A child born in Morocco to a Moroccan mother and a foreign father did not enjoy the right to nationality under existing Moroccan law. |
Согласно действующим марокканским законам, ребенок, родившийся в Марокко у марокканской матери и отца-иностранца, не имеет права на гражданство. |
As Council members are aware, under the provisions of the Timor Sea Treaty, Timor-Leste will receive 90 per cent of Government revenues from the Joint Petroleum Development Area. |
Как известно членам Совета, согласно положениям договора по Тиморскому морю, Тимор-Лешти будет получать 90 процентов правительственных доходов от района совместных нефтяных разработок. |
The travaux préparatoires should indicate that this subparagraph does not imply that the type of cooperation described therein would not be available under the Organized Crime Convention. |
В подготовительных материалах должно быть указано, что этот подпункт не подразумевает, что указанный в нем вид сотрудничества не будет осуществляться согласно Конвенции против организованной преступности. |
Comparisons may also be made with emission data reported under other obligations, e.g. NEC Directive and the United Nations Framework Convention on Climate Change. |
Сопоставления могут также проводиться с данными о выбросах, представляемыми согласно другим обязательствам, например Директивой по НПУ и Рамочной конвенцией Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
National totals under the 2002 Guidelines include the additional emissions from cruise traffic and thus will not be comparable with data reported in previous years. |
Национальный объем общих выбросов, согласно положениям Руководящих принципов 2002 года, включает дополнительные выбросы авиатранспорта "в крейсерском режиме" и, таким образом, не может быть сопоставлен с данными, сообщенными за предыдущие годы. |
The Permanent Forum recognized the unique role of the Committee in monitoring the implementation of indigenous children's rights by reviewing the reports of States parties under the Convention. |
Постоянный форум признает уникальную роль Комитета в контроле за осуществлением прав детей из числа коренных народов путем рассмотрения докладов государств-участников согласно Конвенции. |
The ITL checks the proposals against the modalities, rules and limits established under the Kyoto Protocol and ensures that the messages conform to the data exchange standards. |
МРЖО сверяет эти предложения с условиями, правилами и ограничениями, установленными согласно Киотскому протоколу, и обеспечивает, чтобы сообщения соответствовали стандартам для обмена данными. |
Transaction checks, to ensure that any proposed transaction is consistent with rules defined under the Kyoto Protocol. |
ё) проверки операций, предназначенные для обеспечения того, чтобы любая предлагаемая операция соответствовала правилам, определенным согласно Киотскому протоколу. |
The expanded core document and the targeted report would complement one another and, taken together, would fulfil the State party's reporting obligations under the relevant treaty. |
Расширенный базовый документ и целевой доклад дополняли бы друг друга, и их совместное представление означало бы выполнение государством-участником своих обязательств по представлению докладов согласно соответствующему договору. |
The recurring obligation to produce reports under each of these periodicity provisions creates what may be referred to as the "reporting cycle". |
Повторяющееся обязательство представлять доклады согласно положениям о периодичности представления устанавливает так называемый "цикл представления докладов". |
Item 6: Technical meetings under the Protocol |
Пункт 6: Технические совещания согласно Протоколу |
One State simply said that it had no further information to provide beyond that contained in its reports submitted to the Counter Terrorism Committee under Resolution 1373. |
Одно государство просто заявило, что не располагает какой-либо дополнительной информацией, помимо той, которая содержится в его докладах, представленных Контртеррористическому комитету согласно резолюции 1373. |
Where anonymity is necessary, documents used to obtain general search warrants under the Criminal Code can be ordered sealed by a court. |
В тех случаях, когда возникает необходимость в сохранении анонимности, документы, используемые для получения общих ордеров на обыск согласно Уголовному кодексу, подлежат опечатыванию работниками суда. |
Canada adheres to the reporting requirements of the Wassenaar Arrangement, under which Participating States exchange information on deliveries to non-participating states of conventional arms. |
Канада соблюдает требования, предъявляемые к представлению отчетов по Вассенаарским договоренностям, согласно которым государства-участники обмениваются информацией о поставках обычного оружия с государствами, не являющимися участниками. |
Singapore will deal firmly with any person involved in the financing or support of terrorism, including the freezing of assets and any other necessary action under the relevant laws. |
Сингапур примет решительные меры в отношении любого лица, причастного к финансированию или поддержке терроризма, включая блокирование средств и любые другие необходимые меры согласно соответствующему законодательству. |
Regulations made by the Minister under the Financial Intelligence and Anti-Money Laundering Act proscribe the opening of anonymous or fictitious accounts in Mauritius. |
Постановления, издаваемые министром согласно Закону о финансовой разведке и борьбе с отмыванием денег, запрещают открытие анонимных или фиктивных счетов в Маврикии. |
In addition, taxes are imposed on the transfer and making of NFA weapons under NFA sections 5811 and 5821. |
Кроме этого, согласно разделам 5811 и 5821 Национального закона о стрелковом оружии, передача и изготовление видов оружия, охватываемых данным законом, облагаются налогом. |
During 2003, national strategies were in place or under development in an estimated 64 countries for the comprehensive care of HIV-infected children and their families. |
Согласно оценке, в 2003 году в 64 странах были разработаны или разрабатывались национальные стратегии обеспечения комплексного ухода за детьми, инфицированными ВИЧ, и их семьями. |
The expert from Serbia and Montenegro represented her country's work under the Integrated Pollution Prevention and Control (IPPC) Directive using the example of the cement industry. |
Эксперт от Сербии и Черногории представил результаты работы, проводимой в этой стране согласно Директивы Европейского союза по комплексному предотвращению и ограничению загрязнения (КПОЗ), с использованием примера цементной промышленности. |
Adoption agencies licensed under the Adoption Act approved 202 adoption placements. |
лицензированные агентства по вопросам усыновления, согласно положениям Закона об усыновлении, санкционировали усыновление 202 детей; |
Damage to private individuals either in the form of personal injuries or loss of property has also been considered recoverable under domestic law. |
Согласно национальному законодательству предусматривается также возмещение ущерба, причиненного физическим лицам в результате телесных повреждений либо утраты собственности. |
A person is not entitled to invoke an error under paragraph 1: |
Лицо не имеет права ссылаться на ошибку согласно пункту 1: |
It should be noted that draft article 9 establishes minimum standards to meet form requirements that may exist under the applicable law. |
Следует отметить, что проект статьи 9 устанавливает минимальные стандарты соблюдения требований в отношении формы, которые могут существовать согласно применимому праву. |
Preparatory actions required under the applicable laws or regulations could, for example, be any administrative authorizations required for a transfer of funds. |
Предварительным действием, требуемым согласно применимым законам или предписаниям, может быть, например, получение административного разрешения, которое необходимо для перевода средств. |
Thus, under the Italian proposal, the cargo interests would in effect step into the shoes of the contracting carrier vis-à-vis the performing party. |
Таким образом, согласно итальянскому предложению, лица, заинтересованные в грузе, будут на практике замещать собой перевозчика по договору в его отношениях с исполняющей стороной. |