The Latvia respondent noted that the Republic of Latvia was divided into the administrative territories of districts and cities under state jurisdiction. |
Респондент из Латвии отметил, что согласно административному делению в Латвийской Республике существуют районы и города, находящиеся под государственной юрисдикцией. |
While all settlements are illegal under international law, those new encampments are particularly shocking in the context of the ongoing peace process and the agreements reached between the two sides. |
Согласно нормам международного права все такие поселения являются незаконными, однако эти новые постройки вызывают особое возмущение с учетом продолжающегося мирного процесса и соглашений, достигнутых обеими сторонами. |
IS3.3 The Advisory Committee notes that the requirements requested under travel of staff amount to $82,200 and are projected to increase slightly from the current biennium. |
РПЗ.З Консультативный комитет отмечает, что сумма, испрашиваемая по разделу поездок персонала, составляет 82200 долл. США и согласно прогнозам незначительно увеличится по сравнению с текущим двухгодичным периодом. |
Total expenditure of 90.1 per cent of the approved budget is projected under this programme, reflecting an estimated net saving of 9.9 per cent. |
По этой программе прогнозируются общие расходы на уровне 90,1% утвержденного бюджета, что отражает существующую, согласно оценкам, экономию в размере 9,9%. |
He was supposedly stopped in the street by three plain-clothes policemen, who were under the impression that he had stolen a bicycle. |
Его, согласно сообщению, остановили на улице трое полицейских в штатском, которые решили, что он украл велосипед. |
Constituted in 1968 under an inter-agency Memorandum of Understanding, GESAMP is an expert scientific advisory body supported by the organizations of the United Nations system. |
Созданная в 1968 году согласно межучрежденческому меморандуму о договоренности ГЕСАМП является научно-консультативным экспертным органом, действующим при поддержке организаций системы Организации Объединенных Наций. |
However, under section 48 of the Immigration Act removal officers have a discretion to delay the execution of a deportation order. |
Вместе с тем, согласно статье 48 Закона об иммиграции, сотрудники, выполняющие постановление о высылке, могут по своему усмотрению откладывать выполнение распоряжения о депортации. |
In 1998, UNDP completed 75 conversion projects in 19 countries under the Montreal Protocol, which supports the conversion of contaminated industrial sites into usable, safe land. |
В 1998 году ПРООН завершила 75 проектов конверсии в 19 странах согласно Монреальскому протоколу, предусматривающему конверсию загрязненных промышленных объектов в пригодные для использования безопасные земельные участки. |
In connection with your obligation under Security Council resolution 1203 (1998) of 24 October 1998, I should like to inform you of the following. |
В связи с Вашим обязательством согласно резолюции 1203 (1998) Совета Безопасности от 24 октября 1998 года хотел бы информировать Вас о нижеследующем. |
A standardized set of indicators has been developed to quantify plant performance before and after installation of equipment supplied under resolution 986 (1995). |
Разработан стандартизованный комплекс показателей, позволяющих количественно определить эксплуатационную эффективность станций до и после установки оборудования, поставленного согласно резолюции 986 (1995). |
Every State is guaranteed the right, under international covenants and pursuant to the norms and provisions of international law, to afford its citizens protection against foreign intrusion. |
Согласно международным пактам и в соответствии с нормами и положениями международного права каждому государству гарантируется право предоставлять своим гражданам защиту от иностранного вмешательства. |
The Security Council acknowledges that the IAEA is focusing most of its resources on the implementation and strengthening of its activities under the ongoing monitoring and verification plan. |
Совет Безопасности подтверждает, что МАГАТЭ сосредоточивает основную часть своих ресурсов на осуществлении и укреплении своей деятельности согласно плану постоянного наблюдения и контроля. |
(c) Any balance of the appropriations surrendered under regulations 4.3 and 4.4. |
с) любыми остатками по ассигнованиям, возвращенными согласно положениям 4.3 и 4.4; |
Moreover, nearly all reservations are intended to limit the obligations which are in principle incumbent on the declarant under the treaty. |
К тому же, практически все поправки имеют целью ограничить обязательства, возложенные, в принципе, согласно договору, на автора поправки. |
This chapter addresses issues related to the design of each of the three new mechanisms under the Protocol and points at areas of relevance to more than one mechanism. |
В настоящей главе рассматриваются вопросы, связанные со структурой каждого из этих трех механизмов, созданных согласно Протоколу, и выявляются те области, которые являются важными для более чем одного механизма. |
Government policy and administration may be examined and criticized in both Houses, but under the Constitution the Government is responsible to the Dail alone. |
Политика и деятельность правительства могут рассматриваться и подвергаться критике в обеих палатах, однако, согласно Конституции, правительство ответственно только перед Палатой представителей. |
Their provisions may be changed or repealed only under conditions and in the way specified in them, or in accordance with the general rules of international law. |
Их положения могут быть изменены или отменены лишь в соответствии с оговоренными в них условиями и процедурами или согласно общепризнанным нормам международного права . |
In other words, discriminatory practices may be subject to challenge under such codes, even if they are apparently authorized by other legislation. |
Иными словами, согласно этим законам, дискриминационная практика может служить основанием для судебного иска, даже если она допускается положениями других законов. |
At its fifty-sixth session, the Committee had a general discussion on questions of procedure with respect to requests for permission to vote, under the provisions of Article 19. |
На своей пятьдесят шестой сессии Комитет провел общее обсуждение процедурных вопросов, касающихся просьб разрешить участвовать в голосовании согласно положениям статьи 19. |
Encourages the High Commissioner to continue his activities in discharging his responsibilities under resolution 48/141; |
призывает Верховного комиссара продолжать его деятельность по выполнению своих обязанностей согласно резолюции 48/141 Генеральной Ассамблеи; |
The General Assembly underlines the need to strengthen the role of the Assembly in improving coordination, in accordance with its role and responsibilities under the Charter. |
Генеральная Ассамблея подчеркивает необходимость укрепления роли Ассамблеи в деле совершенствования координации в соответствии с ее функциями и обязанностями согласно Уставу. |
The said authorities shall inform the person concerned without delay of his rights under this subparagraph; |
Указанные органы должны безотлагательно сообщать этому лицу о правах, которые оно имеет согласно настоящему подпункту. |
Since industrial development was a multidimensional process, her delegation endorsed the interdisciplinary approach set out in the Business Plan, whereby UNIDO would provide comprehensive packages of integrated services under the Alliance. |
Поскольку промышленное развитие является комплексным процессом, ее делегация поддерживает предусмотренный Планом действий междисциплинарный подход, согласно которому ЮНИДО будет предоставлять всеобъемлющие пакеты интегрированных услуг в рамках прог-раммы Союза. |
Other Governments have taken the position that what was reasonable under the circumstances must be evaluated by the Panel on a case-by-case basis. |
Другие правительства стоят на позиции, согласно которой то, что было разумным в сложившихся обстоятельствах, должно решаться Группой применительно к каждому конкретному случаю. |
He said the AMA prohibited the formation of cartels by firms and trade associations, although certain cartels were permitted under exceptional circumstances. |
Он указал, что согласно этому закону запрещается образование картелей фирмами и торговыми ассоциациями, хотя некоторые виды картелей допускаются при исключительных обстоятельствах. |