A prison term of 14 years is amongst the most severe penalties provided under New Zealand law. |
Тюремное заключение на срок в 14 лет является одним из наиболее строгих наказаний, предусматриваемых согласно новозеландскому законодательству. |
Most of the convictions handed down under enactments prohibiting racial discrimination have been for racist or anti-Semitic acts or spoken or written statements. |
Большинство обвинительных приговоров, вынесенных согласно нормам уголовного права, запрещающим расовую дискриминацию, наказывают действия, высказывания или печатные материалы расистского или антисемитского содержания. |
As is also standard practice, it will be composed of all members and operate under consensus. |
Согласно стандартной практике, в его состав войдут все члены и он будет функционировать на основе консенсуса. |
Such property was protected from that destruction or seizure under the international law of armed conflict. |
Такое имущество пользовалось защитой от уничтожения или захвата согласно нормам международного права, применимым в вооруженных конфликтах. |
He expressed confidence that the Programme was consistent in all respects with the host country's obligations under international law. |
Он выразил уверенность в том, что Программа во всех отношениях отвечает обязательствам страны пребывания согласно нормам международного права. |
Primary responsibility for investigating alleged criminal offences, including offences under the Crimes of Torture Act 1989, rests with the New Zealand Police. |
Основная ответственность за расследование предполагаемых случаев уголовных преступлений, в том числе согласно Закону о преступлениях в виде применения пыток 1989 года, возлагается на новозеландскую полицию. |
At the expiration of the transition period, if such steps had not been taken the right would become ineffective under the new law. |
По прошествии переходного периода, в случае непринятия таких шагов, право считалось бы утратившим действительность согласно новому законодательству. |
It describes the development of compliance mechanisms under multilateral environmental agreements and discusses specific provisions in the Aarhus Convention. |
В нем описываются изменения в механизмах соблюдения согласно многосторонним экологическим соглашениям и обсуждаются конкретные положения, содержащиеся в Орхусской конвенции. |
It was also agreed that the issue of whether a PRTR developed under the Convention should address diffuse sources of pollution should be discussed. |
Было также решено обсудить вопрос о необходимости охвата диффузных источников загрязнения в рамках РВПЗ, разрабатываемого согласно Конвенции. |
Documents for arrest and surrender under articles 91 and 92 |
Документы в связи с арестом и предоставлением в распоряжение согласно статьям 91 и 92 |
It clearly conveys the idea that the use of armed force must be of the utmost gravity to entail individual criminal responsibility under international law. |
Оно четко передает идею о том, что использование вооруженной силы должно носить чрезвычайно серьезный характер, чтобы влечь за собой индивидуальную уголовную ответственность согласно международному праву. |
Exceptions to the article 30 standard, based on the Statute, including applicable law under its relevant provisions, are indicated below. |
Ниже указываются изъятия из установленного в статье 30 стандарта на основе Статута, включая применимое право согласно его соответствующим положениям. |
The responsibility for potential witnesses during the course of investigation has been placed under the Tribunal Rules on the Prosecutor. |
Ответственность в отношении потенциальных свидетелей на этапе расследования возлагается согласно Правилам Трибунала на Обвинителя. |
Triggering the control system under the Convention leads to environmentally sound management. |
Введение в действие системы контроля согласно этой Конвенции приводит к экологически рациональному управлению перевозкой. |
These should include States' existing obligations under international treaties, international customary law and principles recognized by the United Nations. |
К таким факторам должны относиться существующие обязательства согласно международным договорам, международному обычному праву и принципам, признанным Организацией Объединенных Наций. |
Furthermore, there must be prohibition of all arms transfers to non-State actors that are not explicitly authorized under international law. |
Кроме того, должен быть введен запрет на любые поставки оружия негосударственным субъектам, которые не являются явно уполномоченными согласно международному праву. |
The WTO working party on GATS rules is continuing negotiations on government procurement in services under GATS article XIII. |
Продолжаются переговоры Рабочей группы ВТО по правилам ГСТУ о государственных закупках услуг согласно статье XIII ГСТУ. |
These roles have been strengthened under the Crimes of Torture Amendment Act 2006. |
Эти функции были укреплены согласно Закону о внесении поправок в Закон о преступлениях в виде применения пыток 2006 года. |
In addition, under the new legislation, 79 per cent of the continent could potentially be claimed by indigenous peoples. |
Кроме того, согласно новому законодательству, коренное население потенциально может претендовать на владение 79% континента. |
Those hearings may be held in response to an application under recommendation (5) or at the initiative of the court. |
Эти слушания могут проводиться по заявлению, поданному согласно рекомендации 5, или по инициативе суда. |
The reporting mechanism under the Protocol should be simple, concise and not excessively burdensome to the Parties. |
Механизм представления отчетности согласно Протоколу должен быть простым и несложным и не являться чрезмерно обременительным для Сторон. |
Verify emission reductions under the VOC and the Gothenburg Protocol; |
Ь) проверить степень сокращения уровней выбросов согласно требованиям Протокола по ЛОС и Гетеборгского протокола; |
Conversely, the imposition of a system which does not take account of citizenship cannot be the basis of complaint under the Convention. |
Напротив, введение системы, в которой не учитывалось бы гражданство, не может служить основанием для подачи жалобы согласно положениям Конвенции. |
According to the information received, these cases are still under investigation and some have reached the trial stage. |
Согласно полученной информации, эти случаи продолжают расследоваться, а некоторые из них переданы в суд. |
He was reportedly among 180 clerics and seminary students who had signed a petition protesting the conditions under which Ayatollah Montazeri was being held. |
Согласно сообщениям, он входил в число 180 священнослужителей и учащихся семинарии, которые подписали петицию с протестом против условий, в которых содержался аятолла Монтазери. |