Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Согласно

Примеры в контексте "Under - Согласно"

Примеры: Under - Согласно
Protection from discrimination in employment and from workplace harassment (under the terms of the Victorian Equal Opportunity Act 1995) is still provided under Victorian jurisdiction. Вопросы защиты от дискриминации в области занятости и от преследований по месту работы (согласно Закону Виктории о равных возможностях 1995 года) по-прежнему осуществляются в рамках юрисдикции Виктории.
Such an opportunity should take into account the fact that under this concept, the questions of sovereignty and integrity do not exactly fall under the traditional definitions accepted by the United Nations and its Member States. При этом необходимо учитывать, что, согласно этой концепции, вопросы суверенитета и территориальной целостности не в полной мере подпадают под традиционные определения, принятые Организацией Объединенных Наций и ее государствами-членами.
Use of hydrochlorofluorocarbons such as HCFC 22, which has a high global-warming potential, is allowed with some restrictions under the Montreal Protocol, but is not at all restricted under the Kyoto Protocol. Использование гидрохлорфторуглеродов, таких, как ГХФУ 22, которые имеют большой потенциал глобального потепления, разрешается с некоторыми ограничениями согласно Монреальскому протоколу и при этом никак не ограничивается в соответствии с Киотским протоколом.
The proposals made above would not impinge on the notification requirements under the Convention and the Migrants Protocol, which the Conference will discuss under item 3 of its agenda. Изложенные выше предложения не наносят ущерб рассмотрению вопроса о требованиях, касающихся уведомлений согласно Конвенции и Протоколу о мигрантах, который будет обсуждаться Конференцией в рамках пункта З ее повестки дня.
In contrast, under federal law of the United States, the death penalty under the Violent Crime Control Act of 1994 has been reserved for those involved in large-scale drugs offences as part of a "continuing criminal enterprise". Напротив, в соответствии с федеральным законодательством Соединенных Штатов к смертной казни, согласно Закону о борьбе с насильственной преступностью 1994 года, могут приговариваться только лица, которые причастны к крупномасштабным преступлениям, связанным с наркотиками и составляющим элемент "постоянной преступной деятельности".
A State that permitted a foreign aerospace object to be launched from its own airspace would, under current space law, automatically be regarded as one of the launching States, with the concomitant international obligations under the Liability Convention. Государство, разрешившее старт иностранного аэрокосмического аппарата из своего воздушного пространства, согласно действующему космическому праву автоматически рассматривается как одно из запускающих государств с соответствующими международными обязательствами по Конвенции об ответственности.
The customary marriageable age under the Kandyan law was also raised to 18 years under the Kandyan Marriage and Divorce Act of 1995. По кандийскому праву согласно Кандийскому закону 1995 года о браке и разводе брачный возраст был также повышен до 18 лет.
In addition, taxes are imposed on the transfer and making of NFA weapons under NFA sections 5811 and 5821. There is no limit under federal law as to how many firearms an individual may possess. Кроме этого, согласно разделам 5811 и 5821 Национального закона о стрелковом оружии, передача и изготовление видов оружия, охватываемых данным законом, облагаются налогом.
Sixty per cent of the population is under 20, 45.8 per cent being under 15, according to the second Togo demographic and health survey. Согласно данным второго исследования по вопросам демографии и здравоохранения, проведенного на основе опросов, лица моложе 20 лет составляют 60% населения, а моложе 15 лет - 45,8%.
It also notes with concern that only very few complaints have been registered and investigated under these provisions and under articles 135,176 and 346 of the Criminal Code. Он также с озабоченностью отмечает, что очень небольшое число жалоб было зарегистрировано и расследовано в соответствии с этими положениями и согласно статьям 135,176 и 346 Уголовного кодекса.
By blatantly and repeatedly failing to comply with its obligations under resolution 1593, the Government of the Sudan is not only affronting the Court, but openly defying the authority of the Council and the binding nature of resolutions adopted under Chapter VII. Правительство Судана, которое откровенно и неоднократно отказывалось выполнять свои обязательства согласно резолюции 1593, тем самым не только оскорбляет Суд, но и открыто бросает вызов авторитету Совета и обязательному характеру резолюций, принятых в соответствии с главой VII Устава.
The Government of Burkina Faso underlines that the obligations undertaken by States under ICESCR are of the same nature as those undertaken under any legal instrument. Правительство Буркина-Фасо подчеркивает, что обязательства, взятые государствами по МПЭСКП, носят такой же характер, что и обязательства, взятые согласно любому договору.
In 2004, 16400 people age 0-64 were granted home help service under the Social Services Act and an additional 5300 people in the same age bracket were granted special housing under SoL. В 2004 году 16400 человек в возрасте с момента рождения до 64 лет являлись получателями помощи на дому в рамках Закона о социальных услугах, и еще 5300 человек той же возрастной группы обеспечивались согласно ЗСУ специальным жильем.
The view was expressed that references to the question of establishing an effective financing mechanism and to the multi-year programme of work should have been included under expected accomplishments and indicators of achievement under paragraphs 7.42 and 7.43, respectively. Согласно высказанному мнению, в разделы ожидаемых достижений и показателей достижения результатов в пунктах 7.42 и 7.43, соответственно, следовало включить ссылки на вопрос создания эффективного механизма финансирования и разработки многолетней программы работы.
Where the activity referred to under paragraph (b) involved intermingling of assets within the scope of paragraph (a), substantive consolidation could be ordered under paragraph (a). В тех случаях, когда деятельность, о которой говорится в пункте (Ь), сопряжена с переплетением активов согласно пункту (а), приказ о материальной консолидации издается в соответствии с пунктом (а).
Whether such a duty exists towards the citizen is a matter of municipal law of his own country, the general rule being that even under municipal law the State is under no legal duty to extend diplomatic protection. Существует ли такая обязанность по отношению к гражданину - это вопрос внутригосударственного права его страны, при этом общая норма заключается в том, что даже согласно внутригосударственному праву государство с юридической точки зрения не обязано оказывать дипломатическую защиту».
The Family Court stated that it had an obligation under the Convention on the Rights of the Child to protect minors held under the Government's immigration policies. Суд по делам семьи заявил о том, что согласно Конвенции о правах ребенка он обязан защищать несовершеннолетних, помещаемых под стражу в соответствии с иммиграционной политикой австралийского правительства.
Similarly, the resources available under the Emerging Issues Unit in EDM will be redeployed later in the biennium to support work relating to compliance under the Protocol. Аналогичным образом ресурсы, имеющиеся для Группы по новым вопросам по линии программы РУ, на более позднем этапе двухгодичного периода будут перераспределены для оказания поддержки работе, связанной с соблюдением согласно Протоколу.
The Act provides that no person (which under the Acts Interpretation Act 1954 includes a company) can carry on business without being licensed under the Act. В Законе устанавливается, что никакое лицо (что согласно Закону о толковании законов 1954 года включает также компанию) не может осуществлять какую-либо деятельность, не получив предусмотренной этим Законом лицензии.
In this regard, the Special Rapporteur is concerned that at least seven children offenders are currently under sentence of death in the Philippines although they were reportedly under the age of 18 at the time their alleged crimes were committed. В этой связи Специальный докладчик выражает озабоченность по поводу того, что как минимум семь несовершеннолетних правонарушителей в настоящее время приговорены к смертной казни на Филиппинах, хотя, согласно сообщениям, в момент совершения ими предполагаемых преступлений они не достигли 18-летнего возраста.
Firstly, the Court found that, according to international law, the obligations of United Nations Member States under the Charter prevail over any other obligation, including those under the European Convention of Human Rights and the EC Treaty. Во-первых, Суд установил, что, согласно международному праву, обязательства государств-членов ООН в соответствии с Уставом преобладают над любыми другими обязательствами, включая взятые в рамках Европейской конвенции о правах человека и Договора ЕС.
It has been prepared by the Chair of the Ad Hoc Working Group on Further Commitments for Annex I Parties under the Kyoto Protocol, under his own responsibility, building on the work of the AWG-KP at its eighth session. Оно было подготовлено Председателем Специальной рабочей группы по дальнейшим обязательствам для Сторон, включенных в приложение I, согласно Киотскому протоколу, под его собственную ответственность, на основе итогов работы восьмой сессии СРГ-КП.
According to the information provided to the Special Rapporteur, under the legislation of many countries, those detained under judicial proceedings enjoy far more guarantees than those held in administrative detention. Согласно информации, предоставленной Специальному докладчику, по законодательству многих стран лица, задерживаемые в рамках судебного разбирательства, пользуются гораздо большими гарантиями, нежели те, кто подвергается задержанию в административном порядке.
The activities called for under the draft resolution would entail additional resources for the annual meeting of the Commission under operative paragraph 1 as indicated in paragraph 8 below. Деятельность, предусмотренная проектом резолюции, потребует выделения дополнительных ресурсов для годового совещания Комиссии согласно пункту 1 постановляющей части, как это указано в пункте 8 ниже.
The allegations suggest that those policies constitute a violation of the right to food under humanitarian law, as well as under human rights law. Эти заявления свидетельствуют о том, что такая политика представляет собой нарушение права на питание согласно гуманитарному праву, а также праву в области прав человека.