Others stated that the reporting requirement under the resolution synthesizes humanitarian information into one succinct report. |
Другие доноры утверждали, что требования о представлении докладов согласно этой резолюции обеспечивают объединение всей гуманитарной информации в один исчерпывающий доклад. |
Ecosystems affected by increased aridity are likely to expand under global warming scenarios. |
Согласно сценариям глобального потепления экосистем, подвергшихся воздействию повышенной сухости, скорее всего, будет становиться все больше. |
The fall back position should not exist under these rules unless moderated or deleted. |
Положения об отходе согласно этим нормам не должно быть - оно может быть только смягчено или снято. |
All basic services in Bolivia are a human right under the Constitution. |
В Боливии, согласно нашей Конституции, право на все основные услуги является одним из прав человека. |
This extends to private contracts under relevant civil provisions. |
Данный принцип распространяется также на частные договоры, заключенные согласно положениям гражданского законодательства. |
We must ensure that all relevant drugs are controlled under the Conventions. |
Мы должны обеспечивать, чтобы, согласно этим конвенциям, все соответствующие наркотические средства находились под контролем. |
Abortion is completely illegal under Haitian law. |
Согласно законам Гаити, все аборты без исключения являются незаконными. |
You have rights under international law. |
Согласно международным соглашениям, у вас есть права. |
Settlements are illegal under international law and under the resolutions of the Security Council and the General Assembly. |
Согласно международному праву и согласно резолюциям Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи поселения являются незаконными. |
Current accreditation infrastructure under decisions 3/CMP. and 9/CMP. |
Нынешняя инфраструктура аккредитации, созданная согласно решениям 3/СМР. и 9/СМР. |
Gender-based discrimination is prohibited both under the national legislations and international conventions that Rwanda has submitted. |
Дискриминация на гендерной основе запрещена как в соответствии с национальным законодательством, так и согласно международным конвенциям, участником которых является Руанда. |
It had emphasized that equality under the Convention meant substantive equality. |
Он подчеркивал, что равенство, согласно положениям Конвенции, должно иметь под собой реальную основу. |
We have grounds under Professional Duties and General Conduct. |
У нас есть основания согласно кодексу о Профессиональных обязанностях и правилам поведения. |
United Nations Volunteers are assimilated as staff under the status-of-forces agreements in peacekeeping operations. |
Добровольцы Организации Объединенных Наций приравниваются к сотрудникам, работающим согласно соглашениям о статусе сил в операциях по поддержанию мира. |
Independent evaluations had commended UNDP performance under the GEF. |
Согласно независимым оценкам, деятельность ПРООН в рамках ГЭФ осуществляется успешно. |
According to current projections, Germany might have problems fulfilling its commitments under the Gothenburg Protocol. |
Согласно существующим прогнозам, Германия, возможно, столкнется с проблемами по осуществлению своих обязательств, принятых в соответствии с Гётеборгским протоколом. |
Obligations under these regimes and agreements are implemented domestically under corresponding pieces of legislation. |
Обязательства, принятые в соответствии с этими режимами и соглашениями, осуществляются на национальном уровне согласно соответствующим разделам внутреннего законодательства. |
The SBI initiated its consideration of synergy relating to accreditation under the mechanisms established under Articles 6 and 12 of the Kyoto Protocol. |
ВОО приступил к рассмотрению вопроса о синергии, связанной с аккредитацией при механизмах, учрежденных согласно статьям 6 и 12 Киотского протокола. |
Certain fundamental rights have absolute validity under the Constitution and may not be limited under any circumstances. |
Согласно Конституции некоторые основные права носят абсолютный характер и не могут быть ограничены ни при каких обстоятельствах. |
It is worth mentioning that, under this Act, a juvenile is anyone under 18 years of age. |
Следует отметить, что согласно этому закону несовершеннолетним считается любое лицо в возрасте до восемнадцати лет. |
(b) The list of offences permitting extradition under the domestic extradition regime includes all crimes under the Optional Protocol. |
Ь) перечень преступлений, допускающих выдачу согласно внутреннему режиму выдачи, включал все преступления, предусмотренные Факультативным протоколом. |
Relevant legislation under these instruments may therefore provide useful comparisons in implementing legislation under the Organized Crime Convention. |
Поэтому соответствующее законодательство, принятое согласно этим документам, возможно, позволит провести полезные сравнения в том, что касается внедрения законодательства в соответствии с Конвенцией против организованной преступности. |
You're all under security arrest under the Emergency Powers Act. |
Вы все под арестом согласно Закону о чрезвычайных полномочиях. |
Colonel Jäger, under the United Nations military code of criminal justice, you are under arrest. |
Полковник Эгер, согласно уголовному кодексом Вооруженных сил Америки, вы арестованы. |
The MCTF shall operate under the Conference of the Parties as part of the enhanced multilateral financial mechanism set up under the Convention. |
МФКТ действует под руководством Конференции Сторон как часть усиленного многостороннего финансового механизма, учрежденного согласно Конвенции. |