Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Согласно

Примеры в контексте "Under - Согласно"

Примеры: Under - Согласно
5.3 The author further notes that supervisory appeals to the Prosecutor-General are not compulsory under Belarusian Administrative law, for purposes of exhaustion of domestic remedies. 5.3 Далее автор сообщения отмечает, что, согласно белорусскому административному праву, исчерпание внутренних средств правовой защиты не требует обязательного направления Генеральному прокурору ходатайств об обжаловании в порядке судебного надзора.
The State party's failure therefore amounts to a violation of the author's rights under articles 7 and 10 read in conjunction with article 2, paragraph 3. Тем самым необеспечение вышесказанного со стороны государства-участника равносильно нарушению прав автора согласно статьям 7-10, рассматриваемым совместно с пунктом 3 статьи 2.
The additional requirement for freight services takes into account the amount of $3,420,000 previously appropriated by the General Assembly for this purpose under the provisions of its resolution 65/296. В дополнительных потребностях в ресурсах на оплату услуг по перевозке грузов учтена сумма в размере З 420000 долл. США, ранее ассигнованная Генеральной Ассамблеей для этой цели согласно положениям ее резолюции 65/296.
All commitments made under the provisions of the resolution on unforeseen and extraordinary expenses of activities shall be reported to the Advisory Committee and the General Assembly on supplementary estimates. Все обязательства, принятые согласно положениям резолюции о непредвиденных и чрезвычайных расходах, доводятся до сведения Консультативного комитета и Генеральной Ассамблеи в дополнительных сметах.
In this connection, requests for the application of limited budgetary discretion mirror the procedures followed for actions taken under the provisions of the General Assembly resolution on unforeseen and extraordinary expenses. В этой связи просьбы о применении ограниченных бюджетных полномочий должны представляться в соответствии с процедурами, предусмотренными в отношении мер, принимаемых согласно положениям резолюции Генеральной Ассамблеи о непредвиденных и чрезвычайных расходах.
The budgetary requirement of $91,674,300 for civilian personnel in UNMISS is based on the relevant profile and scenario under the standardized funding model. Бюджетные потребности по статье гражданского персонала в размере 91674300 долл. США определены исходя из соответствующих параметров и варианта согласно стандартизированной модели финансирования.
The above excludes import duties and value-added taxes, which were waived or refunded pursuant to the Organization's privileges under the Charter. Вышеуказанные суммы не включают в себя импортные пошлины и налог на добавленную стоимость, освобождение от уплаты которых или возмещение которых предоставлялось в соответствии с привилегиями Организации согласно Уставу.
After discussion, the Working Group recognized that, while a provision in the Rules regarding immunity might be void under certain national laws, as a contractual standard, it might still serve a useful purpose under the laws of other countries. После обсуждения Рабочая группа признала, что, хотя включенное в Регламент положение относительно иммунитета может быть признано ничтожным согласно законодательству некоторых стран, такое положение в качестве договорного стандарта может по-прежнему служить определенным полезным целям согласно другим национальным законам.
The valid waiver of a claim by an international organization under draft article 49, or its acquiescence, may be difficult to ascertain due to the potential complexity of the attribution of competence to the various organs of an organization under its relevant rules. Установление факта действительного отказа от требования международной организацией, согласно проекту статьи 49, или ее молчаливого согласия может быть сопряжено с трудностями из-за потенциальной сложности присвоения компетенции различным органам организации согласно ее соответствующим правилам.
An increasing number of investigations under the model memorandum of understanding are conducted by the Government providing the peacekeeping personnel, in accordance with the national laws of that Government. Все большее число расследований в соответствии с типовым меморандумом о взаимопонимании проводится предоставляющим миротворцев государством согласно его национальным законам.
The work of the SBSTA on this agenda item and of the EGTT could provide useful input to the work of the Parties under the Ad Hoc Working Group on Long-term Cooperative Action under the Convention and contribute to coherence among the work of the subsidiary bodies. Работа ВОКНТА над этим пунктом повестки дня и работа ГЭПТ могут послужить полезным вкладом в работу Сторон по линии Специальной рабочей группы по долгосрочным мерам сотрудничества согласно Конвенции, а также способствовать согласованности работы вспомогательных органов.
The principle would indicate that, where detention of a child is required under the Act, it should, when and wherever possible, take place in the community, under a residence determination arrangement (now known as Community Detention). Согласно этому принципу, если помещение ребенка под стражу необходимо в соответствии с положениями Закона, он должен, по возможности, содержаться в общине на основе постановления о проживании в определенном месте (в настоящее время эта мера известна под названием "содержание в общине").
Paragraph 4 dealt with the confusion arising, mainly in communications, between article 27 rights and the rights to equality and non-discrimination and equal protection under the law provided under articles 2 and 26. В пункте 4 речь идет о смешении понятий в основном в сообщениях при обращении к правам по статье 27 и правам на равенство и недискриминацию и равную защиту со стороны закона согласно статьям 2 и 26.
Mr. Lallah said that the phrase should refer to both the Covenant and the Optional Protocol because the Committee gave its views on rights under the Covenant pursuant to its mandate under the Optional Protocol. Г-н Лаллах говорит, что в этой фразе следует сослаться как на Пакт, так и на Факультативный протокол, поскольку Комитет представляет свои соображения относительно прав согласно Пакту во исполнение своего мандата в соответствии с Факультативным протоколом.
Nonetheless a law setting the age of criminal responsibility at eight years was still in force, which was contrary to the definition of the child provided in the Childhood Act, under which a child was anyone under the age of 18. Вместе с тем до сих пор остается в силе положение, устанавливающее возраст наступления уголовной ответственности на уровне восьми лет, что противоречит определению ребенка, содержащемуся в законе о детях, согласно которому под понятием ребенка понимается любое лицо моложе 18-летнего возраста.
The protection of pregnant employees and employees on maternity and parental leave is secured by the provisions under which the employer may terminate employment by notice to the employee solely under the grounds stipulated by the law. Защиту прав беременных работниц и работников, находящихся в отпуске по уходу за ребенком или родительском отпуске, обеспечивают правовые положения, согласно которым работодатель может уволить работника исключительно на основании причин, установленных законом.
According to the 2005 census, the children under 1 year mortality rate was 70 per 1,000 newborn, children under five mortality rate was 98 per 1,000. Согласно переписи 2005 года, показатель смертности детей до 1 года составил 70 на 1 тыс. новорожденных, смертность детей до 5 лет составила 98 на 1 тыс.
A similar, though less formal, exchange procedure is also in force in relation to discharges to the marine environment controlled under binding agreements made under the Convention for the Protection of the Marine Environment of the North-East Atlantic. Аналогичная, хотя и менее официальная процедура обмена существует также в отношении выбросов в морскую среду, контролируемых в соответствии с обязательными соглашениями, заключаемыми согласно Конвенции о защите морской среды Северо-Восточной Атлантики.
An example could be the refusal of a donor Government to continue financing certain activities of an international organization under a donation or project agreement in response to the non-compliance by the organization of some of its obligations under the same agreement. Один из примеров мог бы заключаться в отказе правительства-донора продолжать выделять финансовые средства на определенную деятельность международной организации в рамках субсидий или соглашений о проекте в ответ на несоблюдение организацией некоторых из ее обязательств согласно этому же соглашению.
6.3 The Committee recalls that interim measures under rule 92 of its rules of procedure adopted in conformity with article 39 of the Covenant, are essential to the Committee's role under the Protocol. 6.3 Комитет напоминает, что временные меры согласно правилу 92 его Правил процедуры, принятые в соответствии со статьей 39 Пакта, имеют важнейшее значение для роли Комитета по Протоколу.
The Committee is deeply concerned about the frequent violations of fair trial guarantees provided for under the Covenant, especially in the Revolutionary Courts and the Evin Prison Court. Комитет глубоко обеспокоен частыми случаями нарушения гарантий справедливого судебного разбирательства согласно Пакту, особенно революционными судами и судом тюрьмы в Эвине.
The State party should compile data on the implementation of anti-terrorism legislation, and how it affects the enjoyment of rights under the Covenant. Государству-участнику следует подготовить подборку данных об осуществлении законодательства по борьбе с терроризмом и его влиянии на осуществление прав согласно Пакту.
The Committee proposes to finalize these provisional concluding observations under rule 70, paragraph 3, of its rules of procedure, by the end of its 104th session. Комитет предполагает завершить подготовку этих предварительных заключительных замечаний согласно пункту 3 правила 70 своих правил процедуры к концу своей сто четвертой сессии.
10.4 The Committee recalls that, under the Convention, the prohibition of ill-treatment is absolute and that its prevention is an effective and non-derogable measure. 10.4 Комитет напоминает, что согласно Конвенции запрещение пыток носит абсолютный характер и их предупреждение является эффективной и не допускающей отступлений мерой.
Similarly, a concurrence of a majority of the judges is required to remove a judge under the statutes of the International Criminal Court and the European Union Civil Service Tribunal. Аналогичным образом, согласие большинства судей необходимо для отрешения судьи от должности согласно статутам Международного уголовного суда и Трибунала гражданской службы Европейского союза.