Pending adoption of the new code, terrorism was treated as a form of criminal conspiracy, an offence under the existing Penal Code. |
До принятия нового кодекса терроризм рассматривался в качестве одной из форм преступного заговора, что является преступлением согласно положениям действующего Уголовного кодекса. |
Costa Rica believes that, although the establishment of a focal point under resolution 1730 was an important achievement, it is also necessary to establish a review mechanism. |
Коста-Рика считает, что, хотя создание координационного центра согласно резолюции 1730 стало важным шагом вперед, также необходимо создать механизм обзора. |
When a secured creditor acquires a security right under the UNCITRAL Secured Transactions Guide, that secured creditor is not presumed to obtain ownership. |
Когда обеспеченный кредитор приобретает обеспечительное право согласно Руководству ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам, этот обеспеченный кредитор не считается получившим право собственности. |
It would instead be necessary, under intellectual property law, to identify each intellectual property right in the registered document. |
Для регистрации согласно законодательству об интеллектуальной собственности будет необходимо конкретно указать в регистрируемом документе каждое из прав интеллектуальной собственности. |
Conversely, an entity has to be regarded as a subject of international law even if only a single obligation is imposed on it under international law. |
И наоборот, образование следует рассматривать в качестве субъекта международного права, даже если на него возложено одно единственное обязательство согласно международному праву. |
Thus, should an obligation exist for an international organization under international law, the question of that organization's responsibility may arise. |
Таким образом, если обязательства существуют для международной организации согласно международному праву, то может возникать вопрос об ответственности этой организации. |
Legal personality under international law does not necessarily imply legal personality in domestic law. |
Правосубъектность согласно международному праву не всегда означает правосубъектность по национальному праву. |
The Assembly, in resolution 96 (I) of 11 December 1946, also affirmed that genocide was a crime under international law. |
Генеральная Ассамблея в резолюции 96 (I) от 11 декабря 1946 года также подтвердила, что согласно международному праву геноцид является преступлением. |
"(b) persons who have immunity under any Convention applicable within the Kingdom of the Netherlands." |
Ь) лиц, которые обладают иммунитетом согласно какой-либо Конвенции, применимой в пределах Королевства Нидерландов". |
The competitive selection procedure under the PFIPs instruments are different from the relevant provisions of the Model Law in several important respects: (a) Prequalification is mandatory). |
Процедура конкурентного отбора согласно документам по ПИФЧИ отличается от соответствующих положений Типового закона по ряду важных моментов: а) предквалификационные процедуры носят обязательный характер). |
Meaning of the term "alien" under Georgian legislation |
Значение термина "иностранец" согласно грузинскому законодательству |
Which activities are governed by and are subject to criminal prosecution under IHL? |
Какие действия регулируются международным гуманитарным правом и подлежат уголовному преследованию согласно этому праву? |
The data presented in table 4 are from 2003 and relate to the total care, i.e. including care funded under the Exceptional Medical Expenses Act. |
Данные, представленные в таблице 4, касаются 2003 года и описывают общие затраты по уходу, т.е. включая фонд, финансируемый согласно Закону о чрезвычайных медицинских расходах. |
But some questioned whether this would unduly elevate the significance of the receipt issued under draft article 37 (a). |
Однако некоторые участники задавали вопрос о том, не повысит ли это ненадлежащим образом значимость квитанции или расписки, выданной согласно проекту статьи 37(а). |
That was in fact a virtual negation of the rule that statements made under such conditions were not admissible in court. |
Это по сути идет вразрез с правилом, согласно которому заявления, сделанные при таких обстоятельствах, не могут приниматься к рассмотрению в суде. |
Article 1: "States have the right to establish by means of laws the conditions under which foreigners may enter and reside in their territory". |
Статья 1: "Государства имеют право устанавливать посредством закона условия, согласно которым иностранцы могут въезжать и проживать на их территории". |
The objective of element I is to initiate activities in areas identified as requiring priority attention under the ministerial statement on partnerships, Basel Declaration on Environmentally Sound Management and the Strategic Plan. |
Цель элемента I заключается в инициировании мероприятий в областях, выделенных как требующие первоочередного внимания согласно заявлению о партнерствах на уровне министров, Базельской декларации об экологически обоснованном регулировании и Стратегическому плану. |
This discretionary power is subject only to limits in extreme cases because under customary international law no State has a duty to harbour aliens in its territory. |
Эти дискреционные полномочия обусловливаются пределами только в крайних случаях, поскольку согласно обычному международному праву ни одно государство не несет обязательства укрывать иностранцев на своей территории. |
It is possible to contend that, as a matter of international law, the standard of treatment is to be defined in terms of equality under the local law. |
Можно утверждать, что как вопрос международного права стандарт обращения должен определяться с точки зрения равенства согласно местному законодательству. |
In that regard, my delegation wishes to remind both sides of their obligations under international humanitarian law regarding the protection of civilians in armed conflict. |
В этой связи моя делегация хотела бы напомнить обеим сторонам об их обязательствах согласно международному гуманитарному праву в отношении обеспечения защиты гражданского населения в вооруженных конфликтах. |
If there is only one supplier or contractor, single source procurement is available under subparagraph (a) irrespective of the urgency of the procurement. |
Если речь идет только об одном поставщике или подрядчике, то закупка из одного источника является возможной согласно подпункту (а) независимо от срочности закупки. |
Mr. ABOUL-NASR said that he could not endorse paragraph 9, as States parties were entitled to make reservations under the Convention. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что он не может одобрить пункт 9, поскольку государства-участники, согласно Конвенции, вправе делать оговорки. |
The IMO Integrated Technical Cooperation Programme is one source of technical assistance and capacity-building for developing States in respect of the measures required under SOLAS Chapter XI-2 and the ISPS Code. |
Комплексная программа технического сотрудничества ИМО представляет собой один из источников технической помощи и создания потенциалов для развивающихся государств применительно к мерам, требуемым согласно главе XI-2 СОЛАС и Кодексу ОСПС. |
Whether a secured creditor with a security right in intellectual property is a rights holder for this purpose is determined under intellectual property law. |
Является ли обеспеченный кредитор, имеющий обеспечительное право в интеллектуальной собственности, правообладателем, определяется согласно законодательству об интеллектуальной собственности. |
Where the encumbered asset is the sub-licensor's right to receive payment of royalties under a sub-licence agreement, the secured creditor is entitled to treat the asset as a receivable. |
Если обремененными активами является право сублицензиара на получение гонораров согласно соглашению о выдаче сублицензии, обеспеченный кредитор вправе рассматривать такие активы как дебиторскую задолженность. |