Also notes that not all climate information needs under the Convention are being met; |
отмечает также, что не все потребности в информации о климате согласно Конвенции удовлетворяются; |
In that case, the UNIDO and the competent Austrian authorities shall take joint action for the orderly termination and liquidation of all arrangements made under this Agreement. |
В этом случае ЮНИДО и компетентные австрийские власти совместно принимают меры по упорядоченному прекращению и аннулированию всех договоренностей согласно настоящему Соглашению. |
In accordance with provisions to be specified by law, a law giving recognition to marriage concluded under systems of religious or customary laws may be enacted. |
В соответствии с положениями, которые будут установлены законодательством, в действие может быть введен закон, признающий законность браков, заключенных согласно системам религиозного или обычного права. |
For the Secretariat to perform its task under option 1, it would need to engage human resources skilled in evaluation. |
Для того чтобы секретариат смог выполнить задачу, поставленную перед ним согласно варианту 1, ему необходимо будет привлечь людские ресурсы, имеющие соответствующую квалификацию в вопросах оценки. |
To agree, depending on the decision taken under subparagraph (b) above: |
с) постановить, в зависимости от решения, принятого согласно подпункту Ь) выше: |
He noted that under Mexican hazardous waste regulations facilities storing mercury for more than six months would be breaking the law, an obvious disincentive to conversion. |
Он отметил, что согласно положениям Мексики, регулирующим опасные отходы, объекты, хранящие ртуть в течение более шести месяцев, нарушают закон, и это явно тормозит конверсию. |
One delegation noted that several countries in the Latin America and Caribbean region required resources even though they were "C" category countries under the UNFPA resource allocation system. |
Одна делегация отметила, что несколько стран Латинской Америки и Карибского бассейна нуждаются в средствах, несмотря на то, что, согласно системе распределения ресурсов ЮНФПА, они входят в категорию «С». |
$15,000 - participation in different meetings to promote the work carried out under the Convention |
15000 долл. США - участие в различных совещаниях по содействию работе, проводимой согласно Конвенции |
The secretariat informed the Committee that on 1 July Liechtenstein had submitted all of the missing data under the six Protocols to which it is a Party. |
Секретариат проинформировал Комитет о том, что 1 июля Лихтенштейн представил все недостающие данные согласно шести протоколам, Стороной которых он является. |
Moreover, NPDs are an essential means of implementing national obligations under the Protocol on Water and Health, most obviously its articles 6 and 7. |
Кроме того, ДНП являются одним из основных инструментов выполнения национальных обязательств согласно Протоколу по проблемам воды и здоровья, особенно сформулированных в его статьях 6 и 7. |
A representative of the World Plumbing Council will briefly present the organization and inform the Working Group about its activities relevant to work under the Protocol as well as areas for possible cooperation. |
Представитель Всемирного совета по водопроводно-канализационным сетям кратко представит свою организацию и проинформирует Рабочую группу о ее деятельности, относящей к работе согласно Протоколу, а также об областях возможного сотрудничества. |
However, under resolution 1870 (2009), the Security Council mandated UNMIS to play a complementary role to that of the international community. |
Тем не менее, согласно резолюции 1870 (2009) Совет Безопасности поручил МООНВС играть вспомогательную роль в дополнение к усилиям международного сообщества. |
In respect of chemical weapons, export and import of chemical weapons, and their precursors are prohibited under the State Decree Negative List. |
Что касается химического оружия, то вывоз и ввоз такого оружия и его прекурсоров запрещены согласно Государственному указу о запретительном списке. |
Foreign nationals who entered into a legal relationship under the Employment Services Act enjoy the same legal status as the citizens of the Slovak Republic. |
Граждане других государств, вступившие в правовые отношения согласно Закону о службах занятости, обладают тем же правовым статусом, что и граждане Словацкой Республики. |
The Committee is concerned that all the offences under the Optional Protocol have not been criminalized, i.e. incorporated into the Penal Code. |
Комитет обеспокоен тем, что все правонарушения согласно Факультативному протоколу не были криминализированы, т.е. не включены в Уголовный кодекс. |
Governments are also more systematically involving civil society in reporting under the Convention and in follow up to the concluding observations of the Committee. |
Кроме того, правительства более систематически задействуют гражданское общество в составлении отчетности согласно Конвенции и в последующей деятельности сообразно с заключительными замечаниями Комитета. |
The Colombian Constitutional Court has noted that various sources indicate that up to 50 per cent of all displaced persons are under the age of 18. |
Конституционный суд Колумбии отметил, что, согласно некоторым источникам, до 50 процентов всех перемещенных лиц еще не достигли 18-летнего возраста. |
The prohibition against wilfully impeding relief supplies as provided for under international humanitarian law. |
запрета в отношении преднамеренного создания препятствий для предоставления помощи согласно нормам международного гуманитарного права; |
The second part deals with the specific issues faced by States that need assistance to comply with reporting requirements under the Organized Crime Convention. |
Во второй части рассматриваются конкретные вопросы, с которыми сталкиватся государства, нуждающиеся в помощи для выполнения требований по отчетности согласно Конвенции об организованной преступности. |
This approval has never been granted except under very limited circumstances to the United States pursuant to the current Compact of Free Association. |
Такое согласие не дается никогда, за исключением крайне редких случаев, когда оно дается Соединенным Штатам согласно положениям Компакта о свободной ассоциации. |
Also notes that not all climate information needs under the Convention are being met; |
отмечает также, что не все потребности в информации о климате согласно Конвенции удовлетворяются; |
In that case, the UNIDO and the competent Austrian authorities shall take joint action for the orderly termination and liquidation of all arrangements made under this Agreement. |
В этом случае ЮНИДО и компетентные австрийские власти совместно принимают меры по упорядоченному прекращению и аннулированию всех договоренностей согласно настоящему Соглашению. |
In accordance with provisions to be specified by law, a law giving recognition to marriage concluded under systems of religious or customary laws may be enacted. |
В соответствии с положениями, которые будут установлены законодательством, в действие может быть введен закон, признающий законность браков, заключенных согласно системам религиозного или обычного права. |
For the Secretariat to perform its task under option 1, it would need to engage human resources skilled in evaluation. |
Для того чтобы секретариат смог выполнить задачу, поставленную перед ним согласно варианту 1, ему необходимо будет привлечь людские ресурсы, имеющие соответствующую квалификацию в вопросах оценки. |
To agree, depending on the decision taken under subparagraph (b) above: |
с) постановить, в зависимости от решения, принятого согласно подпункту Ь) выше: |