Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Согласно

Примеры в контексте "Under - Согласно"

Примеры: Under - Согласно
According to article 28, a court is not obliged to grant specific performance under the Convention if it would not do so for similar sales contracts under domestic law. В соответствии со статьей 28 суд не обязан выносить решение об исполнении в натуре согласно Конвенции, если он не обязан делать это в отношении аналогичных договоров купли-продажи на основании внутреннего законодательства.
The Extradition Act under section 9, subsection (3), provides that "a fugitive criminal when apprehended on a warrant under this section shall be brought before a magistrate within the next twenty-four hours". Согласно пункту 3 статьи 9 Закона об экстрадиции "скрывающийся от правосудия преступник, арестованный на основании ордера, выданного в соответствии с положениями настоящей статьи, доставляется к судье в течение ближайших 24 часов".
If the United Nations is designated Supervisory Authority under the space assets protocol, there is a risk of its being liable for damages caused by its actions or inactions, notwithstanding its immunity under the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations. Если Контролирующим органом согласно протоколу по космическому имуществу назначается Организация Объединенных Наций, то возникает риск того, что ей придется нести ответственность за ущерб, причиненный ее действиями или бездействием, независимо от иммунитета в соответствии с Конвенцией о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций.
In sum, the obligations and liability of the shipper in respect of the condition of the goods under the Draft Instrument differ from those under the other transport conventions, and there seems to be no problem of competing application. Таким образом, обязательства и ответственность грузоотправителя по договору в отношении состояния груза, согласно Проекту документа, отличаются от обязательств и ответственности, предусмотренных положениями других транспортных конвенций, поэтому в этом случае, судя по всему, не возникнет каких-либо проблем в отношении коллизии в применении.
Article 86. 16.2 No liability arises under the provisions of this instrument for any loss of or damage to or delay in delivery of luggage for which the carrier is responsible under any convention or national law relating to the carriage of passengers and their luggage. Статья 86. 16.2 На основании положений настоящего документа не возникает ответственности за утрату или повреждение или задержку в сдаче багажа, за которые перевозчик отвечает согласно какой-либо конвенции или национальному законодательству, касающемуся перевозки пассажиров и багажа.
The World Bank has affirmative obligations under its Articles to be responsive to the need for "raising the conditions of labour", and the "maintenance of high levels of employment and income" is part of the IMF's obligations under its Articles of Agreement. Всемирный банк согласно своему Уставу несет позитивные обязательства учитывать необходимость "улучшения условий труда", а "поддержание высоких уровней занятости и дохода" является частью обязательств МВФ в соответствии с его Уставом.
With respect to the last sentence of recommendation, it was suggested that the participation of secured creditors should be limited to the extent that their interests were prejudiced under the reorganization plan and that the words "restructured under" should be amended to "affected by". В отношении последнего предложения текста рекомендации 110 было высказано предположение о том, что участие обеспеченных кредиторов должно ограничиваться в той мере, в какой их интересам наносится ущерб согласно плану реорганизации, и что слова "быть реструктурировано в соответствии с" следует заменить словом "затрагиваться".
These incidents seriously affected the enjoyment of rights under articles 9 and 26 of many persons of different ethnic groups. (a) The State party should continue to seek to identify those responsible for these outbreaks of violence, and to take appropriate measures under its law. Эти инциденты в значительной мере затрагивают осуществление прав многих лиц, принадлежащих к различным этническим группам, в соответствии со статьями 9 и 26. а) Государству-участнику следует продолжить розыск лиц, виновных в этих вспышках насилия, и принять соответствующие меры согласно своему законодательству.
The Task Force adopted the provisional agenda that had been circulated with the invitation to the meeting, with the addition of one new item under 'Any other business', namely the issue of the future work on access to justice under the Convention. Целевая группа утвердила предварительную повестку дня, которая была распространена вместе с приглашением принять участие в совещании, с добавлением одного нового пункта в раздел "Любые прочие вопросы", а именно пункта о будущей работе по доступу к правосудию согласно положениям Конвенции.
Mr. Madrid Parra (Spain) said that in order to keep the scope of application of the draft convention as broad as possible only minimal exclusions were established under draft article 2, while States could make additional exclusions under draft article 18. Г-н Мадрид Парра (Испания) говорит, что, для того чтобы обеспечить максимально широкую сферу применения проекта конвенции, в проекте статьи 2 предусмотрен лишь минимум исключений, а госу-дарства могут сделать дополнительные исключения согласно проекту статьи 18.
A non-governmental organizations may provide assistance to alleged individual victims or groups of victims of human rights violations under the Convention by submitting communications to the Committee under its communications procedure on behalf of such individuals or groups of individuals. Неправительственная организация может оказывать помощь предполагаемым отдельным потерпевшим или группам потерпевших в результате нарушений прав человека в соответствии с Конвенцией, направляя сообщения Комитету согласно его процедуре взаимодействия от имени таких отдельных лиц или их групп.
In the view of the independent expert, that taking human rights into consideration during debt sustainability analyses is consistent with the broadly accepted principle that international organizations have obligations under international law, including those arising under the Charter of the United Nations and human rights treaties. По мнению независимого эксперта, учет прав человека при анализе приемлемого уровня долга соответствует широко признанному принципу, согласно которому международные организации имеют международно-правовые обязательства, в том числе вытекающие из Устава Организации Объединенных Наций и договоров о правах человека.
The Special Rapporteur would like to highlight the fact that, in addition to being afforded protection under international humanitarian law as civilians, journalists and other media professionals are protected under international human rights law even during armed conflict. Специальный докладчик хотел бы отметить тот факт, что помимо защиты согласно международному гуманитарному праву в качестве гражданских лиц журналисты и другие специалисты СМИ пользуются защитой по международному праву в отношении прав человека даже во время вооруженных конфликтов.
Each such Party shall submit the information required under paragraph 193 above as part of the first national communication due under the Convention after this Protocol has entered into force for that Party and after the adoption of guidelines as provided for in paragraph 195 below. Каждая такая Сторона представляет информацию, оговоренную выше в пункте 193, в рамках первого национального сообщения, которое должно быть представлено согласно Конвенции после вступления настоящего Протокола в силу для данной Стороны, после принятия руководящих принципов, о которых говорится ниже в пункте 195.
The industrial action is protected from liability under the common law or under state and territory statutes, unless it involves personal injury, defamation, wilful or reckless destruction of property, or the unlawful taking, keeping or use of property; or a secondary boycott. Лица, предпринимающие забастовочные действия, освобождаются от ответственности согласно положениям общего права или нормативных актов штата и территории, если они не приводят к нанесению телесных повреждений, дискредитации, умышленному или неосторожному уничтожению собственности либо незаконному захвату, удержанию или использованию собственности или ко вторичному бойкоту.
Where a treaty is rendered ineffective by the occurrence of an armed conflict, it should not necessarily derogate from a State's treaty obligation assumed under pre-existing or prevailing customary rules of international law generally recognized to be binding on all States under international law. Когда тот или иной договор теряет силу вследствие возникновения вооруженного конфликта, это не должно обязательно умалять договорные обязательства государства, принятые им на себя согласно ранее существовавшим или превалирующим обычным нормам международного права, которые в целом признаны как обязательные для всех государств согласно международному праву.
The Conference of the Parties shall establish the terms under which developing country Parties may elect to offer emissions/removals credits under the Agreement (e.g., sectoral crediting, project-based crediting). Конференция Сторон устанавливает условия, в соответствии с которыми Стороны, являющиеся развивающимися странами, могут принять решение о предложении кредитов на выбросы/абсорбцию согласно Соглашению (например, секторальное кредитования, кредитование на основе проектов).
The SBI further recognized the substantive contribution that the work of the EGTT on performance indicators, financing options and a long-term strategy to facilitate the development, deployment, diffusion and transfer of technologies under the Convention could make to the work under the AWG-LCA. ВОО далее признал, что работа ГЭПТ над показателями результативности, вариантами финансирования и долгосрочной стратегией в целях содействия разработке, внедрению, распространению и передаче технологий согласно Конвенции могла бы внести существенный вклад в работу СРГ-ДМС.
He added that the consensus view clearly was that the substances under international control pursuant to the international drug control conventions remained under international control. Оратор добавил, что общая точка зрения совершенно очевидно состояла в том, что вещества, находящиеся под международным контролем согласно международным конвенциям о контроле над наркотиками, остаются под международным контролем.
She emphasized that, under her organization's jurisprudence, trade unions did not have to be recognized de jure for them to be recognized under the principle of freedom of association and that residency requirements could be set for election to the governing bodies of trade associations. Она подчеркивает, что в рамках юридической практики ее организации профсоюзам не обязательно быть признанными де-юре для того, чтобы получить признание согласно принципу свободы ассоциации, и что для выборов в руководящие органы профсоюза можно ввести критерий длительности проживания в стране.
These are incompatible with Japan's system of criminal punishment, which is based on the principle that the criteria for what constitutes a crime must be established before they are applied and the principle of equality under the law as provided for under the Constitution of Japan. Такие положения не совместимы с японской системой уголовных наказаний, которая опирается на принцип, согласно которому критерии для квалифицирования преступления должны быть установлены до их применения, а также на принцип равенства перед законом, как это предусмотрено Конституцией Японии.
In these circumstances the contractor stated that the deliverables under the last purchase order under the contract cannot be submitted to the UNECE until the purchase order is issued. Представитель подрядчика заявил, что в этих условиях материалы, подлежащие сдаче согласно последнему заказу-наряду в соответствии с договором, до выдачи заказа-наряда не могут быть представлены ЕЭК ООН.
It is likewise possible that under national law an operator directly concerned by a Community Regulation may seek from the national authorities a measure under that Regulation which may be contested before the national court, enabling the operator to challenge the Regulation indirectly. Также возможна ситуация, когда в рамках национального законодательства экономический субъект, непосредственно затрагиваемый постановлением Сообщества, может добиваться в национальных органах принятия согласно данному постановлению меры, которая может быть оспорена в национальном суде, что позволяет этому субъекту косвенно оспорить это постановление .
Furthermore, according to the additional written information provided by the State party's delegation, 765 persons are detained in Sri Lanka under administrative detention orders as of 11 November 2011 but there is no central registry on detentions carried out under the PTA. Кроме того, согласно дополнительной письменной информации, представленной делегацией государства-участника, по состоянию на 11 ноября 2011 года на основании приказов об административном задержании в Шри-Ланке под стражей содержались 765 человек; при этом число задержаний в соответствии с ЗПТ в централизованном порядке не регистрируется.
That rule had been endorsed by the International Law Commission in 1950 when it had adopted the Nuremberg Principles, the third of which provided that heads of State and responsible Government officials who committed crimes under international law could not be relieved of responsibility under international law. Эта норма получила одобрение Комиссии международного права в 1950 году, когда она приняла Нюрнбергские принципы; третий из них предусматривает, что главы государств и ответственные государственные должностные лица, совершившие преступления, перечисленные международным правом, не могут освобождаться от ответственности, согласно международному праву.