Breaches of the labour legislation are prosecutable under the Criminal Code (art. 138). |
Нарушение законодательства о труде преследуется согласно Уголовному кодексу (статья 138). |
The appropriate authority may impose conditions on any procession or assembly for which notice has been given under the law. |
Компетентный орган может установить условия проведения какой-либо процессии или собрания, относительно которых, согласно закону, должно подаваться уведомление. |
This choice does not rule out the adding of other methods with experience, under an evolutionary approach. |
Этот выбор не исключает и того, что по мере накопления опыта, согласно концепции эволюционного подхода, к ним можно было бы добавлять и другие методы. |
Both delegations welcomed the procedures under the rapid communications system, which they agreed was working well. |
Обе делегации приветствовали процедуры в рамках системы оперативной связи, которая, согласно их мнению, функционирует хорошо. |
Torture, as defined in the Convention, is in most cases punishable as assault under chapter 21 of the Finnish Penal Code. |
Согласно предусмотренному Конвенцией определению, применение пыток в большинстве случаев подлежит наказанию в качестве посягательства на неприкосновенность личности в соответствии с главой 21 Уголовного кодекса Финляндии. |
It demonstrates that they are prepared to extend security assurances to States that have forsworn a nuclear arms race under the NPT. |
Оно свидетельствует об их готовности распространить гарантии безопасности на государства, которые, согласно Договору о нераспространении, отказались от участия в гонке ядерных вооружений. |
We support the argument that any use of nuclear weapons is illegal under international law. |
Мы поддерживаем довод в пользу того, что согласно международному праву всякое ядерное оружие является незаконным. |
The provisions for a voluntary fund for assistance under the Convention have been finalized. |
Завершена выработка положений для создания, согласно Конвенции, добровольного фонда для оказания помощи. |
This corresponds to the objectives pursued under the national law of the Federal Republic of Germany through the Youth Courts Act. |
Это соответствует целям, преследуемым, согласно национальному законодательству Федеративной Республики Германии, на основе Закона о судах по делам несовершеннолетних. |
Such acts constitute crimes under the criminal code of Croatia. |
Такие действия, согласно уголовному кодексу Хорватии, являются преступлениями. |
It would operate under existing United Nations rules of engagement; |
Они будут действовать согласно существующим в Организации Объединенных Наций правилам применения военной силы; |
Some delegations expressed the view that deportation required further clarification to exclude lawful deportation under national and international law. |
Несколько делегаций выразили мнение о том, что положение о депортации нуждается в дальнейшем разъяснении в том смысле, что оно не охватывает законную депортацию согласно национальному и международному праву. |
It was considered that deprivation of freedom would form the basis of penalties under the Statute. |
Было высказано мнение, что основу наказаний согласно Уставу составит лишение свободы. |
They may carry out acts under the conditions established for investigators in article... |
Они могут совершать действия согласно условиям, установленным для следователей в статье... |
My delegation has been giving its full assistance to United Nations officials under the relevant agreements and conventions. |
Моя делегация оказывает должностным лицам Организации Объединенных Наций всемерную поддержку согласно соответствующим соглашениям и конвенциям. |
Elephants and crocodiles are not endangered in Zimbabwe, but under the Convention trade in these products is banned. |
В Зимбабве слонам и крокодилам исчезновение не угрожает, однако, согласно Конвенции, торговля соответствующими продуктами запрещена. |
The competent court shall determine the admissibility of defences under the general principles of law in the light of the character of each crime. |
Компетентный суд определяет приемлемость оправданий согласно общим принципам права с учетом особенностей каждого преступления. |
The charges are based on precise facts which constitute offences under Tunisian law. |
Основанием для обвинения послужили конкретные факты, квалифицируемые, согласно тунисскому праву, как правонарушение. |
A draft administrative instruction based on the Model Law was stated to be under preparation by the Office of Legal Affairs. |
Проект административной инструкции, основанной на Типовом законе, согласно представленной информации, находится на стадии подготовки в Управлении по правовым вопросам. |
UNMIH's rules of engagement will be defined in accordance with its mandate under resolution 940 (1994). |
Правила проведения операций МООНГ будут определяться согласно ее мандату, предусмотренному резолюцией 940 (1994). |
The former took the position that the Croatian Serb leadership must immediately accept reintegration under the Croatian Constitution and Laws. |
Согласно позиции хорватского правительства, руководство хорватских сербов должно было незамедлительно согласиться с реинтеграцией в соответствии с Конституцией и законами Хорватии. |
The second principle, non-discrimination, implies that all developing countries should be covered and treated equally under the schemes. |
Согласно второму принципу (о недискриминации) схемы должны распространяться на все развивающиеся страны, которым следует предоставлять одинаковый режим. |
By virtue of the Equality Act, the employer is also under an obligation to promote equality in a goal-oriented and planned way. |
Согласно положениям Закона о равноправии, наниматели также обязаны намечать цели и разрабатывать планы для содействия равноправию. |
Several new actions have been reported under this priority area in the past year. |
Согласно поступившим отчетам, за прошедший год в этой приоритетной области было проведено несколько новых мероприятий. |
However, according to the ICRC, over 200 persons remain detained by the parties under sometimes very harsh conditions. |
Однако, согласно данным МККК, свыше 200 лиц продолжают задерживаться сторонами, иногда в очень тяжелых условиях. |