The Minister confirmed the commitment of the Government of Italy to fulfil its obligations under the Convention and the Kyoto Protocol. |
Министр подтвердил приверженность правительства Италии делу выполнения своих обязательств согласно Конвенции и Киотскому протоколу. |
Experts participating in review activities under the provisions of decision 19/CP. will be requested to sign the agreement. |
Экспертам, участвующим в деятельности по рассмотрению согласно положениям решения 19/СР., будет предложено подписать это соглашение. |
An informal arrangement has been established under which the European Commission has used the specifications of the ITL as the basis for its development of the CITL. |
Была достигнута неофициальная договоренность, согласно которой Европейская комиссия использует характеристики МРЖО в качестве основы для разработки НРЖОС. |
These registry systems are to facilitate emissions trading, CDM project activities and Article 6 "joint implementation" projects under the Kyoto Protocol. |
Эти системы реестров призваны облегчать торговлю выбросами, деятельность по проектам в рамках МЧР и проекты "совместного осуществления" согласно статье 6 Киотского протокола. |
A list of indicators that may be relevant to reporting under the international human rights treaties is provided in appendix 4. |
Перечень показателей, которые могут представлять интерес в процессе подготовки докладов согласно международным договорам по правам человека, приводится в добавлении 4. |
Several options are available for this under Canadian law. |
Согласно канадскому законодательству в этом отношении имеется несколько возможностей. |
In Scotland assault was an offence under common law. |
В Шотландии нападение считалось преступлением согласно нормам общего права. |
According to the Family Code, parents must provide for their children who are under the age of 16. |
Согласно Семейному Кодексу, родители обязаны содержать своих несовершеннолетних детей, не достигших 16 летнего возраста. |
Minors under the age of 16 are not criminally liable according to article 18 of the Criminal Code. |
Согласно статье 18 Уголовного кодекса, несовершеннолетние моложе 16 лет не могут привлекаться к уголовной ответственности. |
Pursuant to the rules defined therein, the obligations of Serbia and Montenegro under the Convention are due on 31 March 2004. |
Согласно правилам, определенным в ней, обязательства Сербии и Черногории по Конвенции наступают 31 марта 2004 года. |
This may result in prosecution under sections 209 and/or 210 of the Customs Act. |
Это может привести к судебному преследованию согласно разделам 209 и/или 210 Закона о таможне. |
Concerning this subject, the Central Bank of Brazil has issued several procedures to be adopted by financial institutions under its regulation. |
В этой области Центральный банк Бразилии опубликовал ряд процедур, которые согласно его распоряжениям должны быть приняты финансовыми учреждениями. |
In addition, under federal law not all firearms are treated the same. |
Кроме этого, согласно федеральному законодательству, на все виды стрелкового оружия не распространяется единый режим. |
To export firearms, persons must first obtain a valid export license from the State Department under the AECA. |
Согласно данному Закону, для вывоза стрелкового оружия его экспортеры должны вначале получить действительную лицензию на экспорт от государственного департамента. |
The working group then engaged in a discussion on the nature and scope of States parties' obligations under ICESCR. |
Затем Рабочая группа занялась обсуждением характера и масштабов обязательств государств-участников согласно МПЭСКП. |
Some countries have reserved the right to exclude article 9 on defences against liability under the 1960 Paris Convention, thus making liability absolute. |
Некоторые страны сохранили за собой право исключить статью 9 об основаниях для освобождения от ответственности согласно Парижской конвенции 1960 года, сделав таким образом ответственность абсолютной. |
The liability of the operator under the Protocol is limited. |
Ответственность оператора согласно Протоколу является ограниченной. |
It has been speculated that some States have been put off by the fact that liability is unlimited under the Lugano Convention. |
Высказывалось предположение, что некоторые государства отталкивает тот факт, что ответственность согласно Конвенции Лугано является неограниченной. |
It may be recalled that there are two views in respect of the treatment of aliens under the international law of State responsibility. |
Можно напомнить, что существуют две точки зрения относительно режима обращения с иностранцами согласно международному праву об ответственности государств. |
The liability of an individual under both Conventions is not affected by an act or omission done with intent to cause damage. |
Согласно этим конвенциям ответственность физических лиц не зависит от того, явилась ли она следствием действий или бездействия, совершенных с намерением нанести ущерб. |
Certain hesitations are justified with regard to the administrative measures required under the applicable laws or regulations. |
Некоторые сомнения представляются оправданными в отношении административных мер, которые требуются согласно применимым законам или предписаниям. |
Subparagraph was found particularly useful as a reflection of the practice under which the parties might agree to use non-negotiable transport documents. |
Было высказано мнение, что подпункт является особенно полезным, поскольку в нем отражена практика, согласно которой стороны могут договориться об использовании необоротных транспортных документов. |
And to bring to an end that circumstance, it is necessary that both sides, simultaneously, accept their responsibilities under international law. |
Чтобы положить конец этому обстоятельству, необходимо, чтобы обе стороны одновременно признали свои обязанности согласно международному праву. |
It is not clear, however, whether matrimonial property contracts under this Convention would be covered by the E-Contracting Convention. |
Однако неясно, будут ли договоры об имуществе супругов согласно этой конвенции охвачены конвенцией об электронных договорах. |
However, providing security on such assets is controversial under some insolvency laws and is not permitted. |
Однако, согласно законодательству некоторых стран о несостоятельности, предоставление обеспечения в отношении таких активов является спорным вопросом и не разрешается. |