| You should see what the fat lady's got under her big top. | Ты бы видела, что там у толстой леди под куполом. |
| It seems that the categories mentioned above may overlap, and one infringement may fall under several categories. | Представляется, что упомянутые выше категории могут частично совпадать, и одно нарушение может подпадать под несколько категорий. |
| It means transformational change that challenges the status quo and a system designed under a different development model. | Это предполагает проведение преобразований, ставящих под сомнение существующее статус кво, и разработку системы с использованием иной модели развития. |
| The commemoration ceremony was held under the patronage of the President of the Republic of the Congo, Denis Sassou-Nguesso. | Торжественная церемония проходила под патронажем президента Республики Конго Дени Сассу-Нгессо. |
| These measures were implemented under the motto "Human dignity and justice for us all". | Все эти мероприятия проходили в Республике Узбекистан под девизом "Человеческое достоинство и справедливость для всех нас". |
| The secretariat informed the Committee that on 1 July Liechtenstein had submitted all of the missing data under the six Protocols to which it is a Party. | Секретариат проинформировал Комитет о том, что 1 июля Лихтенштейн представил все недостающие данные согласно шести протоколам, Стороной которых он является. |
| He noted that under Mexican hazardous waste regulations facilities storing mercury for more than six months would be breaking the law, an obvious disincentive to conversion. | Он отметил, что согласно положениям Мексики, регулирующим опасные отходы, объекты, хранящие ртуть в течение более шести месяцев, нарушают закон, и это явно тормозит конверсию. |
| In respect of chemical weapons, export and import of chemical weapons, and their precursors are prohibited under the State Decree Negative List. | Что касается химического оружия, то вывоз и ввоз такого оружия и его прекурсоров запрещены согласно Государственному указу о запретительном списке. |
| This approval has never been granted except under very limited circumstances to the United States pursuant to the current Compact of Free Association. | Такое согласие не дается никогда, за исключением крайне редких случаев, когда оно дается Соединенным Штатам согласно положениям Компакта о свободной ассоциации. |
| The Committee is concerned that all the offences under the Optional Protocol have not been criminalized, i.e. incorporated into the Penal Code. | Комитет обеспокоен тем, что все правонарушения согласно Факультативному протоколу не были криминализированы, т.е. не включены в Уголовный кодекс. |
| For all its long history, India is a young country, with perhaps 70% of its population under 30 years of age. | Несмотря на всю её долгую историю, Индия - страна молодая, ведь около 70% её населения находится в возрасте до 30 лет. |
| Consequently, all relevant provincial authorities are now bound to transfer prisoners under the age of 18 to the newly built rehabilitation centres. | Поэтому сейчас все соответствующие органы управления на уровне провинций обязаны переводить заключенных в возрасте до 18 лет в недавно созданные центры реабилитации. |
| As noted in the background information for this discussion, some 143 million children under the age of 5 in the developing world continue to suffer from inadequate nutrition. | Как отмечается в справочном материале, подготовленном для этого обсуждения, 143 миллиона детей в возрасте до пяти лет в развивающемся мире по-прежнему недоедают. |
| Working with UNICEF and the Ministry of Public Health, it provides supplementary feeding rations to 10 nutritional rehabilitation centres located in the overpopulated areas of Djibouti City and the four districts of the interior for 8,200 children under the age of five suffering from moderate and acute malnutrition. | В сотрудничестве с ЮНИСЕФ и министерством здравоохранения Программа предоставляет дополнительные продовольственные пайки 10 реабили-тационным центрам по проблемам питания, расположенным в густонаселенных районах столицы, и четырем округам для 8200 детей в возрасте до пяти лет, страдающих от умеренного или острого недоедания. |
| In September 2004, the Council of Ministers established an Interministerial Commission for Coordination of Early Childhood Related Activities, comprising 16 ministerial sectors and the National Children's Institute, mainly aimed at promoting initiatives in favour of children under 5 years of age. | В сентябре 2004 года наш совет министров создал межминистерский координационный комитет по вопросам, касающимся детей младшего возраста, в состав которого вошли представители 16 министерств и Национального института по положению детей; главной целью этого комитета является содействие осуществлению инициатив для детей в возрасте до пяти лет. |
| In 2006, nearly one third of Djibouti's population was under the age of 15. | В 2006 году около трети населения Джибути составляли лица моложе 15 лет. |
| Look, these girls are young, they're hormonal, if you're halfway decent-looking and under 50 - they do flirt. | Слушайте, эти девушки молоды, у них играют гормоны, если вы хоть чуточку достойно выглядите и моложе 50, они флиртуют. |
| The number of persons under the age of 18 years placed in solitary confinement: The number only covers the first three quarters of 2006. | Число лиц моложе 18 лет, помещенных в условия одиночного заключения: Данные лишь за первые три квартала 2006 года. |
| However, in 146 countries, state or customary law allows girls younger than 18 to marry with the consent of parents or other authorities; in 52 countries, girls under age 15 can marry with parental consent. | Тем не менее, в 146 странах, государственным законом или обычаем позволяется девушке моложе 18 лет выходить замуж с согласия родителей или других органов; в 52 странах девушки в возрасте до 15 лет могут вступать в брак с согласия родителей. |
| The feminist movement arrived in Ireland at a time when the population had begun to grow after decades of decline and Ireland had as a result a young age profile by international standards (currently over 50 per cent of the population is under 30 years of age). | Женское движение в Ирландии началось в то время, когда после нескольких десятилетий сокращения численности населения возобновился его рост, в результате чего население Ирландии, согласно международным стандартам, стало молодым (в настоящее время более 50% населения составляют лица моложе 30 лет). |
| Rule 199 Organ responsible under Part 10 | Правило 199 Орган, отвечающий за выполнение функций, предусмотренных в части 10 |
| The complexity and magnitude of the Commission's responsibilities under the relevant Security Council resolutions and the associated risks have made it essential to provide adequate oversight coverage. | Сложный характер и масштабы обязанностей Комиссии, предусмотренных соответствующими резолюциями Совета Безопасности, и связанные с ними риски обусловили необходимость осуществления надлежащего надзора. |
| Effective and efficient delivery by the Secretariat of the outputs envisaged under its programme of work for 2009 - 2011. | Эффективное и действенное выполнение секретариатом мероприятий, предусмотренных в рамках его программы работы на 2009-2011 годы |
| (b) Ensure that the Human Rights Commission has a clearly defined mandate to monitor the implementation of the Convention, to deal with complaints from children in a child-sensitive and expeditious manner and to provide remedies for violations of their rights under the Convention; | Ь) обеспечить наделение комиссии по правам человека четко определенными полномочиями по осуществлению контроля за выполнением Конвенции, безотлагательному рассмотрению поступающих от детей жалоб с соблюдением их интересов и предоставлению средств правовой защиты в случае нарушения их прав, предусмотренных Конвенцией; |
| Non-reimbursable loans were not intended to be used in respect of secretariat-type posts or functions normally authorized under the regular budget. | На секретарских должностях или при выполнении функций, обычно предусмотренных в рамках регулярного бюджета, не предполагается использовать услуги экспертов, предоставляемых на безвозмездной основе. |
| The requirement for the allowance used to be "three or more children under 18 years of age, at least one of whom is below the age of completion of compulsory education (under 16)". | Требованием для выплаты пособия было наличие "трех или более детей в возрасте до 18 лет, по крайней мере один из которых является младше возраста, в котором завершают обязательное обучение (младше 16 лет)". |
| This is due to the fact that more than half of the unemployed persons under the age of 25 in Finland are full-time students. | Это объясняется тем фактом, что более половины безработных младше 25 лет в Финляндии составляют учащиеся, обучающиеся с отрывом от производства. |
| In 19982005, Armenia recorded 461 HIV/AIDS virus carriers, of whom 272 were Armenian citizens. A total of 99 were women, and 15 were children under the age of 15. | В период с 1998 по 2005гг. в Армении зарегистрированны 461 ВИЧ/СПИД вирусоносителей, из них 272 - граждане Армении. 99 носителей - женщины, а 15 - дети младше 15-ти лет. |
| Full credit for 10 years' service in the case of leave without pay, leave for the purpose of converting to half-time employment, or service on a part-time basis for the purpose of caring for children under 15 years of age. | Полный зачет отпусков без сохранения содержания, частичных отпусков с переходом на полставки и работы в режиме неполного рабочего дня, связанной с уходом за детьми младше пятнадцати лет. |
| Under the Polish Law of Proceeding in Cases of Juveniles, children below the age of 13 who commit acts such as truancy, school and family disobedience, idle behaviour, or cruelty to animals, or who show disturbed behaviour, are considered to be immoral. | В соответствии с действующим в Польше Законом о разбирательстве дел несовершеннолетних, дети в возрасте младше 13 лет, которые совершают такие поступки, как прогулы занятий, непослушание в школе и в семье, праздношатание, жестокость с животными или нарушение покоя других людей, считаются безнравственными. |
| However, failure to obtain approval shall not, under any circumstances, result in loss of nationality. | Тем не менее неполучение разрешения не может ни при каких обстоятельствах повлечь за собой утрату гражданства. |
| Disposal into the sea of any kind of garbage is also prohibited, with the exception of food wastes and sewage under certain circumstances and at a distance not less than 12 nautical miles from the nearest land or ice shelf. | Сброс в море любого мусора также запрещается, за исключением пищевых отходов и сточных вод при определенных обстоятельствах и на расстоянии не менее 12 морских миль от ближайшего берега или шельфового ледника. |
| Young people under the age of 27 who had no qualifications and no job could follow training courses offered by the relevant departments in town councils. | Молодые люди в возрасте менее 27 лет, не имеющие ни квалификации, ни работы, имеют возможность проходить обучение, организованное компетентными службами в муниципалитетах. |
| Without denying that crimes under international law may be considered as official acts for purposes of immunity ratione materiae, part of the legal literature is nevertheless of the opinion that this type of immunity does not cover such crimes by reason of an exception recognized by international law. | Не отрицая, что преступления по международному праву могут рассматриваться как официальные действия в целях иммунитета ratione materiae, часть авторов в юридической литературе, тем не менее, придерживается мнения, что этот вид иммунитета не распространяется на такие преступления по причине исключения, признанного международным правом. |
| Under the amended article, women are considered full members of the Shura Council and must hold a minimum of 20 per cent of its seats. | Согласно этой измененной статье, женщины считаются полноправными членами Совета Шуры и должны занимать не менее 20 процентов его мест. |
| Meanwhile, the same services are being provided by temporary staff under short-term contracts. | Тем временем предусмотренные этими должностями обязанности по обслуживанию выполняются временным персоналом на краткосрочных контрактах. |
| The visits provided for under the mechanism would make it possible to establish the facts and make relevant recommendations to the authorities. | Предусмотренные с этой целью посещения позволят констатировать реальное состояние дел и дать рекомендации властям по этим вопросам. |
| Regular budget resources for the biennium 2008-2009 for training have also been made available to fund the learning module under the talent management vendor contract. | Ресурсы по линии регулярного бюджета, предусмотренные на двухгодичный период 2008 - 2009 годов на цели учебной подготовки, также выделялись для финансирования модуля электронного обучения в рамках заключенного с поставщиком контракта на услуги по управлению талантами. |
| I will continue to follow developments in that field to ensure that the institutions provided for under the Constitution and established in order to enable Bosnia and Herzegovina to carry out its constitutional responsibilities are not undermined. | Я буду продолжать следить за развитием событий в этой области для обеспечения того, чтобы не были расшатаны институты, предусмотренные конституцией и созданные для того, чтобы Босния и Герцеговина могла выполнять свои конституционные обязанности. |
| The Council reaffirms its determination to make full use of existing measures under the relevant Security Council resolutions on the Sudan, including holding accountable those responsible for violence and violations of the arms embargo, and those who impede the peace process. | Совет подтверждает свою решимость максимально эффективно использовать существующие меры, предусмотренные соответствующими резолюциями Совета Безопасности по Судану, включая привлечение к ответственности лиц, виновных в совершении актов насилия и нарушений эмбарго на поставки оружия, и лиц, препятствующих мирному процессу. |
| (a) To establish as criminal offences under its domestic law the offences set forth in article 2 of this Convention; | а) для признания уголовными преступлениями согласно его внутреннему праву деяний, указанных в статье 2 настоящей Конвенции; |
| Although the two new Acts would contain provisions regarding the segregation of prisoners under 18 years of age, there were at present no plans to withdraw Finland's reservations to article 10 of the Covenant. | Хотя оба новых закона будут содержать положения о раздельном размещении заключенных в возрасте до 18 лет, снятие оговорок Финляндии к статье 10 Пакта пока не планируется. |
| Greater linkages between Article 6 activities, implementation of policies and measures to mitigate and adapt to climate change, and other commitments under the Convention; | а) расширение взаимосвязей между деятельностью по статье 6, осуществление политики и мер по предотвращению изменения климата и адаптации и другими обязательствами согласно Конвенции; |
| Mexican courts have jurisdiction for acts committed by a national or habitual resident of Mexico in foreign territory only under the following conditions, in accordance with article 4 of the Penal Code: | Мексиканские суды имеют юрисдикцию только в отношении деяний, совершенных гражданином Мексики или лицом, постоянно проживающим в Мексике, на иностранной территории, если в этом случае соблюдены следующие условия, предусмотренные в статье 4 Уголовного кодекса: |
| This matter is dealt with under the Aliens (Legal Status) Act, article 1 of which states that: | Данный вопрос регулируется Законом "О правовом положении иностранцев", согласно статье 1 которого иностранцами в Грузии считаются: |
| Just under a quarter of that number were found in the 50 least developed States. | Немногим меньше четверти всех беженцев приходились на 50 наименее развитых государств. |
| Is the aggregate weight of all participants under 400 pounds? | Да. Два: Суммарный вес всех участников меньше 400 фунтов? |
| Once it was confirmed that they were under 18, they were entrusted to child protection services, which were part of the regional administration. | Как только подтверждается, что им меньше 18 лет, их передают службам защиты несовершеннолетних, которые находятся в ведении региональной администрации. |
| Savings resulted under rental of premises, alterations and renovations to premises, maintenance services and utilities as fewer premises were rented than originally budgeted for. | Экономия средств по статьям "Аренда служебных помещений", "Переоборудование и ремонт служебных помещений", "Услуги по эксплуатации помещений" и "Коммунальные услуги" объясняется тем, что было арендовано меньше служебных помещений, чем это первоначально предусматривалось в бюджете. |
| In the area of women's access to public office, after the national election of 2001 the first Government Cabinet included two women out of a total of 21 ministers, or just under 10 per cent. | В отношении доступа женщин к государственным постам следует отметить, что в первый Кабинет министров, сформированный после общенациональных выборов 2001 года, вошли 2 женщины при общем числе министров 21, что составляет чуть меньше 10 процентов. |
| And by filing proceedings seeking his release, the author disputed the constitutionality of the Migration Act's new provisions under which he was held - again, this is said to have been a civil dispute. | Инициировав судопроизводство с целью добиться освобождения из-под стражи, автор оспорил конституционность новых положений закона о миграции, в соответствии с которыми он был лишен свободы, и это опять, по словам адвоката, представляет собой гражданско-правовой спор. |
| Are we going to get all the way up to agreement on formulations similar to those discussed the last time around, and then have the rug pulled out from under us two or three years hence? | Не собираемся ли мы снова пройти весь путь до достижения согласия по формулировкам, аналогичным тем, которые обсуждались в прошлый раз, с тем чтобы потом, через два-три года, у нас выбили почву из-под ног? |
| She picked various herbs from under the snow and used to sell them to Embassies for empty bottles. | Каждую пятницу бабка ходила на равнину, выкапывала из-под снега разные травы и шла продавать их в посольства за пустые бутылки. |
| It looks like an experimental hacking A.I. under development in Pittsburg managed to break loose. | экспериментальный ИИ для хакинга из лабораторий Питтсбурга вышел из-под контроля. |
| He had testified, with eyewitness corroboration by fellow Croatian soldiers, that he killed the woman by machine-gun fire after she had reached under her apron, leading the soldiers to believe she had a weapon. | Согласно его заявлению, которое подтвердили другие хорватские военнослужащие, выступавшие в качестве свидетелей, он выстрелил в женщину из автомата, когда ему показалось, что она пытается вынуть из-под передника оружие. |
| Particular attention will also needed to be given to the implementation of obligations under international human rights treaties, including the submission of reports to treaty bodies, and to greater disaggregation of data to capture gender, rural-urban and regional disparities and specific data on vulnerable groups. | Особое внимание необходимо уделить осуществлению обязательств, вытекающих из международных договоров по правам человека, включая представление докладов договорным органам, а также разукрупнению данных с целью отражения гендерных, сельских-городских и региональных диспропорций и конкретных данных по уязвимым группам. |
| At the international level, it is worth recalling a now classic suggestion, namely the establishment of a more binding and coherent legal framework to make States accept their commitments under international law, which now includes the notion of State liability. | Говоря о международном праве, следует напомнить об уже ставшем классическим предложении создать более жесткие и более последовательные правовые рамки с целью обеспечения признания государствами обязательств, вытекающих из норм международного права, которое теперь уже предусматривает ответственность государства. |
| And when a material breach constituted by the modification radically changes the position of every other party with respect to the performance of its obligations under the treaty, any of the affected parties may similarly suspend the operation of the treaty with respect to itself. | И если какое-либо существенное нарушение, связанное с таким изменением, коренным образом меняет положение каждого участника в отношении дальнейшего выполнения им своих обязательств, вытекающих из договора, то любой из затронутых участников может также приостановить действие договора в отношении самого себя. |
| "With the exception of provisions arising from international treaties, judges shall not accede to a letter rogatory originating from foreign judges unless authorized to do so by the Minister of Justice, in which case they are under an obligation to pursue the matter." | "За исключением положений, вытекающих из международных договоров, судьи могут выполнять судебные поручения зарубежных судей лишь с разрешения министра юстиции, и в этом случае судьи обязаны принять их к производству". |
| Under paragraph 1, there is no limitation as to defences or rights of set-off that arise from the original contract or from a closely connected contract (e.g. a maintenance or other service agreement). | Согласно пункту 1 никаких ограничений в отношении возражений или прав на зачет, вытекающих из первоначального договора или любого тесно связанного с ним контракта (например, из соглашения о материально - техническом обслуживании или оказании других услуг), не устанавливается. |
| France also provides technical support to the Treaty Organization, and in particular for the completion of the verification regime provided under the Treaty. | Франция также оказывает ОДВЗЯИ техническую поддержку, в частности в деле завершения разработки предусмотренного Договором режима контроля. |
| All parties should be made conscious of the enormous benefits of peace envisaged under the Agreements in terms of security and progress in the region. | Все стороны должны осознавать огромные преимущества мира, предусмотренного в рамках Соглашений, с точки зрения безопасности и развития региона. |
| The Office has received many requests from persons who are being prosecuted or have been convicted and who refer to irregularities in their proceedings under this system and are demanding that their cases should be re-examined. | Отделение получило множество заявлений от обвиняемых и осужденных, которые жалуются на те или иные нарушения в ходе предусмотренного этой системой процесса и требуют пересмотра их дел. |
| Armenia had reported consumption of 1.020 ODP-tonnes of methyl bromide in 2004, representing a deviation from the Party's obligation under the Protocol to continue to freeze its consumption at its baseline level of zero. | Армения представила данные, согласно которым ее потребление бромистого метила в 2004 году составило 1,020 тонны ОРС, что представляет собой отклонение от предусмотренного Протоколом обязательства этой Стороны обеспечить дальнейшее замораживание своего потребления на ее нулевом базовом уровне. |
| The court also found that Norsul had not waived its right under the arbitration agreement since it did not submit its application later than the submission of its first statement on the substance of the dispute. | Суд установил также, что "Норсул" отказался от своего права, предусмотренного в соответствии с арбитражным соглашением, поскольку эта компания не представила своего ходатайства после представления своего первого заявления о существе спора. |
| Printed below is the GNU General Public License (the GPL or copyleft), under which BIEW is licensed. | Ниже преведена Основная Общедоступная Лицензия GNU (GPL или copyleft), под которой находится BIEW. |
| In the last six years, the number of people with an income under the basic minimum has decreased fourfold in our country. | За последние шесть лет численность населения с доходами ниже прожиточного минимума сократилась почти в четыре раза. |
| The total additional requirement under section 27 for press, radio, television and photographic coverage amounts to $190,700 for the biennium 2006-2007 and $381,400 for the biennium 2008-2009, as explained below. | Общий объем дополнительных потребностей по разделу 27 в связи с обеспечением освещения в прессе, радио-, теле- и фотоматериалах составит на двухгодичный период 2006 - 2007 годов 190700 долл. США и на двухгодичный период 2008 - 2009 годов 381400 долл. США, как подробно объясняется ниже. |
| I showed up to ask if you've seen thromobocytosis with a platelet count under... | Я пришла спросить, не попадалась ли вам тромбоцитемия с уровнем тромбоцитов ниже... |
| For the fractal with the second red dot right stop-loss sholud be 2-3 pips under fractal 110.74. | Для фрактала, обозначенного второй слева красной точкой правильный стоп будет на 2-3 пункта ниже фрактала 110.74. |
| After 1880 it was the period of reuniting Ethiopia under one centralized government. | После 1880 года началось объединение Эфиопии под началом одной центральной власти. |
| Whereas previously the law stated that the National Commissioner of Police was to undertake the investigation of such cases under the direction of the Prosecutor General, under the amendment, the Prosecutor General now decides which police officers to appoint to handle the investigation. | Если раньше законом предусматривалось, что расследованием таких дел под началом Генерального прокурора занимается Национальный комиссар полиции, то отныне согласно внесенной поправке решение относительно назначения полицейского чиновника, которому поручается проведение расследования, принимается Генеральным прокурором. |
| Peaceful disarmament of the States which are violating their non-proliferation obligations, under the authority of the United Nations Security Council; | мирное разоружение, под началом Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, государств, нарушающих свои обязательства по нераспространению; |
| This, however, is not especially significant, for the fact remains that he actually stayed in office under von Ribbentrop from 1938 to 1943 - five eventful and critical years. | Это, однако, не имеет особого значения, ибо остается фактом, что с 1938 по 1943 год - то есть в течение пяти богатых событиями и имевших решающее значение лет - подсудимый не покидал своей должности под началом фон Риббентропа. |
| Born at Palencia, he was educated for the church, but about 1545 he embarked for Peru, where he served in the royal army under Alonzo de Alvarado. | Диего Фернандес родился в Паленсии, обучался на священника, был чиновником-регистратором, но около 1545 оказался в Перу, где служил в королевской армии под началом Алонсо де Альварадо, капитан-генерала в Чаркасе. |
| Sometimes you see lights under the ice. | Иногда ты видишь огни подо льдом. |
| DepthX and its systems must be made smaller to work in space and it still must pass trials under ice flows. | Дептс-Х и все его системы должны быть еще меньше, чтобы работать в космосе и в потоках подо льдом. |
| Since they started patrolling in 1957, they have gone under the ice and measured with their radar looking upwards to measure how thick it is because they can only surface in areas where it's three and a half feet thick or less. | С тех пор, как они начали патрулировать в 1957, они плавали подо льдом и измеряли с помощью радаров, направленных вверх, толщину льда, потому что они могут выйти на поверхность только там, где толщина льда 1 м 7 см или меньше. |
| It's right under me, man! | Он прямо подо мной! |
| Do they hibernate? Do they snuggle up under the ice, waiting to enjoy the spring sun like the rest of us? | Прижимаются друг к другу подо льдом и ждут весеннего солнца, как и мы? |
| Under its 1998 Constitution, Ecuador was a sovereign, unitary, multicultural and multi-ethnic State of law; although Spanish was the official language, Quechua and the other ancestral languages were in official use among the indigenous peoples. | ЗЗ. В соответствии с принятой в 1998 году конституцией Эквадор является суверенным, унитарным и многоэтническим правовым государством, для которого характерно наличие многих культур; хотя официальным языком является испанский язык, кечуа и другие древние языки используются в качестве средства официального общения в среде коренных народов. |
| It has also been tested to work under newer versions of Wine on Linux. | Работоспособность ЕАС также экспериментально подтверждена в новых версиях Wine в среде Linux. |
| Measurements may be carried out in air or under an inert gas (e.g. nitrogen or helium). | Измерения могут быть выполнены на воздухе или в среде инертного газа (например, аргона или гелия). |
| To be more specific, PhoA runs under Windows 95/98/ME/NT/2000/XP, takes approximately 2 MB of disk space and requires at least 16 MB of installed RAM. | Если говорить точнее, то PhoA запускается в среде Windows 95/98/ME/NT/2000/XP, занимает около 2 МБ дискового пространства и требует не менее 16 МБ установленной оперативной памяти. |
| ZET - multi-purpose astroprocessor, the best choice for most of all astrologers, who works under the Windows'95/98/NT. | ZET - универсальный астропроцессор, идеальный выбор для большинства астрологов, работающих в среде Windows'95/98/NT. |