Английский - русский
Перевод слова Under

Перевод under с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Под (примеров 20000)
CEP took note of the information on efforts to strengthen national implementation and compliance, as well as recent developments under the informal gatherings. КЭП принял к сведению информацию об усилиях, направленных на активизацию мер по их осуществлению и обеспечению соблюдения на национальном уровне, а также об изменениях, которые в последнее время имели место под влиянием неофициальных встреч.
The reader needs to get under your skin, inside of your head. Читатель хочет попасть тебе под кожу, забраться в голову.
There are almost 6,000 places available nationwide under the Youthreach umbrella. Под эгидой данной программы на всей территории страны предоставляется почти 6000 мест.
The organizations under the United Nations umbrella are largely independent legal entities. Организации, находящиеся под «зонтиком» Организации Объединенных Наций, в основном являются самостоятельными юридическими лицами.
The organizations under the United Nations umbrella are largely independent legal entities. Организации, находящиеся под «зонтиком» Организации Объединенных Наций, в основном являются самостоятельными юридическими лицами.
Больше примеров...
Согласно (примеров 19120)
In accordance with provisions to be specified by law, a law giving recognition to marriage concluded under systems of religious or customary laws may be enacted. В соответствии с положениями, которые будут установлены законодательством, в действие может быть введен закон, признающий законность браков, заключенных согласно системам религиозного или обычного права.
For the Secretariat to perform its task under option 1, it would need to engage human resources skilled in evaluation. Для того чтобы секретариат смог выполнить задачу, поставленную перед ним согласно варианту 1, ему необходимо будет привлечь людские ресурсы, имеющие соответствующую квалификацию в вопросах оценки.
Also notes that not all climate information needs under the Convention are being met; отмечает также, что не все потребности в информации о климате согласно Конвенции удовлетворяются;
To agree, depending on the decision taken under subparagraph (b) above: с) постановить, в зависимости от решения, принятого согласно подпункту Ь) выше:
However, under resolution 1870 (2009), the Security Council mandated UNMIS to play a complementary role to that of the international community. Тем не менее, согласно резолюции 1870 (2009) Совет Безопасности поручил МООНВС играть вспомогательную роль в дополнение к усилиям международного сообщества.
Больше примеров...
Возрасте до (примеров 5180)
Males under 16 and females under 17 cannot, except in exceptional circumstances, be sent to prisons or places of detention operated by the Department of Justice. Юноши в возрасте до 16 лет и девушки в возрасте до 17 лет не могут, кроме как в исключительных обстоятельствах, направляться в тюрьмы и места содержания под стражей, находящиеся в ведении министерства юстиции.
The proposed instruments could apply to all children under the age of 18 years and the proposed recommendation could address special protection of very young boys and girls. ЗЗ. Предлагаемые документы могут применяться в отношении всех детей в возрасте до 18 лет, а предлагаемая Рекомендация может обеспечить особую защиту мальчиков и девочек самого юного возраста.
Children under 12 years of age may belong, according to their parents' wishes, only to their parents' congregation, and any child who has attained 15 years of age may independently decide on joining or leaving a congregation. Дети в возрасте до 12 лет могут, в соответствии с волей своих родителей, принадлежать лишь к религиозной общине своих родителей, а дети, достигшие 15-летнего возраста, могут свободно принимать решение о присоединении к какой-либо религиозной общине или уходе из нее.
He highlighted the importance of the Security Council resolution 1261 (1999) of 25 August 1999 in which the Council strongly condemned the involvement of persons under the age of 18 in armed conflict and emphasized the extremely negative impact of all types of armed conflicts on children. Он подчеркнул важность резолюции 1261 (1999) Совета Безопасности от 25 августа 1999 года, в которой Совет решительно осудил задействование лиц в возрасте до 18 лет в вооруженных конфликтах и подчеркнул крайне негативное влияние всех видов вооруженных конфликтов на детей.
A child raising allowance is available to parents after each child under 16 years of age (or younger than 20 years of age, when studying in primary or secondary school). Пособия на воспитание детей предоставляются родителям в расчете на каждого ребенка в возрасте до 16 лет или в возрасте до 20 лет, если он учится в начальной или средней школе.
Больше примеров...
Моложе (примеров 1826)
Approximately 50 per cent of all persons of concern to UNHCR are children under the age of 18, including 13 per cent under the age of 5. Примерно 50% всех подмандатных УВКБ лиц составляют дети моложе 18 лет, в том числе 13% - дети моложе 5 лет.
Many responses provide information about minimum legal ages for specific types of work or number of hours allowed for work of children under 18. Во многих ответах содержится информация о минимальном возрасте, который требуется по закону для выполнения конкретных видов работы, или о том, сколько часов разрешается трудиться детям моложе 18 лет.
Personal identity cards are issued to any Jordanian over 16 years of age, or under that age with his guardian's consent. Удостоверения личности выдаются каждому жителю Иордании, достигшему 16-летнего возраста; лицам моложе 16 лет такие удостоверения выдаются с согласия его опекуна.
The Committee also expresses concern that persons under the age of 16 must have parental consent in order to have access to contraceptives, a practice that may hinder the prevention of early pregnancies. Комитет также выражает обеспокоенность по поводу того, что лица моложе 16 лет нуждаются в родительском согласии на использование противозачаточных средств, что может затруднять профилактику ранней беременности.
Drivers under the age of 30 are not allowed to have had a top-ten finish in any national or international single-seater championship, nor to have had a distinguishable career in a national or international GT championship. Так, водители моложе 30 не должны иметь в послужном списке финише в десятке в любом национальном или международном чемпионате машин с открытыми колесами, а также достижения в национальных или международных состязаниях автомобилей ГТ.
Больше примеров...
Предусмотренных (примеров 2620)
OHCHR also recommended that, both in terms of legislative priorities and coherence, it would be preferable to expedite the enactment of the long-awaited remaining fundamental laws under Cambodia's Legal and Judicial Reform Strategy. УВКПЧ также высказало мнение о том, что, с точки зрения законодательных приоритетов и согласованности политики, представляется предпочтительным ускорить введение в силу остальных давно ожидаемых основных законов, предусмотренных камбоджийской правовой и судебной реформой.
The Government shall assist the UNV in securing, on fair conditions and upon request of the Executive Coordinator, the public and other services needed by the UNV under the terms and conditions set out in the Supplementary Agreement. Правительство оказывает ДООН содействие в обеспечении на справедливой основе и по просьбе Исполнительного координатора коммунальных и других необходимых ДООН услуг в порядке и на условиях, предусмотренных в Дополнительном соглашении.
The Committee also urges the authorities to take stringent measures to ensure full protection of the rights of victims of "social cleansing", in particular their rights under articles 6 and 7 of the Covenant. Комитет также настоятельно призывает власти принять решительные меры с целью обеспечения полной защиты прав жертв "социальной чистки", в частности их прав, предусмотренных в статьях 6 и 7 Пакта.
The State party should take urgent steps to reduce the period of pre-trial detention, in particular by ensuring that the maximum detention periods provided for under pre-trial detention legislation are observed and by applying the principle that pre-trial detention should be viewed as an exceptional measure. Государству-участнику следует срочно принять меры для уменьшения продолжительности предварительного задержания, обеспечивая, в частности, соблюдение максимальных сроков, предусмотренных в законодательстве в отношении предварительного задержания, и руководствуясь принципом применения предварительного задержания в качестве крайней меры.
In particular, there was one new detention centre which appeared to resemble a maximum security prison. Mr. O'Flaherty asked what the completion date would be for incorporation of non-refoulement obligations under the Covenant and the Convention Against Torture into the visa process. Г-н О'Флаэрти спрашивает, когда будет завершена работа по учету в процессе выдачи виз предусмотренных в Пакте и Конвенции против пыток обязательств, касающихся запрета на принудительное выдворение из страны.
Больше примеров...
Младше (примеров 979)
Cut anyone over 60 and under 12. Отбрасываем всех, кто старше 60 и младше 12.
Almost 44% of all minors under 18 were working as farm labourers, where monitoring and supervision of working conditions is very limited. Примерно 44% от общего числа детей и подростков младше 18 лет занимались сельскохозяйственным трудом, т. е. работали в секторе, где возможности проведения контроля и проверки условий труда весьма ограничены.
Of the households examined 47.8 per cent had one (22.1 per cent), two (17.6 per cent), or more (9.1 per cent) children under the age of 15. В 47,8% обследованных домашних хозяйств имелся один (22,1%), два (17,6%) или более (9,1%) детей младше 15 лет.
In particular the Committee urges the State party to ensure respect for article 37 (a) of the Convention and that no persons under 18 is sentenced to the death penalty or life imprisonment without possibility of release. Конвенции, а также, чтобы никто младше 18 лет не мог быть приговорен к смертной казни или пожизненному заключению, не предусматривающему возможности освобождения.
A pregnant woman as well as mothers caring for under four-years-old children cannot be made to take overtime, to work night shifts or to be sent, without her consent, to work away from her regular workplace (Article 178 paragraph 1 of the Labor Code. Беременных женщин и матерей, осуществляющих уход за детьми в возрасте младше 4 лет, запрещается заставлять работать сверхурочно или в ночную смену или направлять без их согласия на работу вдалеке от их обычного места работы (пункт 1 статьи 178 Трудового кодекса).
Больше примеров...
Менее (примеров 3332)
Not even one third of children under five years of age were found to be fully immunized. Было установлено, что полную иммунизацию прошли менее трети детей в возрасте до пяти лет.
On the other hand, principal repayments and interest payments on official debt by these countries amounted to just under 3 per cent of their combined GDP in the past five years. С другой стороны, платежи по процентам и в счет погашения капитальной суммы официального долга этих стран составляли чуть менее З процентов от совокупного объема их ВВП за последние пять лет.
At the beginning of the 1980s, data from representative surveys showed that fewer than 10 per cent of children under 1 year old had been immunized with the BCG vaccine, the DPT vaccine, the polio and the measles vaccines. Полученные в начале 1980-х годов в результате репрезентативных опросов данные свидетельствуют о том, что менее 10% детей в возрасте до одного года были вакцинированы БЦЖ, ДКС, а также вакцинами против полиомиелита и кори.
50,000 farmers grow agricultural commodities for other firms under a contract arrangement. указывает на то, что обычная ошибка при подсчете превышает 25% и составляет или равна менее 50%.
The club was restarted a year later under the name Wimbledon Borough, though "Borough" was dropped from the team's name after barely a year. «Донс» удалось стартовать через два года под именем «Уимблдон Боро», однако приставка Боро была удалена менее чем через год.
Больше примеров...
Предусмотренные (примеров 1669)
The book presents the national reports of Tajikistan required under human rights treaties and relevant international conventions. В данном сборнике приведены Национальные доклады РТ, предусмотренные пактами о правах человека и соответствующими международными конвенциями.
Furthermore, the Tribunal will require a President to perform functions provided for under its Statute until it completes its work. Кроме того, Трибуналу необходимо будет, чтобы Председатель выполнял функции, предусмотренные его Уставом, до завершения Трибуналом своей работы.
(c) The low number of prosecutions and convictions of individuals who commit crimes under the Optional Protocol; с) небольшим количеством судебных дел и вынесенных обвинительных приговоров лицам, совершившим преступления, предусмотренные Факультативным протоколом;
It encouraged States parties to comply with their reporting obligation under the Convention in accordance with the provisional reporting guidelines adopted by the Committee. Комитет призвал государства-участники выполнить предусмотренные Конвенцией обязательства по представлению докладов в соответствии с принятыми Комитетом временными руководящими принципами представления докладов.
The Advisory Committee expected that senior management would make every effort to ensure that the requirements under the new standards were fully met. Консультативный комитет надеется, что старшие руководители приложат все усилия для обеспечения того, чтобы предусмотренные новыми стандартами требования были полностью выполнены.
Больше примеров...
Статье (примеров 7040)
IS3.13 Increased requirements under travel are due to attendance by staff at more trade shows and exhibitions than initially foreseen in order to promote several new publications. РП3.13 Увеличение потребностей по статье путевых расходов обусловлено участием персонала в работе большего числа торговых ярмарок и выставок, чем первоначально предполагалось, в целях рекламирования нескольких новых изданий.
Article 34 provides that the "documentary shipper" is entitled to the shipper's rights under Chapter 14. В статье 34 говорится, что "грузоотправитель по документам" пользуется правами грузоотправителя по договору, предусмотренными в главе 14.
It is incumbent upon the United Nations, under the appropriate Articles of the Charter, and the international community to find a lasting solution to the problem. Организация Объединенных Наций и международное сообщество должны согласно соответствующей статье Устава изыскать способ надежного урегулирования этой проблемы.
To ensure clarity of the report and of the topics covered, information has been presented article by article and answers to the Committee's questions are given under the article dealing with the relevant topic. Для придания докладу и охваченным в нем темам большей четкости информация представляется постатейно, а ответы на вопросы Комитета приводятся вместе с информацией по той статье, которая касается соответствующей темы.
It was noted that the underperformance was primarily due to savings under "Case-related costs" and, if the case-related costs were excluded, the performance rate would be 96.5 per cent. Было отмечено, что недоосвоение средств вызвано главным образом экономией по статье «Расходы, связанные с рассмотрением дел» и что если не учитывать эти расходы, то показатель освоения средств составит 96,5 процента.
Больше примеров...
Меньше (примеров 808)
Came in 23 kilos under the weight you asked for. Вышло на двадцать три килограмма меньше.
However, it could be argued that over the life span of the Tribunal savings would accrue as the overall expenditures for defence counsel fees would be lower than those that would otherwise have been incurred under the previous payment system. Тем не менее можно утверждать, что в течение периода работы Трибунала будет получена экономия средств, поскольку общие расходы на гонорары адвокатов будут меньше тех, которые возникли бы в противном случае при предыдущей системе платежей.
What I'd do was I would send out these fake invoices to all the big companies, and if it was under a thousand bucks, they wouldn't check them out. Все что мне надо было делать, отправлять липовые счета во все большие компании и, если они были меньше тысячи баксов, то они их даже не проверяли.
"Do you mean to tell me that all your children are under five years old?" «Вы хотите сказать, что всем вашим детям меньше пяти лет??» - удивился водитель.
Just under three minutes, Sir. Меньше трех минут, Сэр.
Больше примеров...
Из-под (примеров 489)
All were released pending trial but reportedly charged under the Administrative Code of Belarus with holding an unsanctioned meeting. Все эти лица были освобождены из-под стражи в ожидании суда, но, как сообщалось, они обвиняются в соответствии с Административным кодексом Беларуси в проведении несанкционированного митинга.
Every time we get close, he slips right out from under us, as if he has some guardian angel. едва мы приближались к нему, он уходил у нас из-под носа, словно его спасал ангел-хранитель.
Energy signal originating from under the Earth. Энергосигнал, исходящий из-под Земли.
I need the skin under her fingernails. Мне нужны соскобы из-под ногтей.
This chaotic clause written, as if under pressure, applies for a role of ideology of party in power. Эта сумбурная статья, написанная, словно из-под палки, претендует на роль идеологии правящей партии.
Больше примеров...
Вытекающих из (примеров 482)
Interpretative declarations are above all an expression of the parties' concept of their international obligations under the treaty. Заявления о толковании представляют собой прежде всего выражение того понимания, которое стороны имеют в отношении своих международных обязательств, вытекающих из договора.
Such legislation may be useful, but may not be sufficient to implement States' obligations under paragraph 2 of resolution 1540. Такие законы могут быть полезны, но их недостаточно для выполнения обязанностей государств, вытекающих из пункта 2 резолюции 1540.
In June 2003, an information campaign directed at employers and employees to inform them about their rights and obligations under the European Directives and national implementing legislation was launched (). В июне 2003 года было начато проведение кампании по информированию работодателей и работников об их правах и обязанностях, вытекающих из этих европейских директив и национального имплементационного законодательства ().
Except for the receipt of the amounts transferred by the IRU under this Agreement, UNECE shall have no obligation or liability towards the IRU arising from this Agreement. За исключением получения сумм, переводимых МСАТ в соответствии с настоящим Соглашением, ЕЭК ООН не несет перед МСАТ никаких обязательств или ответственности, вытекающих из настоящего Соглашения.
To meet its obligations under the Geneva Convention, France has made specific arrangements to house asylum-seekers and refugees which, in the case of asylum-seekers, consist of: Для выполнения обязательств, вытекающих из Женевских конвенций, Франция создала специальный механизм по размещению просителей убежища и беженцев.
Больше примеров...
Предусмотренного (примеров 449)
We are grateful to the Agency for the practical assistance given during our preparation of the initial declaration under the protocol. Мы признательны Агентству за практическую помощь, которая нам была оказана в ходе подготовки нашего первоначального заявления, предусмотренного этим протоколом.
Partial savings under police training programmes were realized owing to the fact that the police force did not reach the projected strength. Частичная экономия средств по статье программ подготовки полицейских была обусловлена тем фактом, что численность полицейских сил не достигла предусмотренного уровня.
2.2 Having received benefits under the Unemployment Act for the maximum period ending on 1 February 1984, the author contends that she was entitled, thereafter, to a benefit under the then Unemployment Provision Act, for a period of up to two years. 2.2 Автор утверждает, что по истечении 1 февраля 1984 года максимального срока выплаты предусмотренного Законом о безработных пособия она имело право на получение пособия по Закону об обеспечении безработных (ЗОБ) в течение последующих двух лет.
In view of the central importance of the reporting mechanism provided for under the Covenant, the Committee invites States parties to the Covenant to devote particular attention to the situation of women in their reports. Учитывая большую важность предусмотренного Пактом механизма представления докладов, Комитет предлагает в этой связи государствам - участникам Пакта уделять особое внимание в своих докладах вопросу о положении женщин.
(p) It is understood by the Ministry of Oil that the cash component made available under resolution 1330 (2000), paragraph 15, will be renewed concurrently with resolutions of the Security Council extending the mandate of the memorandum of understanding. р) согласно пониманию министерства нефти, действие компонента оплаты наличными, предусмотренного в пункте 15 резолюции 1330 (2000), будет возобновляться одновременно с принятием резолюций Совета Безопасности, продлевающих действие Меморандума о взаимопонимании.
Больше примеров...
Ниже (примеров 2060)
Subsidies granted to poor families with incomes of under two minimum wages ($288 a month). Субсидии, предоставляемые малоимущим семьям с доходами ниже двух минимальных заработных плат (288 долл. США в месяц).
Total income while drawing child-care benefit is another eligibility criterion (for details see below under Income options). Еще одним критерием является общий доход семьи в период получения пособия по уходу за ребенком (подробности см. ниже в разделе, посвященном уровню доходов).
The Secretary noted also that a large portion of the resource growth (approximately 45 per cent) under administrative costs related to the costs of rental of premises (see paras. 97 to 101 below). Секретарь также отметил, что большая часть роста ресурсов (приблизительно 45 процентов) по разделу административных расходов связана с расходами на аренду помещений (см. пункты 97-101 ниже).
Under procedures established during the current biennium, provision for travel for the purpose of giving evidence in trials is made under the Registry (see sect. C below). В рамках процедур, сложившихся в ходе текущего двухгодичного периода, ассигнования на покрытие путевых расходов в связи с поездками для дачи свидетельских показаний в ходе судебных разбирательств предусмотрены по разделу "Секретариат" (см. раздел С ниже).
The negative growth relates to the transfer of hospitality costs, which are now reflected under "hospitality" below, partially offset by small increases totalling $2,000 related to a slightly higher volume of travel. Величина сокращения объема ассигнований определяется суммой ранее проводившейся по этой статье представительских расходов, которые теперь проводятся по статье «Представительские расходы» ниже, за вычетом небольшого увеличения расходов на общую сумму 2000 долл. США в связи с незначительным ростом числа поездок.
Больше примеров...
Под началом (примеров 324)
This process naturally augments the informal sessions held under previous presidencies. Этот процесс выступает в качестве естественного дополнения неофициальных заседаний, проводившихся под началом прежних председательств.
In assuming the presidency of this August body, I feel a sense of special responsibility as the first President under whom focused debates on issues will start on the basis of the timetable of activities prepared by the six Presidents. Вступая на пост Председателя этого благородного форума, я испытываю чувство высокой ответственности как первый Председатель, под началом которого начнутся сфокусированные проблемные дебаты на основе графика деятельности, подготовленного шестеркой Председателей.
The Group would also like to thank the seven CD coordinators of 2007 for the contribution that they have made under the authority of the six 2007 CD Presidents. Группа хотела бы также поблагодарить семерых координаторов КР 2007 года за тот вклад, что они внесли под началом шести председателей КР 2007 года.
the conduct of work and decision-making, including on adoption of reports, under the Conference Working Groups and Special Coordinators for the 2009 session will comply with the Rules of Procedure of the Conference, including inter alia paragraph 18 thereof; а. проведение работы и принятие решений, включая принятие докладов, под началом рабочих групп и специальных координаторов Конференции на сессию 2009 года будет вестись с соблюдением Правил процедуры Конференции, включая среди прочего их пункт 18;
In the spring of 1657 he returned to Batavia; in August that year he again served under Roothaas on a flotilla blockading Goa. Весной 1657 года он вернулся в Батавию; в авкусте того же года он опять служил под началом Рутхаса во флотилии, блокировавшей Гоа.
Больше примеров...
Подо (примеров 75)
It was found fairly deep in the permafrost, say, 20, 30,000 years under the ice. Оно было найдено довольно глубоко в вечной мерзлоте... 20-30 тысяч лет подо льдом...
On 31 July, the two submarines rendezvoused under the ice and continued on to the North Pole, arriving on 2 August for sonar and weapons evaluations. 31 июля две субмарины встретились подо льдами и проследовали на Северный Полюс для манёвров с применением сонаров и оружия.
My horse was shot from under me and I've hurt my arm. подо мной подстрелили лошадь, а я контужен в руку.
"But she's under me And I'm not stopping" "Но она подо мной И я не остановлюсь"
"Fiona says she's out shopping" "But she's under me And I'm not stopping" "Фиона говорит что она пошла за покупками" "Но она подо мной И я не остановлюсь"
Больше примеров...
В среде (примеров 16)
The strongest growth is recorded among people aged under 25 and among 55-64-year olds. Наибольший рост их числа отмечается в среде людей в возрасте до 25 лет и 55 - 64 лет.
Article 1 of the Convention states that genocide is a crime under international law. меры, рассчитанные на предотвращение деторождения в среде такой группы;
Measurements may be carried out in air or under an inert gas (e.g. nitrogen or helium). Измерения могут быть выполнены на воздухе или в среде инертного газа (например, аргона или гелия).
To use Neurosoft software under Windows Vista you need to turn off UAC (User Account Control). Для работы программ в среде Windows Vista необходимо отключить контроль учетных записей (UAC).
ZET - multi-purpose astroprocessor, the best choice for most of all astrologers, who works under the Windows'95/98/NT. ZET - универсальный астропроцессор, идеальный выбор для большинства астрологов, работающих в среде Windows'95/98/NT.
Больше примеров...