Nothing in this Convention prevents the carrier from claiming shipper liability for delay under the applicable law". |
Ничто в настоящей Конвенции не препятствует перевозчику ссылаться на ответственность грузоотправителя по договору за задержку согласно применимому праву". |
The following decisions in particular addressed the issue of attribution of conduct under international law. |
Следующие решения, в частности, касаются вопроса о присвоении поведения согласно международному праву. |
However, such additional service as performed by the carrier would still be subject to liability under other applicable legal regimes. |
При этом, однако, такая дополнительная оказываемая перевозчиком услуга будет по-прежнему охватываться режимом ответственности согласно другим применимым правовым нормам. |
There remain no pending applications under this rule before the Referral Bench. |
На рассмотрении Судебной коллегии по передаче дел нет ходатайств, направленных согласно этому правилу. |
Thus, all countermeasures that breached those obligations were prohibited under that draft article. |
Таким образом, согласно этому проекту статьи, запрещаются все контрмеры, нарушающие эти обязательства. |
There should be a balance among the principal organs of the United Nations based on their respective mandates under the Charter. |
Между главными органами Организации Объединенных Наций необходимо соблюдать равновесие, основанное на их соответствующих мандатах согласно Уставу. |
Incitement to commit any of these offences is considered an offence under section 107 of the Penal Code. |
Подстрекательство к совершению любого из таких преступлений считается правонарушением согласно статье 107 Уголовного кодекса. |
Any assets suspected of being proceeds of crime can be restrained pending confiscation under that Act. |
В соответствии с этим законом любое имущество, которое, согласно подозрениям, является доходом от преступной деятельности, может быть арестовано до вынесения решения о конфискации. |
In this view, estoppel was not merely a procedural instrument, but related directly to the topic under discussion. |
Согласно этому мнению, эстоппель является не просто процессуальным инструментом, а напрямую связан с рассматриваемой темой. |
Recent International Monetary Fund projections show that under current conditions gross domestic product growth in 2008 will not exceed population growth. |
Согласно последним прогнозам Международного валютного фонда, в нынешних условиях рост валового национального продукта в 2008 году не превысит темпов прироста населения. |
For example, the priority of a security right in intermediated securities will be determined under securities law. |
Например, приоритет обеспечительного права в опосредованно удерживаемых ценных бумагах будет определяться согласно законодательству о ценных бумагах. |
The structural principle of democracy under the Basic Law is designed as representative or parliamentary democracy. |
Согласно Основному закону, структурным принципом демократии является представительская или парламентская демократия. |
Twenty-five of the 28 Parties submitted emissions data under the Protocol. |
Данные о выбросах согласно этому Протоколу представили 25 из 28 Сторон. |
The Security Council has an enormous responsibility under the United Nations Charter to take the necessary steps in that direction. |
Совет Безопасности несет огромную ответственность согласно Уставу Организации Объединенных Наций и призван предпринимать необходимые шаги в этом направлении. |
Table 9 provides revised preliminary indications of resource requirements for supplementary activities under the Convention and the Kyoto Protocol. |
В таблице 9 приводятся пересмотренные предварительные данные о потребностях в ресурсах для вспомогательной деятельности согласно Конвенции и Киотскому протоколу. |
Issues relating to guidelines under Articles 5, 7 and 8 |
Вопросы, связанные с руководящими принципами согласно статьям 5, 7 и 8 |
Reporting and individual applications to human rights treaty-bodies as well as the non-compliance mechanisms under environmental treaties clearly seek to attain precisely this. |
Представление докладов и индивидуальных ходатайств в договорные органы по правам человека, а также механизмы рассмотрения случаев несоблюдения согласно международным договорам о защите окружающей среды, несомненно, стремятся достичь как раз этой цели. |
A copy of the complaint was also sent to the Chairman of the sanctions Committee set up under that resolution. |
Мы также отправили ее копию председателю Комитета по санкциям, учрежденного согласно этой резолюции. |
The freedom of the shipper under draft article 94 (2) remains open for further consideration. |
Свобода действий грузоотправителя по договору согласно проекту статьи 94(2) остается открытой для дальнейшего рассмотрения. |
Some delegations stated that the resources were covered by the regime of the high seas, under part VII of the Convention. |
Некоторые делегации заявляли, что эти ресурсы охватываются режимом открытого моря согласно части VII Конвенции. |
A shipper is always entitled to obtain from the carrier an appropriate negotiable transport document or electronic transport record under draft article 37). |
Грузоотправитель по договору всегда вправе получить от перевозчика надлежащий оборотный транспортный документ или транспортную электронную запись согласно проекту статьи 37). |
Any supervisor who breaches this will be held accountable under the relevant staff rules and disciplinary procedures. |
Любой руководитель, нарушивший эту установку, будет привлечен к ответственности согласно соответствующим правилам о персонале и дисциплинарным процедурам. |
A written observation submitted under sub-rule 1 shall be filed with the Registrar, who shall provide copies to the Prosecutor and the defence. |
Письменное замечание, представляемое согласно подправилу 1, подается Секретарю, который направляет копии Прокурору и защите. |
Moreover, the depositary was already empowered to make a judgement on the due and proper form of reservations under draft guideline 2.1.7. |
Кроме того, депозитарий уже имеет полномочия выносить решение относительно должной и надлежащей формы оговорок согласно проекту основного положения 2.1.7. |
Supplies, equipment and other property shall be issued only to officials authorized to indent for them under rule 110.10. |
Материалы, оборудование и другое имущество выдаются только сотрудникам, уполномоченным согласно правилу 110.10 подавать на них заявки. |