The Committee examines periodic reports submitted by States Parties on the measures taken to give effect to their obligations under the Convention. |
Комитет рассматривает периодические доклады государств-участников о принятых ими мерах по осуществлению своих обязательств согласно Конвенции. |
Individuals or groups of individuals shall be entitled to enter complaints alleging racial discrimination under this Act. |
Отдельные лица и группы лиц согласно настоящему закону имеют право обращаться с жалобой по поводу расовой дискриминации. |
Such a fact-finding function, while novel, would be compatible with the Committee's mandate under the Optional Protocol. |
Такая функция, касающаяся сбора фактов, хотя и является новой, будет в полной мере соответствовать мандату Комитета согласно Факультативному протоколу. |
The latter have particular powers under the Charter, but all of us have the same obligations and responsibilities. |
Последние обладают, согласно Уставу, особыми полномочиями, однако все мы несем одинаковые обязательства и равную ответственность. |
They shall make this choice under the conditions and in the manner prescribed in the aforesaid article. |
Они делают свой выбор согласно таким условиям и таким образом, которые предписаны в вышеуказанной статье . |
In response it was noted that, under the European Union Convention, the opening of main proceedings had far-reaching consequences. |
В ответ было отмечено, что согласно Конвенции Европейского союза открытие основного производства влечет за собой далеко идущие последствия. |
Unlawful restrictions on people's legitimate rights and freedoms are inadmissible and punishable under the law. |
Неправомерное ограничение законных прав и свобод человека недопустимо и влечет ответственность согласно законодательству. |
It is to be hoped that this attitude will survive the transition to common institutions under the Dayton peace agreement. |
Хочется надеяться, что такой подход сохранится в процессе перехода к общим институтам согласно Дейтонскому мирному соглашению. |
The experience which the new bodies established under the Convention gain in the years to come will be an important contribution for future generations. |
Опыт, который накопят в грядущие годы новые органы, созданные согласно Конвенции, будет иметь огромное значение для будущих поколений. |
Considered criminal are only the acts that are unlawful under the Penal Code. |
Уголовно наказуемыми деяниями считаются только те деяния, которые квалифицируются как противозаконные согласно Уголовному кодексу. |
This relates to article 52 of Senegal's Penal Code, under which youth is admitted as a ground for mitigation of sentence. |
Речь идет о статье 52 Уголовного кодекса Сенегала, согласно которой несовершеннолетие относится к числу смягчающих наказание обстоятельств. |
All independent States, therefore, irrespective of their size and population, are equal under international law. |
Соответственно все независимые государства, каковы бы ни были размеры их территории и численность населения, согласно нормам международного права наделены равными правами. |
Confessions obtained under duress were reportedly often used as the principal source of evidence against detainees. |
Согласно сообщениям, полученные под воздействием признания часто являются основным источником сведений, используемых против задержанных. |
Child care legislation assumes that a child is someone under the age of 18 years of age. |
Согласно нормам законодательства в области охраны ребенка, ребенком является любое лицо в возрасте до 18 лет. |
According to the law, my clients are under no obligation to adopt this child. |
Согласно закону, мои клиенты не обязаны усыновлять этого ребёнка. |
He had also received reports that under a proposed Constitutional amendment, suspected drug traffickers could be detained indefinitely. |
Он также получил сообщения о том, что согласно предложенной поправке к Конституции подозреваемые торговцы наркотиками могут содержаться в тюрьме в течение неопределенного времени. |
The Group was designated under that paragraph as the official channel for the submission of formal complaints regarding breaches of the agreement. |
Согласно данному пункту, Группа выступает в качестве официального канала для представления официальных жалоб относительно нарушений соглашения. |
In this context, we have serious reservations regarding some of the proposals relating to on-site inspections under the CTBT. |
В этом контексте у нас имеются серьезные оговорки в отношении некоторых из тех предложений, которые касаются инспекций на месте, согласно ДВЗИ. |
The Secretary-General could not share his obligation under the Charter to act in the best interests of the Organization. |
Генеральный секретарь не может делить с кем бы то ни было возложенную на него согласно Уставу ответственность действовать в высших интересах Организации. |
The challenge now is for Governments to ensure implementation of the obligations undertaken under the Convention. |
Сейчас задача состоит в том, чтобы правительства обеспечили осуществление обязательств, принятых согласно Конвенции. |
Subsequent missions have all carried such provisions for reimbursement to Governments of awards made under their national legislation. |
При осуществлении последующих миссий такие положения о возмещении правительствам расходов, связанных с выплатами согласно их национальным законодательствам, предусматривались во всех случаях. |
The proceedings before the Commission are confidential and, under the relevant rules, no disclosure of any document or address filed is possible. |
Работа Комиссии носит конфиденциальный характер, и согласно соответствующим правилам процедуры никакие представленные документы или обращения не подлежат разглашению. |
It is payable when an insolvent employer can no longer pay the worker the wages due to him under the employment contract. |
Это пособие выплачивается в случае, когда неплатежеспособный работодатель не в состоянии выплатить работнику заработную плату, которая ему причитается согласно его трудовому договору. |
For example, under the Hague and Hague-Visby Rules, a contract of carriage meant a contract that was covered by a bill of lading. |
Например, согласно Гаагским и Гаагско-Висбийским правилам, договором перевозки считается договор, удостоверенный коносаментом. |
And even now there are responsibilities to Kuwait under Security Council resolution 687 (1991) which remain unfulfilled. |
И даже теперь, согласно остающейся невыполненной резолюции 687 (1991) Совета Безопасности, у него остаются определенные обязательства по отношению к Кувейту. |