Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Согласно

Примеры в контексте "Under - Согласно"

Примеры: Under - Согласно
Draft article 44 Particular consequences of a serious breach of an obligation under this chapter Проект статьи 44 Особые последствия серьезного нарушения обязательства согласно настоящей главе
He recalls that under the Committee's case law, the State party must furnish evidence to refute the author's allegations. Он напоминает о том, что согласно практике Комитета государство-участник обязано представлять доказательные материалы в опровержение обвинений автора.
In the long run, the Security Council should adopt procedural rules which provide safeguards of a nature similar to those required from States under international human rights law. В конечном итоге Совет Безопасности должен принять правила процедуры, предусматривающие гарантии, подобные тем, которые требуются от государств согласно международному праву в области прав человека.
It is incumbent upon the United Nations, under the appropriate Articles of the Charter, and the international community to find a lasting solution to the problem. Организация Объединенных Наций и международное сообщество должны согласно соответствующей статье Устава изыскать способ надежного урегулирования этой проблемы.
Public officers exercising statutory powers relating to investigations and passenger processing under the federal Customs Act 1901 are trained to be particularly sensitive to the rights and dignity of members of the public. Государственные должностные лица, на которых законом возложены полномочия по проведению расследований и досмотру пассажиров согласно федеральному Закону о таможне 1901 года, проходят необходимую подготовку, с тем чтобы они уделяли особое внимание соблюдению прав и уважению достоинства простых граждан.
Criminal prosecutions under federal law are generally initiated and directed by the offices of the 93 United States Attorneys, which function as the regional representatives of the Justice Department throughout the country. Согласно федеральному законодательству, возбуждением и ведением уголовного преследования занимаются управления 93 федеральных прокуроров, которые действуют в качестве региональных представителей министерства юстиции на всей территории страны.
According to the proposal the time limits should be based on the maximum sentences under the relevant penal provision, and would consequently vary from four weeks to three months. В соответствии с ее предложением этот срок должен определяться, исходя из максимального срока лишения свободы, согласно соответствующему положению уголовного законодательства, и будет, таким образом, варьироваться от четырех недель до трех месяцев.
Additional information concerning the effect of joint administration could be added to the information to be provided under recommendation 25 of the Legislative Guide, particularly as it affects creditors. К информации, представляемой согласно рекомендации 25 Руководства для законодательных органов, может быть добавлена информация о последствиях совместного управления, особенно в части, касающейся кредиторов.
In some States, once enforcement of a judgement claim has commenced, the secured creditor may not intervene to enforce its rights under the security agreement. В то же время в некоторых государствах предусмотрено, что обеспеченный кредитор не может вмешиваться с целью реализации своих прав согласно соглашению об обеспечении, если уже началась реализация на основании судебного решения.
Although Honduras was a secular State with separation of church and state under the Constitution, the Church still exerted enormous influence. Несмотря на то что Гондурас является светским государством, в котором церковь отделена от государства согласно Конституции, церковь все еще имеет огромное влияние.
Indeed, under the European Treaties, the Union has no competence to enact legislation and policy in these domains, nor powers to enforce them. Действительно, согласно Европейским договорам, Союз не имеет полномочий принимать законы и разрабатывать политику в этих областях, а также приводить их в исполнение.
According to an internal police inquiry, the police officer had not been on duty at the time and had been under the influence of alcohol. Согласно результатам внутреннего полицейского расследования, данный сотрудник полиции в момент совершения преступления не исполнял служебные обязанности и находился под воздействием спиртного.
According to section 189 (1) of the Migration Act 1958, detainees cannot be released from detention under any circumstances. Согласно положениям статьи 189 (1) Закона о миграции 1958 года, содержащиеся под стражей лица не могут быть освобождены из-под стражи ни при каких обстоятельствах.
It also has to be considered whether the offences in question would be prescribed under the Law of the USSR. С другой стороны, следовало проанализировать, действует или нет согласно законодательству СССР срок давности в отношении вышеупомянутых преступлений.
He also said that the United Kingdom's opinion that the relationship with Gibraltar under the new Constitution was no longer colonial was untenable. Он также заявил, что мнение Соединенного Королевства, согласно которому при новой Конституции его отношения с Гибралтаром перестают быть колониальными, является необоснованным.
Where there is no mass influx, individuals should be given access to an individual procedure to determine their status under the 1951 Convention. В случаях, когда массовый приток отсутствует, лицам следует предоставлять доступ к индивидуальной процедуре для определения их статуса согласно Конвенции 1951 года.
It must then comply with the conclusions contained in the given ruling, which, under the Constitution, is binding on every authority in the State. В дальнейшем он обязан руководствоваться выводами, содержащимися в вынесенном постановлении, которое, согласно Конституции, является обязательным для любого органа государства.
All authorities participating in the proceedings shall ensure that the accused is immediately informed of his rights under the Constitution of the Republic, international law and this Code. Любой орган власти, принимающий участие в разбирательстве, обеспечивает, чтобы обвиняемый был незамедлительно ознакомлен с теми правами, которыми он обладает согласно Конституции Республики, нормам международного права и настоящему Кодексу .
How was attempted torture punishable under criminal law? Каким образом согласно уголовному праву наказывается попытка применения пыток?
On the other hand, mere incitement or encouragement, unaccompanied by aid or assistance, is not enough to give rise to responsibility under this article. Вместе с тем простое подстрекательство или поощрение, не сопровождаемое помощью или содействием, недостаточно для возникновения ответственности согласно этой статье.
An information certifier shall not be liable under paragraph (2): З) Сертификатор информации не несет финансовой ответственности согласно пункту 2:
It was noted that, under subparagraph (a), what constituted a "contractual" right was left to law applicable outside the draft Convention. Было отмечено, что согласно подпункту (а) вопрос о том, что представляет собой "договорное" право, оставлен для решения на основе норм права, применимых за пределами сферы действия проекта конвенции.
The conference may adopt all measures necessary to establish an effective international regime for the public filing of notices to address priority issues arising in the context of the assignment of receivables under this Convention. Конференция может принимать все меры, необходимые для установления эффективного международного режима публичной регистрации уведомлений для решения вопросов преимущественных прав, возникающих в контексте уступки дебиторской задолженности согласно настоящей Конвенции.
Accordingly, the Supreme Court decided that the CISG was applicable to the case under its article 1(1)(a). Исходя из этого, Верховный суд постановил, что КМКПТ является применимой к этому делу согласно ее статье 1(1)(а).
Emphasizing that policy decisions under the conventions are taken by their respective Conferences of the Parties, which are autonomous governing bodies, подчеркивая, что стратегические решения согласно конвенциям принимаются их соответствующими конференциями сторон, которые являются самостоятельными руководящими органами,