The observer mission had found numerous defects in the proceedings which, under Moroccan law applicable in the occupied Territory, should have led to their annulment during the preliminary investigation. |
Миссия наблюдателей выявила многочисленные нарушения при совершении процессуальных действий, которые, согласно применяемому на оккупированной территории марокканскому законодательству, должны были бы быть объявлены недействительными в ходе предварительного следствия. |
Contrary to Ambassador Lavrov's implication, it is within the mandate of the Special Representative to take this step under the terms of Security Council resolution 1244. |
Вопреки утверждениям посла Лаврова, согласно положениям резолюции 1244 Совета Безопасности принятие таких мер входит в сферу полномочий Специального представителя. |
FIDH and VCHR noted that under the amended 2004 Criminal Procedures Code, suspected "national security" offenders may be held in custody pending investigation for four months. |
МФПЧ и ВКПЧ отметили, что, согласно Уголовно-процессуальному кодексу 2004 года с поправками, лица, подозреваемые в совершении преступлений против национальной безопасности, могут содержаться под стражей на период следствия в течение четырех месяцев. |
"Z" refers to the article(s) of an agreement emerging from the AWG-LCA dealing with a REDD mechanism established under that agreement. |
"Z" означает статью(и) соглашения, которое будет заключено в результате работы СРГ-ДМС по вопросам, касающимся механизма СВОД, учрежденного согласно этому соглашению. |
As such, under section IV of General Assembly resolution 49/233 A, commitment authority constitutes a short-term funding bridge mechanism pending the timely submission of fully detailed and justified budgets. |
Согласно разделу IV резолюции 49/233 A Генеральной Ассамблеи, полномочия на принятие обязательств как таковые представляют собой промежуточный механизм краткосрочного финансирования, который задействуется в период до своевременного представления полностью детализированных и обоснованных бюджетов. |
Otherwise, under the law of that State, registration of a document or notice of the security right in the intellectual property registry may be required to gain priority over subsequent transferees and secured creditors. |
В противном случае согласно законодательству такого государства регистрация документа или уведомления об обеспечительном праве в реестре интеллектуальной собственности может потребоваться для получения приоритета над последующими получателями прав и обеспеченными кредиторами. |
The Burmese Government must fulfil its responsibilities under international humanitarian and human rights law and begin an inclusive political dialogue that can lead to national reconciliation in its country. |
Бирманское правительство обязано выполнить свои обязательства согласно международному гуманитарному праву и стандартам в области прав человека, начав всеобъемлющий политический диалог, способный привести к национальному примирению в стране. |
My delegation expects continued engagement by the Security Council in efforts to promote the protection of civilians in armed conflict, within its powers and functions under the Charter. |
Моя делегация ожидает, что Совет Безопасности продолжит свои усилия по укреплению защиты гражданского населения в условиях вооруженного конфликта, действуя в рамках своих полномочий и функций согласно Уставу Организации Объединенных Наций. |
Some cases might still be pending; under Estonian law, asylum-seekers had the right to appeal such decisions, and the legal process could be lengthy. |
Некоторые дела могут по-прежнему находиться в рассмотрении; согласно эстонскому законодательству у просителей убежища есть право обжаловать такие решения и процесс может быть продолжительным. |
Neither the Security Council nor the regional organizations - the African Union in particular - can shirk their responsibility for peacekeeping under the relevant provisions of the Charter. |
Ни Совет Безопасности, ни региональные организации - и Африканский союз, в частности - не могут, согласно соответствующим положениям Устава, уклоняться от своей ответственности за поддержание мира. |
To the extent appropriate each Party shall endeavour to provide opportunities for the participation of the public concerned in the scoping of the environmental report under this article. |
З. В соответствующей мере каждая Сторона стремится обеспечивать возможности для участия заинтересованной общественности в определении сферы охвата доклада по экологической оценке согласно настоящей статье. |
We hope that the Sixth Committee will give priority to the proposal of the Secretary-General with a view to widening the scope of protection under the 1994 Convention. |
Надеемся, что Шестой комитет уделит особое внимание предложению Генерального секретаря о расширении охвата защитой согласно Конвенции 1994 года. |
The registrar would also be necessarily subject to a degree of legal process under the national laws of at least one State. |
Кроме того, регистратор в той или иной степени будет подчиняться процессуальной юрисдикции согласно национальному праву как минимум одного государства. |
In accordance with Canadian legislation, persons who do not comply with the Immigration Act are required to leave the country under a removal or deportation order. |
Согласно нормам канадского законодательства лица, не соблюдающие Закон об иммиграции, должны покинуть страну на основании распоряжения о выезде или высылке. |
The Civil Code states that legal persons may be formed under both public and private law. |
Согласно Гражданскому кодексу в Грузии могут создаваться юридические лица в рамках публичного права и юридические лица в рамках частного права. |
To one degree or another this conclusion may be applied to other IA for which, under IAS 38, the costs of creation are recorded as an expense. |
В той или иной степени этот вывод можно отнести к другим НМА, затраты на создание которых согласно МСФО 38 учитываются как расходы. |
The aggregate anthropogenic carbon dioxide equivalent emissions of the Party for the commitment period as recorded under paragraph above; |
а) совокупные антропогенные выбросы в эквиваленте диоксида углерода для данной Стороны за период действия обязательств, зарегистрированные согласно пункту 60 выше; |
Therefore, today, discrimination on the grounds of race, ethnic origin, colour and place of origin is unlawful under the Constitution. |
Таким образом, на Фиджи сегодня, согласно Конституции, дискриминация по признаку расы, этнического происхождения, цвета кожи и национальности является противоправной. |
(b) Contributions resulting from the assessment of new States Parties under the provisions of regulation 5.10; |
Ь) взносами в результате установления согласно положению 5.10 долевых взносов новых государств-участников; |
In the course of reviewing the 12 proposals and pursuant to other mandates under General Assembly resolution 54/237 D, the Committee considered some of the elements of the scale methodology. |
В ходе рассмотрения 12 предложений и во исполнение других мандатов согласно резолюции 54/237 D Генеральной Ассамблеи Комитет рассмотрел некоторые из элементов методологии построения шкалы. |
However, the Indonesian Government must implement its obligations under Security Council resolution 1319 and must bring to justice those responsible for human-rights violations without further delay. |
Однако правительство Индонезии должно выполнить свои обязательства согласно резолюции 1319 Совета Безопасности и безотлагательно предать суду всех тех, кто несет ответственность за нарушения прав человека. |
Measures taken to ensure that the transboundary movement of hazardous waste is conducted in an environmentally sound manner are obligatory under the Basel Convention. |
Меры, принятые для того, чтобы добиться экологически приемлемого трансграничного перемещения опасных отходов, согласно Базельской конвенции, являются обязательными. |
In the above-mentioned situation, under the Guide, the enforcing secured creditor does not acquire the intellectual property against which the security right is being enforced. |
Согласно Руководству в вышеупомянутой ситуации обеспеченный кредитор, осуществляющий принудительное исполнение, не приобретает интеллектуальную собственность, в отношении которой принудительно исполняется обеспечительное право. |
Many of those violations rise to the level of war crimes and genocide under international law and international humanitarian law. |
Многие из этих нарушений согласно международному праву и международному гуманитарному праву могут считаться военными преступлениями и преступлениями геноцида. |
In July 2000, the State agreed a charter with community associations, under which signatories made a commitment to improving the balance between men and women in the exercise of community responsibilities. |
В июле 2001 года государство подписало с общественными организациями хартию, согласно которой подписавшие стороны обязуются повысить сбалансированность между женщинами и мужчинами при осуществлении общественных функций. |