Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Согласно

Примеры в контексте "Under - Согласно"

Примеры: Under - Согласно
The Committee examines periodic reports submitted by States Parties on the measures taken to give effect to their obligations under the Convention. Комитет рассматривает периодические доклады государств-участников о принятых ими мерах по осуществлению своих обязательств согласно Конвенции.
Individuals or groups of individuals shall be entitled to enter complaints alleging racial discrimination under this Act. Отдельные лица и группы лиц согласно настоящему закону имеют право обращаться с жалобой по поводу расовой дискриминации.
Such a fact-finding function, while novel, would be compatible with the Committee's mandate under the Optional Protocol. Такая функция, касающаяся сбора фактов, хотя и является новой, будет в полной мере соответствовать мандату Комитета согласно Факультативному протоколу.
The latter have particular powers under the Charter, but all of us have the same obligations and responsibilities. Последние обладают, согласно Уставу, особыми полномочиями, однако все мы несем одинаковые обязательства и равную ответственность.
They shall make this choice under the conditions and in the manner prescribed in the aforesaid article. Они делают свой выбор согласно таким условиям и таким образом, которые предписаны в вышеуказанной статье .
In response it was noted that, under the European Union Convention, the opening of main proceedings had far-reaching consequences. В ответ было отмечено, что согласно Конвенции Европейского союза открытие основного производства влечет за собой далеко идущие последствия.
Unlawful restrictions on people's legitimate rights and freedoms are inadmissible and punishable under the law. Неправомерное ограничение законных прав и свобод человека недопустимо и влечет ответственность согласно законодательству.
It is to be hoped that this attitude will survive the transition to common institutions under the Dayton peace agreement. Хочется надеяться, что такой подход сохранится в процессе перехода к общим институтам согласно Дейтонскому мирному соглашению.
The experience which the new bodies established under the Convention gain in the years to come will be an important contribution for future generations. Опыт, который накопят в грядущие годы новые органы, созданные согласно Конвенции, будет иметь огромное значение для будущих поколений.
Considered criminal are only the acts that are unlawful under the Penal Code. Уголовно наказуемыми деяниями считаются только те деяния, которые квалифицируются как противозаконные согласно Уголовному кодексу.
This relates to article 52 of Senegal's Penal Code, under which youth is admitted as a ground for mitigation of sentence. Речь идет о статье 52 Уголовного кодекса Сенегала, согласно которой несовершеннолетие относится к числу смягчающих наказание обстоятельств.
All independent States, therefore, irrespective of their size and population, are equal under international law. Соответственно все независимые государства, каковы бы ни были размеры их территории и численность населения, согласно нормам международного права наделены равными правами.
Confessions obtained under duress were reportedly often used as the principal source of evidence against detainees. Согласно сообщениям, полученные под воздействием признания часто являются основным источником сведений, используемых против задержанных.
Child care legislation assumes that a child is someone under the age of 18 years of age. Согласно нормам законодательства в области охраны ребенка, ребенком является любое лицо в возрасте до 18 лет.
According to the law, my clients are under no obligation to adopt this child. Согласно закону, мои клиенты не обязаны усыновлять этого ребёнка.
He had also received reports that under a proposed Constitutional amendment, suspected drug traffickers could be detained indefinitely. Он также получил сообщения о том, что согласно предложенной поправке к Конституции подозреваемые торговцы наркотиками могут содержаться в тюрьме в течение неопределенного времени.
The Group was designated under that paragraph as the official channel for the submission of formal complaints regarding breaches of the agreement. Согласно данному пункту, Группа выступает в качестве официального канала для представления официальных жалоб относительно нарушений соглашения.
In this context, we have serious reservations regarding some of the proposals relating to on-site inspections under the CTBT. В этом контексте у нас имеются серьезные оговорки в отношении некоторых из тех предложений, которые касаются инспекций на месте, согласно ДВЗИ.
The Secretary-General could not share his obligation under the Charter to act in the best interests of the Organization. Генеральный секретарь не может делить с кем бы то ни было возложенную на него согласно Уставу ответственность действовать в высших интересах Организации.
The challenge now is for Governments to ensure implementation of the obligations undertaken under the Convention. Сейчас задача состоит в том, чтобы правительства обеспечили осуществление обязательств, принятых согласно Конвенции.
Subsequent missions have all carried such provisions for reimbursement to Governments of awards made under their national legislation. При осуществлении последующих миссий такие положения о возмещении правительствам расходов, связанных с выплатами согласно их национальным законодательствам, предусматривались во всех случаях.
The proceedings before the Commission are confidential and, under the relevant rules, no disclosure of any document or address filed is possible. Работа Комиссии носит конфиденциальный характер, и согласно соответствующим правилам процедуры никакие представленные документы или обращения не подлежат разглашению.
It is payable when an insolvent employer can no longer pay the worker the wages due to him under the employment contract. Это пособие выплачивается в случае, когда неплатежеспособный работодатель не в состоянии выплатить работнику заработную плату, которая ему причитается согласно его трудовому договору.
For example, under the Hague and Hague-Visby Rules, a contract of carriage meant a contract that was covered by a bill of lading. Например, согласно Гаагским и Гаагско-Висбийским правилам, договором перевозки считается договор, удостоверенный коносаментом.
And even now there are responsibilities to Kuwait under Security Council resolution 687 (1991) which remain unfulfilled. И даже теперь, согласно остающейся невыполненной резолюции 687 (1991) Совета Безопасности, у него остаются определенные обязательства по отношению к Кувейту.