In line with their international obligations, States must commit to maintaining effective security systems to safeguard nuclear materials and facilities under their control. | Выполняя свои международные обязательства, государства должны демонстрировать приверженность использованию эффективных систем безопасности для обеспечения защиты ядерных материалов и установок, находящихся под их контролем. |
TBG7 has not yet met as a working group under the Forum banner. | ГТД 7 пока еще не заседала в качестве отдельной рабочей группы под эгидой Форума. |
After the TIR transport, the goods shall be placed under another Customs regime. | После перевозки МДП груз помещается под другой таможенный режим. |
Sustainability of achievements is also under question, as water resources and water infrastructure are threatened by the impact of climate change. | Устойчивость достижения результатов также находится под вопросом, поскольку последствия изменения климата ставят под угрозу водные ресурсы и водную инфраструктуру. |
Goods which have arrived at their Customs office of destination are no longer under the TIR regime. | Грузы, прибывшие в свои таможни места назначения, не находятся больше под режимом МДП. |
The prohibition against wilfully impeding relief supplies as provided for under international humanitarian law. | запрета в отношении преднамеренного создания препятствий для предоставления помощи согласно нормам международного гуманитарного права; |
Governments are also more systematically involving civil society in reporting under the Convention and in follow up to the concluding observations of the Committee. | Кроме того, правительства более систематически задействуют гражданское общество в составлении отчетности согласно Конвенции и в последующей деятельности сообразно с заключительными замечаниями Комитета. |
For the Secretariat to perform its task under option 1, it would need to engage human resources skilled in evaluation. | Для того чтобы секретариат смог выполнить задачу, поставленную перед ним согласно варианту 1, ему необходимо будет привлечь людские ресурсы, имеющие соответствующую квалификацию в вопросах оценки. |
The second part deals with the specific issues faced by States that need assistance to comply with reporting requirements under the Organized Crime Convention. | Во второй части рассматриваются конкретные вопросы, с которыми сталкиватся государства, нуждающиеся в помощи для выполнения требований по отчетности согласно Конвенции об организованной преступности. |
One delegation noted that several countries in the Latin America and Caribbean region required resources even though they were "C" category countries under the UNFPA resource allocation system. | Одна делегация отметила, что несколько стран Латинской Америки и Карибского бассейна нуждаются в средствах, несмотря на то, что, согласно системе распределения ресурсов ЮНФПА, они входят в категорию «С». |
UNICEF supports the use of RapidSMS in Malawi as an early warning famine detection system, monitoring undernutrition in children under five years of age. | ЮНИСЕФ поддерживает использование системы RapidSMS в Малави в качестве системы раннего предупреждения для выявления случаев голода и мониторинга недоедания среди детей в возрасте до пяти лет. |
Australia urged Swaziland to take steps to reduce the high rates of chronic malnutrition and mortality for children under five years of age, and to abolish the death penalty and corporal punishment. | Австралия настоятельно рекомендовала Свазиленду принять меры по снижению высокого уровня хронического недоедания и смертности среди детей в возрасте до пяти лет и отменить смертную казнь и телесные наказания. |
She was also concerned at the persistence of the use of isolation and solitary confinement, including for minors under the age of 18, and asked if minors were in fact entitled to special treatment. | Ее также беспокоит продолжающееся применение изолированного содержания и одиночного заключения, включая несовершеннолетних в возрасте до 18 лет, и она спрашивает, применяются ли к ним на деле правила особого обращения с несовершеннолетними. |
Decrease of the birth-rate and consequent ageing of the population - Over the past 25 years the European youth population (under 14 years of age) has decreased by 21.6% and represents only 16.4% of the population. | Снижение показателей рождаемости и вызванное этим старение населения - За последние 25 лет численность европейской молодежи (лиц в возрасте до 14 лет) сократилась на 21,6 процента и представляет лишь 16,4 процента от общей численности населения. |
Decrease of the birth-rate and consequent ageing of the population - Over the past 25 years the European youth population (under 14 years of age) has decreased by 21.6% and represents only 16.4% of the population. | Снижение показателей рождаемости и вызванное этим старение населения - За последние 25 лет численность европейской молодежи (лиц в возрасте до 14 лет) сократилась на 21,6 процента и представляет лишь 16,4 процента от общей численности населения. |
Approximately 80 per cent of those infected with HIV are under the age of 30 and the spread of HIV is being driven primarily by injecting drug use. | Почти 80 процентов инфицированных ВИЧ - это лица моложе 30 лет, и распространение ВИЧ-инфекции является следствием главным образом внутривенного употребления наркотиков. |
Under amendments to the Criminal Procedure Act that entered into force in 2012, it is no longer permissible to hold people under the age of 18 in total isolation during remand custody. | Согласно поправкам к закону об уголовном судопроизводстве, который вступил в силу в 2012 году, больше не разрешается содержать лиц моложе 18 лет в камере предварительного заключения в полной изоляции. |
The Special Rapporteur asks the Burundian authorities not to recruit young people under 18 years of age for the army or mandatory civic service and to ensure that such recruitment is never imposed by force and that it includes all the ethnic components of the population without distinction. | Специальный докладчик просит власти Бурунди не набирать в армию или на обязательную гражданскую службу людей моложе 18 лет и обеспечивать, чтобы в ходе этого набора никогда не применялось принуждение и учитывались все этнические группы населения без дискриминации. |
The Canada Child Tax Benefit (CCTB) and the Newfoundland and Labrador Child Benefit (NLCB) have provided tax benefits to low-income families with dependent children under 18 years of age. | Семьи с низкими доходами, имеющие на своем иждивении детей моложе 18 лет, получают материальную помощь в форме канадской налоговой льготы на детей (КНЛД) и пособия на ребенка в Ньюфаундленде и Лабрадоре (ПРНЛ). |
The MOEYS has an education policy to enable all children under 6 to study at kindergarten classes on an equitable basis, especially encouraging children at the age of five for preparatory classes for primary schools. | Министерство образования, по делам молодежи и спорта проводит в области образования политику, направленную на обеспечение всем детям моложе 6 лет возможности проходить обучение в детских садах на равноправной основе, особенно поощряя подготовительное обучение детей пятилетнего возраста для поступления в начальную школу. |
Prime Minister Al-Maliki has led efforts to clarify Government development priorities under the Compact by requesting a full review and reprioritization of Compact benchmarks. | Под руководством премьер-министра аль-Малики были предприняты усилия для уточнения приоритетов правительства в области развития по Договору за счет полного пересмотра и изменения приоритетности исходных показателей, предусмотренных в Договоре. |
It should bear in mind the non-derogable character of specific rights under the Covenant, in particular articles 6 and 7, which must be respected in all circumstances. | Ему следует учитывать неотъемлемый характер конкретных прав, предусмотренных Пактом, в частности в статьях 6 и 7, которые должны соблюдаться при любых обстоятельствах. |
Under the Employment Relations Act 2000, rates of pay were similarly negotiated by employers, unions and employees, subject to statutory minimum entitlements. | В соответствии с Законом 2000 года о трудовых отношениях ставки оплаты труда также являются предметом переговоров между работодателями, профсоюзами и работниками с учетом обязательных, предусмотренных Законом, минимальных норм. |
It has been a principal objective of the High Commissioner to mobilize widespread support for the Decade and the carrying out of the activities foreseen under the Plan of Action. | Одной из главных задач Верховного комиссара является мобилизация широкой общественности в поддержку Десятилетия и проведение мероприятий, предусмотренных в Плане действий. |
TPG originally sought compensation in the amount of FRF 44,623,254 for additional costs that it had requested from NOC for changes to the work originally contemplated under the contract. | "ТПЖ" первоначально запросила компенсацию в сумме 44623254 фр. франка в отношении дополнительных расходов, возмещения которых она запросила у "НОК" в связи с изменениями работ, первоначально предусмотренных условиями контракта. |
Young people are also disproportionately affected by AIDS - over 40 percent of new HIV infections globally occur in young people under the age of 25. | Кром того, молодые люди непропорционально сильно затронуты СПИДом - более 40% новых случаев ВИЧ-инфекции во всем мире происходит среди молодежи в возрасте младше 25 лет. |
According to the statistics compiled by the Ministry of Labour and Social Protection, more than 8,000 children under 16 with various disabilities have been registered. | По данным Министерства труда и социальной защиты населения зарегистрировано более 8000 детей младше 16 лет с разного рода отклонениями. |
(e) tThe fact that persons under 18 are often detained with adults and in very poor conditions. | ё) того факта, что лица в возрасте младше 18 лет часто содержатся под стражей вместе со взрослыми и в крайне неблагоприятных условиях. |
If an adult person registers citizen's status in accordance with this provision, citizenship is also granted to his/her minor children under the age of 15 years and permanently resident in Latvia; | Согласно этому положению гражданство предоставляется также детям родителей, получивших статус граждан в порядке регистрации, младше 15 лет и имеющим постоянное место жительства в Латвии; |
Some progress was noted on 28 November 2005, when the Supreme Court directed the Government to issue passports to women under 35 years of age without the consent of their guardians, after petitioners challenged a 1995 cabinet decision. | Некоторый прогресс был достигнут 28 ноября 2005 года, когда Верховный суд вынес постановление, обязывающее правительство выдавать паспорта женщинам младше 35 лет, не требуя согласия их опекунов; такое постановление было вынесено по рассмотрении петиции, оспаривавшей решение кабинета от 1995 года. |
He stressed, however, that combating terrorism should not diminish the need to acknowledge the legitimate struggle of peoples under colonial or alien domination for national self-determination. | При этом оратор подчеркивает, что борьба с терроризмом не должна делать менее актуальной необходимость признания законной борьбы народов, живущих в условиях колониального или иностранного господства, за национальное самоопределение. |
Maintain the share of measles vaccination of children under 2 years at no lower than 96% in 2010 and 2015 | Сохранить показатель доли детей в возрасте до двух лет, которым были сделаны прививки от кори, на уровне не менее 96 процентов в 2010 году и в 2015 году |
It is of paramount importance, however, that each merger approved under a more lenient application of the law should include a well thought out exit strategy to address potential distortions of competition. | Тем не менее, чрезвычайно важно, чтобы каждое слияние, утвержденное при более мягком применении закона, включало хорошо продуманную стратегию выхода, с тем чтобы устранить возможные перекосы в области конкуренции. |
During the six years of the current Administration, the proportion of budgets that incorporated the gender perspective had risen from under 3 per cent to over 24 per cent. | За шесть лет работы нынешней администрации доля бюджетов, разработанных с учетом гендерного фактора, возросла с менее чем 3 процентов до более чем 24 процентов. |
In all lowest four categories, that is $9999 or under, the difference is no more than 15 per cent, while in the five higher categories and the unstated category, the differences are no less than 30 per cent. | Во всех четырех нижних категориях, т.е. в категориях до 9999 долл., разница не превышает 15%, в то время как в пяти высших категориях и в категории с неуказанным размером дохода разница составляет не менее 30%. |
International procedures under the authority of the Security Council level and at the domestic level should sensibly compliment each other in scope and protection. | Международные процедуры, находящиеся в ведении Совета Безопасности и предусмотренные на внутригосударственном уровне, должны разумно дополнять друг друга по охвату и мерам защиты. |
Fundamental rights under articles 40 to 44 of the Irish Constitution | основные права, предусмотренные статьями 40-44 Ирландской конституции. |
States parties have to ensure that the prohibitions under the Convention are translated into domestic rules applicable to any individual or other entity operating within their jurisdiction or control. | Государства-участники должны обеспечить, чтобы предусмотренные Конвенцией запрещения были воплощены во внутренние нормы, применимые в отношении любого физического или юридического лица, действующего под их юрисдикцией и контролем. |
He enquired about the status of the adoption of the Ratification of Treaties Bill, whether the State party intended to ratify the Optional Protocol to the Convention against Torture, and whether it intended to make the declarations provided for under articles 21 and 22 of the Convention. | Наконец, г-н Бруни спрашивает, на каком этапе находится процесс принятия законопроекта о ратификации международных договоров, планирует ли государство-участник ратифицировать Факультативный протокол к Конвенции против пыток и намеревается ли оно сделать заявления, предусмотренные статьями 21 и 22 Конвенции. |
Did France consider that other provisions of the Covenant (notably articles 17, 18 and 19) were sufficient to ensure that everyone enjoyed the rights provided for under that article on equal terms? | Считает ли Франция, что других положений Пакта (в частности статей 17, 18 и 19) достаточно для того, чтобы обеспечить всем в условиях равенства возможность осуществлять права, предусмотренные в этой статье Пакта? |
Furthermore, the Advisory Committee was of the view that the proposed provision for salary and common staff costs of international and local staff should have been budgeted under temporary posts rather than under general temporary assistance. | Кроме того, Консультативный комитет считает, что предлагаемые ассигнования на выплату окладов и покрытие общих расходов по персоналу международных и местных сотрудников должны были проходить в бюджете по статье расходов на временный персонал, а не временный персонал общего назначения. |
It is a positive sign that they have endorsed the Common Declaration of the European Union on the European Year against Racism which was adopted in Florence on 21 October 1995 (see below under art. 7). | Позитивным симптомом может служить одобрение ими Совместной декларации стран - членов Европейского союза по случаю Европейского года борьбы против расизма, которая была принята во Флоренции 21 октября 1995 года (см. ниже, раздел, посвященный статье 7). |
These additional requirements were partially offset by an unutilized balance under commercial communications arising from greater reliance on radio communications and the telephone links provided by UNIFIL during the period from April to June 2000. | Этот перерасход был частично покрыт неизрасходованным остатком, образовавшимся по статье «Коммерческая связь» в связи с более широким использованием радиосвязи и коммутаторов, предоставленных ВСООНЛ, в период с апреля по июнь 2000 года. |
Article 510 of the Code prohibits persons under the age of 18 from performing jobs that by their conditions or nature are hazardous to their life, health or morality, or adversely affect their school attendance. | Кроме того, в статье 510 вводится запрет на использование лиц моложе 18 лет на работах, которые по своему характеру или условиям представляют опасность для жизни, здоровья либо нравственности или препятствуют посещению образовательных учреждений. |
This National Law is in accordance with Article 25 of the Charter, applicable under presidential decrees rendered upon a proposal of the Minister for Foreign Affairs and the competent Minister responsible for the implementation of sanctions. | Этот национальный закон соответствует статье 25 Устава и применяется согласно президентским указам, принимаемым по предложению министра иностранных дел и соответствующего министра, отвечающего за осуществление санкций. |
Everybody under the age of 60 should be able to hear this. | Все кому меньше 60 должны это слышать. |
That comes down to under five dollars an hour. | Это получается меньше 5 долларов в час. |
Landscapes created and tended under the new legislation now use up to 50 per cent less water than previously. | В ландшафтных зонах, созданных и обслуживаемых в соответствии с новым законом, теперь используется примерно на 50 процентов воды меньше, чем раньше. |
If this recommendation is implemented, Standing Police Capacity members assigned to mission start-up will be correspondingly less available for deployment under the second core function. | В случае выполнения этой рекомендации сотрудники постоянного полицейского компонента, направленные для развертывания миссии, будут соответственно иметь меньше возможностей принимать участие в выполнении второй основной функции. |
As may be noted from table 3, line 3, however, current estimates for approvals under the new regime amount to $1,426 million, or a reduction of almost 59 per cent from the $3,476 million originally envisaged. | Однако, как видно из строки З таблицы З, в нынешней смете предусмотрено утверждение ассигнований в соответствии с новым режимом в размере 1426 млн. долл. США, что почти на 59 процентов меньше первоначально предусмотренной суммы в размере 3476 млн. долл. США. |
And while she had the perfect alibi, her accomplices took this right from under our noses. | И пока у неё было превосходное алиби, её соучастники увели это прямо из-под нашего носа. |
Okay, so Loretta was able to retrieve enough tissue from under Jorge Gomez's fingernails to run a search. | Ладно, Лоретта смогла получить достаточно ткани из-под ногтей Хорхе Гомеза, чтобы запустить поиск. |
You can't power your way out from under the crashing car. | Вам не хватит сил выбраться из-под перевернувшейся машины. |
The occupation of those areas not under the de facto control of those two countries must be condemned. | В этой же связи следует и осудить оккупацию территорий, фактически вышедших из-под контроля двух названных стран. |
So this animal has actually had the whole world turned under its feet. | У этого насекомого только что земля ушла из-под ног. |
In the Walloon region reduction targets tend to be driven by commitments under the Convention or the European Community. | В валлонском регионе цели сокращения выбросов устанавливаются на основе обязательств, вытекающих из Конвенции или установленных Европейским сообществом. |
Please indicate the steps being considered, within a given time frame, to remedy this situation in the light of obligations under the Convention. | Укажите шаги, которые будут рассмотрены в установленные сроки с целью исправления этого положения в свете обязательств, вытекающих из Конвенции. |
Malta has not found it necessary to enact new specific legislation to implement the obligations under Articles III and IV of the Convention, as existing legislation cover these provisions. | Мальта считает, что нет необходимости принимать новый конкретный закон для выполнения обязательств, вытекающих из статей III и IV Конвенции, поскольку действующее законодательство охватывает эти положения. |
Capacity-building is crucial to enable developing countries to meet their obligations under WTO and to take full advantage of the opportunities the WTO system provides to participate more fully in the world trading system. | Наращивание потенциала имеет решающее значение для предоставления развивающимся странам условий для выполнения своих обязательств, вытекающих из членства в ВТО, и использования в полной мере возможностей, которые система ВТО открывает для всестороннего участия в мировой системе торговли. |
Although the Committee's request was duly addressed to the State party's authorities two months before the actual execution date, the State party justified its failure to respect its obligations under the Optional Protocol by the alleged late arrival of the Committee's request. | Хотя просьба Комитета была должным образом направлена властям государства-участника за два месяца до фактической даты исполнения приговора, государство-участник объяснило невыполнение своих обязательств, вытекающих из Факультативного протокола, тем фактом, что просьба Комитат была получена с опозданием. |
Members of the Council will recall that the Somali factions had indefinitely postponed the preparatory meeting for the national reconciliation conference, called for under the Nairobi Declaration. | Как известно членам Совета, сомалийские группировки на неопределенный срок отложили созыв предусмотренного в Найробийской декларации подготовительного совещания, которое должно было предшествовать конференции по национальному примирению. |
Judicial assistance requested under treaties on mutual legal assistance must be provided as soon as possible; the time required varies depending on the complexity of the evidence or proceedings. | Юридическая помощь, запрашиваемая в рамках механизма, предусмотренного договорами об оказании взаимной юридической помощи, должна оказываться в кратчайшие возможные сроки, которые зависят от сложности доказательств или процедуры. |
Other representatives drew attention to the fact that funding was available under the clean development mechanism of the Kyoto Protocol for projects involving HFC-23, which is produced in HCFC-22 production as a by-product. | Один из представителей обратил внимание на тот факт, что в рамках предусмотренного Киотским протоколом механизма экологически чистого развития имеются возможности для финансирования проектов, связанных с ГФУ-23, который образуется в виде побочного продукта при производстве ГХФУ-22. |
In other words, if the Committee considers the sentencing of imprisonment for a flexible period of time to be compatible with the Covenant, there is no reason why it should not do the same with preventive detention under the New Zealand law. | Иными словами, если Комитет считает, что приговор к тюремному заключению на срок, не ограниченный жесткими рамками, совместим с Пактом, то нет никаких оснований для того, чтобы он не поступал точно так же в отношении превентивного заключения, предусмотренного законодательством Новой Зеландии. |
According to CRC Evans, the manufacturing and purchasing of the pipeline equipment included under purchase order No. 3994 were completed by early July 1990 and the equipment was scheduled to be shipped from Houston, in the United States, on 2 August 1990. | Согласно "СРС-Эванс", изготовление и закупка оборудования для трубопровода, предусмотренного заказом на покупку Nº 3994, были завершены в начале июля 1990 года, и оборудование предполагалось отправить из Хьюстона, Соединенные Штаты, 2 августа 1990 года. |
For ease of reference, sessional and background documents are listed below under their respective items. | Для удобства пользования ниже приводится перечень сессионных и справочных документов в разбивке по соответствующим пунктам повестки дня. |
The most significant space-related achievements are set out under the headings below. | Ниже под соответствующими заголовками перечислены наиболее значительные достижения в области космонавтики. |
Information is given below on qualitative and quantitative progress made under that policy with regard to the first area, i.e. prevention of violence. | Ниже приведена информация о прогрессе количественного и качественного характера, достигнутом в рамках этой программы по первому из указанных направлений, а именно - в области предупреждения насилия в отношении женщин. |
For activities of relevant international organizations relating to the correlation between the regime for genetic resources under the Convention on Biological Diversity and intellectual property rights regimes see paragraphs 273 and 301 to 304 below. | Информацию о деятельности соответствующих международных организаций применительно к взаимосвязи между режимом генетических ресурсов в рамках Конвенции о биологическом разнообразии и режимами прав интеллектуальной собственности см. в пунктах 273 и 301 - 304 ниже. |
Implementation of the objectives and achievement of results under subprogramme 1, Rule of law, by the Division for Operations, as explained in paragraph 36 above, are described below. | Ниже приводится описание мер по реализации целей и достижению результатов в рамках подпрограммы 1, принимаемых Отделом операций, о чем сообщалось в пункте 36 выше. |
In March 1676 he went to the Caribbean as captain of Huys van Kruyningen under commodore Jacob Binckes. | В марте 1676 года он отправился в Карибский бассейн в качестве капитана Huys van Kruyningen под началом коммодора Якоба Бинкеса. |
Although we know that progress has been made under the successive presidencies as a result of collective efforts, the advance gained so far clearly has not been sufficient to make a breakthrough in our work: we are still unable to start genuine negotiations. | И хотя мы знаем, что в результате коллективных усилий под началом чередующихся председателей нам удалось добиться прогресса, достигнутых сейчас сдвигов еще явно недостаточно для того, чтобы обеспечить прорыв в нашей работе: мы все еще не в состоянии начать подлинные переговоры. |
Establishes the Task Force on Public Participation in Decision-making under the authority of the Working Group of the Parties, to continue and further develop the work undertaken by the Expert Group; | учреждает Целевую группу по участию общественности в процессе принятия решений под началом Рабочей группы Сторон для продолжения и дальнейшего развития работы, проведенной Группой экспертов; |
Under Grell, Green Arrow abandoned the use of his trademark gadget arrows and relocated from Star City to Seattle, Washington. | Под началом Грелла Зелёная Стрела оставил использование своих специальных стрел и переехал из Стар-сити в Сиэтл, Вашингтон. |
Huger then participated in several of the Seven Days Battles with the Army of Northern Virginia, now under the command of Gen. Robert E. Lee, who replaced the wounded Johnston on June 1. | Хьюджер участвовал в нескольких сражениях Семидневной битвы, на этот раз под началом Роберта Ли, который сменил раненого Джонстона. |
"But she's under me And I'm not stopping" | "Но она подо мной И я не остановлюсь" |
I might not be the woman that you thought I was under all of I'm real, and I'm here. | Я не мог бы быть женщиной, что Вы думали, что я был подо всем этим, но я реален, и я - здесь. |
It's then the whole floor caved in under me. | Внезапно пол подо мной провалился. |
I had two ponies drowned under me. | Подо мной утонули два пони. |
This is after an hour under the ice. | Это фото сделано после часа пребывания подо льдом. |
Under its 1998 Constitution, Ecuador was a sovereign, unitary, multicultural and multi-ethnic State of law; although Spanish was the official language, Quechua and the other ancestral languages were in official use among the indigenous peoples. | ЗЗ. В соответствии с принятой в 1998 году конституцией Эквадор является суверенным, унитарным и многоэтническим правовым государством, для которого характерно наличие многих культур; хотя официальным языком является испанский язык, кечуа и другие древние языки используются в качестве средства официального общения в среде коренных народов. |
The Committee is equally concerned that marriage and intimate relationships between migrant workers under an existing State party policy constitute grounds to revoke the couple's work permits. | Комитет в равной степени обеспокоен тем, что, в соответствии с проводимой государством-участником политикой, брак и интимные отношения в среде трудящихся-мигрантов представляют собой основание для лишения сожителей выданных им разрешений на работу. |
The Global Initiative to End All Corporal Punishment of Children (GIEACPC) indicated that corporal punishment is lawful in homes and in alternative care settings, while it is prohibited in schools under the Education Act (2001). | Согласно глобальной инициативе, направленной на то, чтобы запретить телесные наказания детей во всех формах, применение телесных наказаний в Вануату узаконено в семье и в среде альтернативного воспитания, но запрещено в школах в соответствии с Законом об образовании 2001 года. |
To use Neurosoft software under Windows Vista you need to turn off UAC (User Account Control). | Для работы программ в среде Windows Vista необходимо отключить контроль учетных записей (UAC). |
However, a study published in the online edition of Lancet Medical Journal on March 8, 2005 detailed information about a new stem cell line that was derived from human embryos under completely cell- and serum-free conditions. | В работе, опубликованной в журнале Lancet Medical Journal 7 марта 2005 года, детально описана методика культивирования новой линии стволовых клеток в среде, полностью свободной от клеток и сыворотки животного происхождения. |