Комитет о том, что 1 июля Лихтенштейн представил все недостающие данные согласно шести протоколам, Стороной которых он является. |
| The second part deals with the specific issues faced by States that need assistance to comply with reporting requirements under the Organized Crime Convention. | Во второй части рассматриваются конкретные вопросы, с которыми сталкиватся государства, нуждающиеся в помощи для выполнения требований по отчетности согласно Конвенции об организованной преступности. |
| The Colombian Constitutional Court has noted that various sources indicate that up to 50 per cent of all displaced persons are under the age of 18. | Конституционный суд Колумбии отметил, что, согласно некоторым источникам, до 50 процентов всех перемещенных лиц еще не достигли 18-летнего возраста. |
| Despite the administrative and legislative efforts undertaken by the State party to ensure that no children under 18 years of age are recruited, the Committee remains concerned that the forgery of birth certificates persists and facilitates the admission of persons under 18 years into the Armed Forces. | Несмотря на предпринимаемые государством-участником усилия административного и законодательного характера по воспрепятствованию вербовке детей в возрасте до 18 лет, Комитет вновь выражает озабоченность сохранением практики подделки свидетельств о рождении, что способствует набору лиц моложе 18 лет в вооруженные силы. |
| The State party should consider reducing the permissible length of administrative detention in preparation for deportation, in particular for children under the age of 18 years. | Государству-участнику следует рассмотреть вопрос о возможном сокращении допустимой продолжительности административного задержания с целью подготовки к депортации, в частности в отношении детей в возрасте до 18 лет. |
| However, the number of young population under 15 has decreased from 44 percent in 1995 to 39 percent. | Однако доля молодого населения в возрасте до 15 лет сократилась с 44 процентов в 1995 году до 39 процентов. |
| With respect to the age distribution of the rural female population, although there is still a greater concentration of women under 19 years old, this ratio has been decreasing as consequence of a demographic trend - the Brazilian population is aging. | Что касается возрастной структуры женского населения сельских районов, то здесь по-прежнему отмечается бóльшая концентрация женщин в возрасте до 19 лет, однако этот показатель изменился вследствие демографической тенденции - старения бразильского населения. |
| Since April 2003, employees with disabled children, or children under the age of six, have had the right to ask for flexible working arrangements As of April 2007, carers of adults have also been given the right to ask for flexible working arrangements. | С апреля 2003 года работники, имеющие детей-инвалидов или детей в возрасте до шести лет, имеют право просить о предоставлении им гибкого рабочего графика, а с апреля 2007 года лица, осуществляющие уход за взрослыми людьми, также получили право требовать их перевода на гибкий график работы. |
| An old-age pensioner supporting children under 18 years of age may receive a supplement of up to 25 per cent of the basic amount for each child. | Пенсионер по старости, на содержании которого находятся дети моложе 18 лет, может получать дополнительное пособие в размере до 25% базовой суммы на каждого ребенка. |
| Article 322 of the Labour Code establishes for employees aged under 18 an annual paid leave entitlement of at least 31 calendar days, which may be taken as the employee sees fit. | Работникам моложе 18 лет ежегодный оплачиваемый отпуск устанавливается продолжительностью не менее 31 календарного дня и может быть использован в любое удобное для них время (статья 322 Трудового кодекса). |
| (c) Persons under 15 years of age; | с) лиц в возрасте моложе 15 лет; |
| The Committee is concerned that disaggregated data on persons under 18 years relating to the rights contained in the Convention are not systematically collected and used effectively to assess progress and design policies to implement the Convention. | Комитет испытывает озабоченность по поводу несистематического характера сбора и неиспользования эффективным образом разукрупненных данных, связанных с содержащимися в Конвенции правами, о лицах моложе 18 лет для оценки прогресса и разработки политики осуществления Конвенции. |
| CONAC will also conduct a campaign targeted at women under 30 to reduce the prevalence of the disease. | Эта организация проведет также кампанию, ориентированную на женщин моложе 30 лет, в целях уменьшения преобладания женщин среди больных этим видом рака. |
| The interpretation of rights and limitations in the Bill of Rights under section 17, are likely to be interpreted by international jurisprudence. | Толкование прав и ограничений, предусмотренных в статье 17 Билля о правах, по всей вероятности станет предметом международной судебной практики. |
| In its next periodic report, the State party should include examples of application of the Covenant by national courts and of access to the remedies provided by law for persons whose rights under the Covenant have been violated. | В своем следующем периодическом докладе государству-участнику следует привести примеры применения Пакта национальными судами и использования предусмотренных законом средств правовой защиты лицами, права которых согласно Пакту были нарушены. |
| In reply to the question regarding the financing of the new Office, he confirmed that the Secretariat was requesting no change in the appropriations for 1994-1995 and would endeavour to cover its requirements by means of the resources provided under section 31. | Отвечая на вопрос о финансировании нового управления, Контролер подтверждает, что Секретариат не считает необходимым проводить какую-либо корректировку объема ассигнований на 1994-1995 годы и будет стремиться удовлетворять все потребности за счет ресурсов, предусмотренных по разделу 31. |
| The Conference of the Parties may establish supplemental review mechanisms in order to complete its tasks under paragraph 4 of this article." | Конференция Участников может создавать дополнительные механизмы проведения обзора для выполнения своих задач, предусмотренных пунктом 4 настоящей статьи". |
| 4.3 On the merits, the State party submits that article 2 (1) of the Covenant is of a general nature, and that its violation is preconditioned upon the finding of a violation of substantive rights under the Covenant. | 4.3 Касаясь существа дела, государство-участник заявляет, что пункт 1 статьи 2 Пакта носит общий характер и что его нарушение обусловлено констатацией факта нарушения существенных прав, предусмотренных в Пакте. |
| Nationwide, 21 per cent of births were to women aged under 20 years. | На общенациональном уровне 21 процент всех родов приходился на женщин младше 20 лет. |
| The rehabilitation of child victims of human trafficking under 3 years of age is the responsibility of the Ministry of Health. | Функции по реабилитации жертв торговли людьми - детей младше трех лет возложены на Министерство здравоохранения Республики Беларусь. |
| The citizenship of a child under the age of 14 changes in conformity with that of his or her parents. | гражданство ребенка младше 14 лет изменяется вместе с гражданством его родителей; |
| Third, interventions aimed at improving nutrition and targeting pregnant or lactating women and children under 2 years old, while vital, do not substitute for addressing the structural causes of undernutrition or inadequate diets. | В-третьих, при всей важности мер, которые направлены на улучшение питания и ориентированы на беременных или кормящих женщин и детей младше двух лет, они не заменяют усилий по устранению структурных причин недоедания или неполноценных режимов питания. |
| (a) The population of Angola is very young: roughly 50 per cent of Angolans are under 15 years old, while 60 per cent are under 18 years old; | а) население Анголы очень молодо: около 50% ангольцев составляют лица младше 15 лет, а возраст 60% населения не превышает 18 лет; |
| It is equally important to commence the process of rehabilitation and reconstruction simultaneously throughout Afghanistan under the auspices of the Karzai Government. | Не менее важно начать процесс восстановления и реконструкции одновременно во всем Афганистане под эгидой правительства Карзая. |
| However, some of the revisions had been submitted directly to the Committee without being reviewed by the bodies provided for under regulation 3.12, causing confusion and disorganization. | Тем не менее некоторые изменения были переданы непосредственно в Комитет без представления на рассмотрение органам, определенным в соответствии с правилом 3.12, что вызвало неразбериху и путаницу. |
| However, in favour of dealing with anti-suit injunctions under draft article 17, it was stated that these injunctions were becoming more common and served an important purpose in international trade. | Тем не менее в пользу рассмотрения в проекте статьи 17 вопроса о запрещении возбуждать иски было указано, что такие запреты получают все более широкое распространение и выполняют весьма важную функцию в международной торговле. |
| However, in addition to the questions concerning the nature and scope of the obligations assumed by States parties under the Covenant, these obligations may not be reduced to mere moral obligations, or mere "wishes". | Тем не менее, помимо рассмотрения вопросов о характере и объеме обязательств государств-участников по Пакту, эти обязательства нельзя ограничивать лишь моральными нормами или просто "просьбами". |
| Under the Dutch Civil Code, employers are legally obliged to pay at least 70% of the last earned wage or where this is less than the minimum wage the minimum wage. | В соответствии с Гражданским кодексом Нидерландов работодатели обязаны выплачивать не менее 70% заработной платы работника за последний отработанный период или, если эта сумма меньше минимального оклада, - минимальную заработную плату. |
| With regard to payments under the contract, there was a delay in making foreign currency payments under the contract from August 1983 onwards. | Что же касается расчетов по контракту, то с августа 1983 года предусмотренные условиями контракта валютные платежи откладывались. |
| However, inspectors were often consulted when employees and employers sought information on how to enforce or ensure the rights provided under this Act. | Однако с инспекторами часто консультировались в тех случаях, когда работники и работодатели искали информацию о том, как обеспечить или гарантировать права, предусмотренные этим законом. |
| Another speaker noted that in its annual report for 2007 the International Narcotics Control Board indicated that reservations under one international drug control convention did not alleviate obligations under the other conventions. | Другой оратор отметил, что в годовом докладе Международного комитета по контролю над наркотиками за 2007 год указывается, что оговорки, предусмотренные в одной международной конвенции о контроле над наркотиками, не умаляют обязательств по другим конвенциям. |
| Several representatives said that all obligations under the instrument should be within the committee's purview, including obligations to provide financial and other assistance. | Ряд представителей сказали, что в сферу ведения комитета должны входить все обязательства, предусмотренные документом, включая обязательства по предоставлению финансовой и иной помощи. |
| Even if Mr. Shamoun had been detained 27 years ago for an offence, as alluded to by the Government, he should have been afforded the minimum guarantees provided for under international human rights law. | Даже притом что г-н Шамун был взят под стражу 27 лет назад за правонарушение, инкриминируемое ему правительством, ему должны были быть даны минимальные гарантии, предусмотренные международным правом прав человека. |
| Provision is made under common staff costs for payment of a service allowance and pre-employment medical examinations. | По статье общих расходов по персоналу предусматривается выплата надбавки за срок службы и оплата предшествующего подписанию контракта медицинского осмотра. |
| Included under this heading is a provision of $280,000 to cover related expenses for victims and witnesses who are required to travel to The Hague for the purposes of the Tribunal. | По этой статье предусматриваются ассигнования в размере 280000 долл. США на покрытие соответствующих путевых расходов жертв и свидетелей, которым необходимо совершать поездки в Гаагу в целях рассмотрения их дел в Трибунале. |
| It was noted that the underperformance was primarily due to savings under "Case-related costs" and, if the case-related costs were excluded, the performance rate would be 96.5 per cent. | Было отмечено, что недоосвоение средств вызвано главным образом экономией по статье «Расходы, связанные с рассмотрением дел» и что если не учитывать эти расходы, то показатель освоения средств составит 96,5 процента. |
| Persons who meet the criteria in 6 of the Citizenship Act and in respect of whom no circumstances excluding the granting of citizenship under 21 of the Act have been ascertained may receive Estonian citizenship by naturalisation. | Получить эстонское гражданство через натурализацию могут лица, которые соответствуют критериям, изложенным в статье 6 Закона о гражданстве, и в отношении которых не было установлено наличия каких-либо обстоятельств, исключающих предоставление им гражданства в соответствии со статьей 21 этого Закона. |
| b Expenditures under this item in 2011 will be lower due to Germany financing a JPO post as of beginning of October 2010. | Ь Расходы по этой статье в 2011 году будут ниже ввиду финансирования Германией должности МСС с начала октября 2010 года. |
| As long as we can keep this under 5,000 miles. | До тех пор, пока мы будем держать расстояние меньше 5000 миль. |
| It should be noted, however, that the carry-over under the Annual Programme Budget was $ 37 million (some $ 7 million less than in the previous year). | Вместе с тем следует отметить, что размер остатка, перенесенного по годовому бюджету по программам, составил 37 млн. долл. (примерно на 7 млн. долл. меньше, чем в предыдущем году). |
| (b) Mortality rates of infants and children under five years should be reduced by one third of the 1990 level or 50 to 70 per 1,000 live births, whichever is less; | Ь) смертность среди младенцев и детей в возрасте до пяти лет была сокращена на одну треть от уровня 1990 года или до 50-70 смертей на 1000 рождений, в зависимости от того, что меньше; |
| In a town, it is never fixed significantly under 500 because the enumerator wage would not be motivating enough. | В городе она никогда не бывает значительно меньше 500, так как в этом случае зарплата счетчика не стимулировала бы его в достаточной степени Зарплата счетчиков напрямую зависит от числа заполненных форм, возвращаемых ими в НИСЭИ. |
| Actual expenditures incurred under common staff costs were lower than the standard rates applied in the cost estimates, resulting in savings of $2,866,700 under this heading. | Фактические расходы по статье "Общие расходы по персоналу" были меньше, чем стандартные ставки, использовавшиеся при составлении сметы расходов, в результате чего по этой статье была получена экономия в размере 2866700 долл. США. |
| The floor would shake under your feet. | У тебя земля уйдёт из-под ног. |
| Kyle would never have been taken from under my nose like that. | Кайла никогда бы не украли у меня из-под носа таким образом. |
| On 4 February 1999, the Assembly of the Republic of Macedonia adopted the Amnesty Law under which the individual was released from prison after having served the sentence of 1 year and 3 months. | 4 февраля 1999 года Собрание Республики Македонии приняло Закон об амнистии, в соответствии с которым это лицо было освобождено из-под стражи после отбытия одного года и трех месяцев назначенного в приговоре наказания. |
| He must have got out from under the bus, slipped through the hole in the fence. | (ЖЕН)Он вылез из-под автобуса, (ЖЕН)и проскользнул в дыру в заборе |
| Davis made several sounds under the face mask, which was described variously as muffled screams or yells. | Дэвис издал несколько звуков из-под маски, похожих на приглушённый крик или стон. |
| It is fully aware of the wider implications of the Abyei question, which will set a precedent for how differences arising under the Comprehensive Peace Agreement are handled. | Руководство полностью осознает более широкие последствия решения вопроса Абъея, которое станет прецедентом для разрешения других разногласий, вытекающих из Всеобъемлющего мирного соглашения. |
| Leading the completion of the agreed list of tasks which remain pending under the Lusaka Protocol; | руководства составлением согласованного перечня остающихся задач, вытекающих из Лусакского протокола; |
| To facilitate work in the criminal justice sphere, assistance should also be provided to countries in elaborating legislation that would ensure fulfilment of their obligations under the Convention. | Для облегчения работы в сфере уголовного правосудия необходимо оказать странам помощь в разработке законодательства, которое обеспечит выполнение их обязательств, вытекающих из Конвенции. |
| The Group welcomed the progress achieved at the national, regional and international levels in conformity with the obligations under the Durban documents, and General Assembly resolution 63/242 was recalled in that regard. | Группа выражает удовлетворение по поводу прогресса, достигнутого на национальном, региональном и международном уровнях по выполнению обязательств, вытекающих из документов Дурбанской конференции, и упоминает в этой связи резолюцию 63/242 Генеральной Ассамблеи. |
| "With the exception of provisions arising from international treaties, judges shall not accede to a letter rogatory originating from foreign judges unless authorized to do so by the Minister of Justice, in which case they are under an obligation to pursue the matter." | "За исключением положений, вытекающих из международных договоров, судьи могут выполнять судебные поручения зарубежных судей лишь с разрешения министра юстиции, и в этом случае судьи обязаны принять их к производству". |
| Systems contracts have been renewed and expanded to cover a broader range of equipment under contractual arrangements. | Были возобновлены и расширены системные контракты в целях охвата более широкого набора имущества, предусмотренного контрактными договоренностями. |
| The Advisory Committee was informed that the Secretary-General had not yet been able to appoint a senior focal point as envisaged under resolution 24/24. | Консультативный комитет был проинформирован о том, что Генеральный секретарь еще не назначил старшего координатора, предусмотренного в резолюции 24/24. |
| Over the past three years, the implementation of the monitoring and reporting mechanism called for under Security Council resolution 1612 has resulted in a significantly increased workload for the Office of the Special Representative. | За последние три года введение в действие механизма наблюдения и отчетности, предусмотренного в резолюции 1612 Совета Безопасности, привело к существенному увеличению рабочей нагрузки Канцелярии Специального представителя. |
| In addition to the personnel included in the UNTMIH budget, as indicated in paragraph 4 above, 1,145 contingent personnel were provided under the Trust Fund for the enhancement of the capacity of the United Nations Transition Mission in Haiti. | Помимо персонала, предусмотренного в бюджете ПМООНГ, о котором говорилось в пункте 4 выше, по линии Целевого фонда для укрепления потенциала Переходной миссии Организации Объединенных Наций в Гаити Миссии было предоставлено 1145 военнослужащих контингентов. |
| After the initial inquiry into the event, on March 22, 2007, the Office of Novgorod City Public Prosecutor officially opened a criminal case No. 9973 against Antonina Fyodorova, born in 1985, under Articles 30.3 and 105 of CC-RF. | 22 марта 2007 года прокуратурой Великого Новгорода по материалам проверки было возбуждено уголовное дело Nº 9973 в отношении Фёдоровой Антонины Валерьевны 1985 года рождения по признакам преступления предусмотренного ч. ст. ст. 105 УК РФ. |
| 227 This substance may be carried under provisions other than those of Class 1 only if it is so packed that the percentage of water will not fall below that stated at any time during transport. | 227 Это вещество может перевозиться в соответствии с условиями, отличающимися от предусмотренных для класса 1, только в том случае, если оно упаковано таким образом, что ни в какой момент во время перевозки процентное содержание воды не станет ниже указанного значения. |
| 1999-2002: Other UN General Assembly Special Sessions listed under relevant commissions below I n addition: General Assembly Third Committee sessions on women's issues. | 1999 - 2002 годы: другие специальные сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, перечисленные ниже в разделах, касающихся соответствующих комиссий, а также сессии Третьего комитета Генеральной Ассамблеи, посвященные женской проблематике. |
| Therefore, as an exception to the Agency's accounting policies, inventories of these production units are reported at cost under assets in the financial statements, as shown below (in United States dollars): Raw material | Поэтому, как показано ниже, в порядке исключения из принципов учета, применяемых Агентством, товарно-материальные запасы этих производственных подразделений отражаются в финансовых ведомостях по стоимости как активы (в долл. США): |
| However, its ignition system based on a heated electrical wire had reliability issues under cold weather conditions which led to a redesign designated the Type 100 flamethrower in 1940. | Однако его система зажигания, основанная на нагретом электрическом проводе, имела проблемы с надежностью при температуре ниже нуля, что привело к появлению в 1940 году модифицированной версии, обозначенной как Тип 100. |
| There would, therefore, be no initial career track appointment, but movement from the non-career to the career track which would be made under the conditions outlined in paragraph 45 below. | Таким образом, карьерные назначения с самого начала предоставляться не будут, а переход с некарьерного варианта на карьерный будет осуществляться на условиях, изложенных в пункте 45 ниже. |
| The first paid police force was created in 1869, when six officers were hired to serve under City Marshal William C. Warren. | Первые оплачиваемые силы правопорядка были созданы в 1869 году, когда были наняты 6 сотрудников, которые служили под началом маршала города Уильяма Уоррена. |
| The improved and effective functioning of the Conference was last taken up in 2002 under a Special Coordinator, Ambassador Kariyawasam of Sri Lanka, who reported that his consultations had not led to a consensus. | Последний раз совершенствование и повышение эффективности функционирования Конференции разбиралось в 2002 году под началом Специального координатора посла Шри-Ланки Кариявасама, который сообщил, что его консультации не привели к консенсусу. |
| The first awards were made to all officers who had served under Count Radetzky in the Italian campaigns of 1848-49, especially the Battle of Custoza in 1848 and the Battle of Novara in 1849. | Наградой были награждены все офицеры, которые служили под началом генерал-фельдмаршала Радецкого в итальянской кампании 1848-49, особенно после битвы при Новаре в 1849 году. |
| It is further proposed that a temporary position of Special Assistant (P-3) be established to function under the supervision of the Special Assistant to the Deputy Special Representative of the Secretary-General (P-5). | Предлагается также учредить временную должность специального помощника (С3), который будет работать под началом специального помощника заместителя Специального представителя Генерального секретаря (С5). |
| My father served under Eisenhower. | Мой отец служил под началом Эйзенхауэра. |
| Is my little girl somewhere under there? | Подо всем этим случайно не прячется моя малышка? |
| "But she's under me And I'm not stopping" | "Но она подо мной И я не остановлюсь" |
| All we really see is what they do outside of the water but who knows what they do under the ice where they spend two-thirds of their lives. | Мы видим лишь то, что они делают вне воды и кто знает, чем они занимаются подо льдом где они проводят две трети своей жизни. |
| It's right under me, man! | Он прямо подо мной! |
| I want to open my eyes to her under me... | Я вспоминаю, как ночью она лежала подо мной. |
| The Committee is equally concerned that marriage and intimate relationships between migrant workers under an existing State party policy constitute grounds to revoke the couple's work permits. | Комитет в равной степени обеспокоен тем, что, в соответствии с проводимой государством-участником политикой, брак и интимные отношения в среде трудящихся-мигрантов представляют собой основание для лишения сожителей выданных им разрешений на работу. |
| Article 1 of the Convention states that genocide is a crime under international law. | меры, рассчитанные на предотвращение деторождения в среде такой группы; |
| The Global Initiative to End All Corporal Punishment of Children (GIEACPC) indicated that corporal punishment is lawful in homes and in alternative care settings, while it is prohibited in schools under the Education Act (2001). | Согласно глобальной инициативе, направленной на то, чтобы запретить телесные наказания детей во всех формах, применение телесных наказаний в Вануату узаконено в семье и в среде альтернативного воспитания, но запрещено в школах в соответствии с Законом об образовании 2001 года. |
| It has also been tested to work under newer versions of Wine on Linux. | Работоспособность ЕАС также экспериментально подтверждена в новых версиях Wine в среде Linux. |
| The reform of the cash assistance programme is specifically addressing the concern to secure a higher rate of vocational training and high school exams among immigrants and descendants with a non-Western background under the age of 30. | Перестройка программы выплаты денежных пособий призвана, в частности, решить задачу расширения масштабов профессионально-технической подготовки и завершения среднего образования высшей ступени в среде иммигрантов из незападных стран и их потомков в возрасте до 30 лет. |