Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Согласно

Примеры в контексте "Under - Согласно"

Примеры: Under - Согласно
Breaches of the labour legislation are prosecutable under the Criminal Code (art. 138). Нарушение законодательства о труде преследуется согласно Уголовному кодексу (статья 138).
The appropriate authority may impose conditions on any procession or assembly for which notice has been given under the law. Компетентный орган может установить условия проведения какой-либо процессии или собрания, относительно которых, согласно закону, должно подаваться уведомление.
This choice does not rule out the adding of other methods with experience, under an evolutionary approach. Этот выбор не исключает и того, что по мере накопления опыта, согласно концепции эволюционного подхода, к ним можно было бы добавлять и другие методы.
Both delegations welcomed the procedures under the rapid communications system, which they agreed was working well. Обе делегации приветствовали процедуры в рамках системы оперативной связи, которая, согласно их мнению, функционирует хорошо.
Torture, as defined in the Convention, is in most cases punishable as assault under chapter 21 of the Finnish Penal Code. Согласно предусмотренному Конвенцией определению, применение пыток в большинстве случаев подлежит наказанию в качестве посягательства на неприкосновенность личности в соответствии с главой 21 Уголовного кодекса Финляндии.
It demonstrates that they are prepared to extend security assurances to States that have forsworn a nuclear arms race under the NPT. Оно свидетельствует об их готовности распространить гарантии безопасности на государства, которые, согласно Договору о нераспространении, отказались от участия в гонке ядерных вооружений.
We support the argument that any use of nuclear weapons is illegal under international law. Мы поддерживаем довод в пользу того, что согласно международному праву всякое ядерное оружие является незаконным.
The provisions for a voluntary fund for assistance under the Convention have been finalized. Завершена выработка положений для создания, согласно Конвенции, добровольного фонда для оказания помощи.
This corresponds to the objectives pursued under the national law of the Federal Republic of Germany through the Youth Courts Act. Это соответствует целям, преследуемым, согласно национальному законодательству Федеративной Республики Германии, на основе Закона о судах по делам несовершеннолетних.
Such acts constitute crimes under the criminal code of Croatia. Такие действия, согласно уголовному кодексу Хорватии, являются преступлениями.
It would operate under existing United Nations rules of engagement; Они будут действовать согласно существующим в Организации Объединенных Наций правилам применения военной силы;
Some delegations expressed the view that deportation required further clarification to exclude lawful deportation under national and international law. Несколько делегаций выразили мнение о том, что положение о депортации нуждается в дальнейшем разъяснении в том смысле, что оно не охватывает законную депортацию согласно национальному и международному праву.
It was considered that deprivation of freedom would form the basis of penalties under the Statute. Было высказано мнение, что основу наказаний согласно Уставу составит лишение свободы.
They may carry out acts under the conditions established for investigators in article... Они могут совершать действия согласно условиям, установленным для следователей в статье...
My delegation has been giving its full assistance to United Nations officials under the relevant agreements and conventions. Моя делегация оказывает должностным лицам Организации Объединенных Наций всемерную поддержку согласно соответствующим соглашениям и конвенциям.
Elephants and crocodiles are not endangered in Zimbabwe, but under the Convention trade in these products is banned. В Зимбабве слонам и крокодилам исчезновение не угрожает, однако, согласно Конвенции, торговля соответствующими продуктами запрещена.
The competent court shall determine the admissibility of defences under the general principles of law in the light of the character of each crime. Компетентный суд определяет приемлемость оправданий согласно общим принципам права с учетом особенностей каждого преступления.
The charges are based on precise facts which constitute offences under Tunisian law. Основанием для обвинения послужили конкретные факты, квалифицируемые, согласно тунисскому праву, как правонарушение.
A draft administrative instruction based on the Model Law was stated to be under preparation by the Office of Legal Affairs. Проект административной инструкции, основанной на Типовом законе, согласно представленной информации, находится на стадии подготовки в Управлении по правовым вопросам.
UNMIH's rules of engagement will be defined in accordance with its mandate under resolution 940 (1994). Правила проведения операций МООНГ будут определяться согласно ее мандату, предусмотренному резолюцией 940 (1994).
The former took the position that the Croatian Serb leadership must immediately accept reintegration under the Croatian Constitution and Laws. Согласно позиции хорватского правительства, руководство хорватских сербов должно было незамедлительно согласиться с реинтеграцией в соответствии с Конституцией и законами Хорватии.
The second principle, non-discrimination, implies that all developing countries should be covered and treated equally under the schemes. Согласно второму принципу (о недискриминации) схемы должны распространяться на все развивающиеся страны, которым следует предоставлять одинаковый режим.
By virtue of the Equality Act, the employer is also under an obligation to promote equality in a goal-oriented and planned way. Согласно положениям Закона о равноправии, наниматели также обязаны намечать цели и разрабатывать планы для содействия равноправию.
Several new actions have been reported under this priority area in the past year. Согласно поступившим отчетам, за прошедший год в этой приоритетной области было проведено несколько новых мероприятий.
However, according to the ICRC, over 200 persons remain detained by the parties under sometimes very harsh conditions. Однако, согласно данным МККК, свыше 200 лиц продолжают задерживаться сторонами, иногда в очень тяжелых условиях.