| The Committee examines periodic reports submitted by States Parties on the measures taken to give effect to their obligations under the Convention. | Комитет рассматривает периодические доклады государств-участников о принятых ими мерах по осуществлению своих обязательств согласно Конвенции. |
| Individuals or groups of individuals shall be entitled to enter complaints alleging racial discrimination under this Act. | Отдельные лица и группы лиц согласно настоящему закону имеют право обращаться с жалобой по поводу расовой дискриминации. |
| Such a fact-finding function, while novel, would be compatible with the Committee's mandate under the Optional Protocol. | Такая функция, касающаяся сбора фактов, хотя и является новой, будет в полной мере соответствовать мандату Комитета согласно Факультативному протоколу. |
| The latter have particular powers under the Charter, but all of us have the same obligations and responsibilities. | Последние обладают, согласно Уставу, особыми полномочиями, однако все мы несем одинаковые обязательства и равную ответственность. |
| They shall make this choice under the conditions and in the manner prescribed in the aforesaid article. | Они делают свой выбор согласно таким условиям и таким образом, которые предписаны в вышеуказанной статье . |
| In response it was noted that, under the European Union Convention, the opening of main proceedings had far-reaching consequences. | В ответ было отмечено, что согласно Конвенции Европейского союза открытие основного производства влечет за собой далеко идущие последствия. |
| Unlawful restrictions on people's legitimate rights and freedoms are inadmissible and punishable under the law. | Неправомерное ограничение законных прав и свобод человека недопустимо и влечет ответственность согласно законодательству. |
| It is to be hoped that this attitude will survive the transition to common institutions under the Dayton peace agreement. | Хочется надеяться, что такой подход сохранится в процессе перехода к общим институтам согласно Дейтонскому мирному соглашению. |
| The experience which the new bodies established under the Convention gain in the years to come will be an important contribution for future generations. | Опыт, который накопят в грядущие годы новые органы, созданные согласно Конвенции, будет иметь огромное значение для будущих поколений. |
| Considered criminal are only the acts that are unlawful under the Penal Code. | Уголовно наказуемыми деяниями считаются только те деяния, которые квалифицируются как противозаконные согласно Уголовному кодексу. |
| This relates to article 52 of Senegal's Penal Code, under which youth is admitted as a ground for mitigation of sentence. | Речь идет о статье 52 Уголовного кодекса Сенегала, согласно которой несовершеннолетие относится к числу смягчающих наказание обстоятельств. |
| All independent States, therefore, irrespective of their size and population, are equal under international law. | Соответственно все независимые государства, каковы бы ни были размеры их территории и численность населения, согласно нормам международного права наделены равными правами. |
| Confessions obtained under duress were reportedly often used as the principal source of evidence against detainees. | Согласно сообщениям, полученные под воздействием признания часто являются основным источником сведений, используемых против задержанных. |
| Child care legislation assumes that a child is someone under the age of 18 years of age. | Согласно нормам законодательства в области охраны ребенка, ребенком является любое лицо в возрасте до 18 лет. |
| According to the law, my clients are under no obligation to adopt this child. | Согласно закону, мои клиенты не обязаны усыновлять этого ребёнка. |
| He had also received reports that under a proposed Constitutional amendment, suspected drug traffickers could be detained indefinitely. | Он также получил сообщения о том, что согласно предложенной поправке к Конституции подозреваемые торговцы наркотиками могут содержаться в тюрьме в течение неопределенного времени. |
| The Group was designated under that paragraph as the official channel for the submission of formal complaints regarding breaches of the agreement. | Согласно данному пункту, Группа выступает в качестве официального канала для представления официальных жалоб относительно нарушений соглашения. |
| In this context, we have serious reservations regarding some of the proposals relating to on-site inspections under the CTBT. | В этом контексте у нас имеются серьезные оговорки в отношении некоторых из тех предложений, которые касаются инспекций на месте, согласно ДВЗИ. |
| The Secretary-General could not share his obligation under the Charter to act in the best interests of the Organization. | Генеральный секретарь не может делить с кем бы то ни было возложенную на него согласно Уставу ответственность действовать в высших интересах Организации. |
| The challenge now is for Governments to ensure implementation of the obligations undertaken under the Convention. | Сейчас задача состоит в том, чтобы правительства обеспечили осуществление обязательств, принятых согласно Конвенции. |
| Subsequent missions have all carried such provisions for reimbursement to Governments of awards made under their national legislation. | При осуществлении последующих миссий такие положения о возмещении правительствам расходов, связанных с выплатами согласно их национальным законодательствам, предусматривались во всех случаях. |
| The proceedings before the Commission are confidential and, under the relevant rules, no disclosure of any document or address filed is possible. | Работа Комиссии носит конфиденциальный характер, и согласно соответствующим правилам процедуры никакие представленные документы или обращения не подлежат разглашению. |
| It is payable when an insolvent employer can no longer pay the worker the wages due to him under the employment contract. | Это пособие выплачивается в случае, когда неплатежеспособный работодатель не в состоянии выплатить работнику заработную плату, которая ему причитается согласно его трудовому договору. |
| For example, under the Hague and Hague-Visby Rules, a contract of carriage meant a contract that was covered by a bill of lading. | Например, согласно Гаагским и Гаагско-Висбийским правилам, договором перевозки считается договор, удостоверенный коносаментом. |
| And even now there are responsibilities to Kuwait under Security Council resolution 687 (1991) which remain unfulfilled. | И даже теперь, согласно остающейся невыполненной резолюции 687 (1991) Совета Безопасности, у него остаются определенные обязательства по отношению к Кувейту. |