| Others stated that the reporting requirement under the resolution synthesizes humanitarian information into one succinct report. | Другие доноры утверждали, что требования о представлении докладов согласно этой резолюции обеспечивают объединение всей гуманитарной информации в один исчерпывающий доклад. |
| Ecosystems affected by increased aridity are likely to expand under global warming scenarios. | Согласно сценариям глобального потепления экосистем, подвергшихся воздействию повышенной сухости, скорее всего, будет становиться все больше. |
| The fall back position should not exist under these rules unless moderated or deleted. | Положения об отходе согласно этим нормам не должно быть - оно может быть только смягчено или снято. |
| All basic services in Bolivia are a human right under the Constitution. | В Боливии, согласно нашей Конституции, право на все основные услуги является одним из прав человека. |
| This extends to private contracts under relevant civil provisions. | Данный принцип распространяется также на частные договоры, заключенные согласно положениям гражданского законодательства. |
| We must ensure that all relevant drugs are controlled under the Conventions. | Мы должны обеспечивать, чтобы, согласно этим конвенциям, все соответствующие наркотические средства находились под контролем. |
| Abortion is completely illegal under Haitian law. | Согласно законам Гаити, все аборты без исключения являются незаконными. |
| You have rights under international law. | Согласно международным соглашениям, у вас есть права. |
| Settlements are illegal under international law and under the resolutions of the Security Council and the General Assembly. | Согласно международному праву и согласно резолюциям Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи поселения являются незаконными. |
| Current accreditation infrastructure under decisions 3/CMP. and 9/CMP. | Нынешняя инфраструктура аккредитации, созданная согласно решениям 3/СМР. и 9/СМР. |
| Gender-based discrimination is prohibited both under the national legislations and international conventions that Rwanda has submitted. | Дискриминация на гендерной основе запрещена как в соответствии с национальным законодательством, так и согласно международным конвенциям, участником которых является Руанда. |
| It had emphasized that equality under the Convention meant substantive equality. | Он подчеркивал, что равенство, согласно положениям Конвенции, должно иметь под собой реальную основу. |
| We have grounds under Professional Duties and General Conduct. | У нас есть основания согласно кодексу о Профессиональных обязанностях и правилам поведения. |
| United Nations Volunteers are assimilated as staff under the status-of-forces agreements in peacekeeping operations. | Добровольцы Организации Объединенных Наций приравниваются к сотрудникам, работающим согласно соглашениям о статусе сил в операциях по поддержанию мира. |
| Independent evaluations had commended UNDP performance under the GEF. | Согласно независимым оценкам, деятельность ПРООН в рамках ГЭФ осуществляется успешно. |
| According to current projections, Germany might have problems fulfilling its commitments under the Gothenburg Protocol. | Согласно существующим прогнозам, Германия, возможно, столкнется с проблемами по осуществлению своих обязательств, принятых в соответствии с Гётеборгским протоколом. |
| Obligations under these regimes and agreements are implemented domestically under corresponding pieces of legislation. | Обязательства, принятые в соответствии с этими режимами и соглашениями, осуществляются на национальном уровне согласно соответствующим разделам внутреннего законодательства. |
| The SBI initiated its consideration of synergy relating to accreditation under the mechanisms established under Articles 6 and 12 of the Kyoto Protocol. | ВОО приступил к рассмотрению вопроса о синергии, связанной с аккредитацией при механизмах, учрежденных согласно статьям 6 и 12 Киотского протокола. |
| Certain fundamental rights have absolute validity under the Constitution and may not be limited under any circumstances. | Согласно Конституции некоторые основные права носят абсолютный характер и не могут быть ограничены ни при каких обстоятельствах. |
| It is worth mentioning that, under this Act, a juvenile is anyone under 18 years of age. | Следует отметить, что согласно этому закону несовершеннолетним считается любое лицо в возрасте до восемнадцати лет. |
| (b) The list of offences permitting extradition under the domestic extradition regime includes all crimes under the Optional Protocol. | Ь) перечень преступлений, допускающих выдачу согласно внутреннему режиму выдачи, включал все преступления, предусмотренные Факультативным протоколом. |
| Relevant legislation under these instruments may therefore provide useful comparisons in implementing legislation under the Organized Crime Convention. | Поэтому соответствующее законодательство, принятое согласно этим документам, возможно, позволит провести полезные сравнения в том, что касается внедрения законодательства в соответствии с Конвенцией против организованной преступности. |
| You're all under security arrest under the Emergency Powers Act. | Вы все под арестом согласно Закону о чрезвычайных полномочиях. |
| Colonel Jäger, under the United Nations military code of criminal justice, you are under arrest. | Полковник Эгер, согласно уголовному кодексом Вооруженных сил Америки, вы арестованы. |
| The MCTF shall operate under the Conference of the Parties as part of the enhanced multilateral financial mechanism set up under the Convention. | МФКТ действует под руководством Конференции Сторон как часть усиленного многостороннего финансового механизма, учрежденного согласно Конвенции. |