The argument that increases in safeguards need to be accommodated automatically because they are mandatory requirements under agreements, as required under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, raises the question of the differences between statutory activities and mandatory activities. |
Довод о том, что расширение гарантий должно обеспечиваться автоматически, поскольку, согласно Договору о нераспространении ядерного оружия, их соблюдение является обязательным требованием в рамках заключаемых соглашений, затрагивает вопрос о различиях между уставной деятельностью и обязательными видами деятельности. |
The High Contracting Parties to the Fourth Geneva Convention must shoulder their responsibilities under articles 29 and 148 of the Convention, and all Members of the United Nations must meet their commitments under the Statute of the International Criminal Court, which has now entered into force. |
Высокие Договаривающиеся Стороны четвертой Женевской конвенции должны выполнить свою ответственность согласно статьям 29 и 148 Конвенции, и все члены Организации Объединенных Наций должны выполнять свои обязательства по Уставу Международного суда, который уже вступил в силу. |
Whereas previously the law stated that the National Commissioner of Police was to undertake the investigation of such cases under the direction of the Prosecutor General, under the amendment, the Prosecutor General now decides which police officers to appoint to handle the investigation. |
Если раньше законом предусматривалось, что расследованием таких дел под началом Генерального прокурора занимается Национальный комиссар полиции, то отныне согласно внесенной поправке решение относительно назначения полицейского чиновника, которому поручается проведение расследования, принимается Генеральным прокурором. |
Foreigners and stateless persons could receive a permanent residence permit in accordance with Decision No. 1074 of the Cabinet of Ministers of 29 December 1995, could be granted asylum under the Constitution and were entitled to the same judicial protection as citizens under the Judicature Act. |
Согласно решению Nº 1074 Совета министров от 29 декабря 1995 года иностранцы и лица без гражданства могут получать вид на жительство, согласно положениям Конституции им может предоставляться убежище и согласно Закону «О судоустройстве» они имеют право на такую же судебную защиту, что и граждане страны. |
Convention No. 182 covers all girls and boys under the age of 18 in line with the definition of the child under the Convention on the Rights of the Child. |
Конвенция Nº 182 распространяется на всех девочек и мальчиков, не достигших 18 лет, в соответствии с определением ребенка согласно Конвенции о правах ребенка. |
We demand the Democratic People's Republic of Korea, mindful of its obligations under the Charter of the United Nations, heed the message contained in the resolution 1874, just adopted, and implement fully its obligations under the relevant Security Council resolutions and presidential statements. |
Мы требуем, чтобы Корейская Народно-Демократическая Республика, помня о своих обязательствах по Уставу Организации Объединенных Наций, прислушалась к призывам, содержащимся в только что принятой резолюции 1874, и полностью выполнила свои обязанности согласно соответствующим резолюциям и заявлениям Председателя Совета Безопасности. |
The right to own property alone as well as in association with others is not recognized as a fundamental right under the Constitution although every citizen is entitled to acquire, enjoy and dispose of property under the ordinary law. |
Право на владение имуществом как единолично, так и совместно с другими не признано по Конституции основным правом, хотя каждый гражданин имеет право приобретать, пользоваться и распоряжаться имуществом согласно обычным правовым нормам. |
In accordance with the provisions of the United Nations Convention against Corruption, under relevant General Assembly resolutions and Economic and Social Council resolutions, at the request of Member States, in cooperation with the host country, financed under extrabudgetary resources. |
В соответствии с положениями Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, согласно соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи и резолюциям Экономического и Социального Совета, по просьбе государств-членов, в сотрудничестве с принимающей страной, и с финансированием за счет внебюджетных ресурсов. |
According to the Constitution, such limitations were not incompatible with article 4 of the Covenant, which gave States parties the right to derogate from their obligations under the Covenant provided that their measures were not inconsistent with their other obligations under international law. |
Согласно Конституции, такие ограничения несовместимы со статьей 4 Пакта, который предоставляет Государствам-участникам право отказываться от своих обязательств по Пакту, при условии, что их меры не соответствуют их обязательствам по международному праву. |
According to one Environmental Protection Agency survey, some 70% of reporting facilities under the TRI scheme indicate that they have made improvements under the influence of the TRI. 47 |
Согласно результатам одного обследования, проведенного Агентством по охране окружающей среды, около 70% предприятий, представляющих данные в системе КТВ, отмечают, что толчком к улучшениям на их предприятиях послужил КТВ. |
The Working Group may also wish to consider whether the commentary should discuss the difference between third-party effectiveness under the UNCITRAL Secured Transactions Guide and third-party effectiveness under intellectual property law. |
Рабочая группа, возможно, пожелает также проанализировать целесообразность рассмотрения в комментарии различий между силой в отношении третьих сторон согласно Руководству ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам и силой в отношении третьих сторон согласно законодательству об интеллектуальной собственности. |
On the other hand, the absence of legal personality under domestic law does not affect its status under international law, and hence the possibility that the organization incurs international responsibility. |
Вместе с тем отсутствие правосубъектности согласно национальному праву не влияет на ее статус согласно международному праву и, соответственно, на возможность несения организацией международной ответственности. |
The Court stated as follows: "The Court of Appeals' decision rests on the mistaken premise that every alien who qualifies as a 'refugee' under the statutory definition is also entitled to a withholding of deportation under 243(h). |
Суд заявил следующее: «Решение Апелляционного суда основывается на ошибочной предпосылке, что каждый иностранец, который квалифицируется как "беженец" согласно статутному определению, имеет также право на приостановку процесса депортации согласно параграфу 243(h). |
The law should provide that the priority provided under the rule in recommendation 189,190 or 192 does not override the priority provided under recommendation 83. |
В законодательстве следует оговорить, что приоритет, предусмотренный согласно правилу, изложенному в рекомендации 189,190 или 192, не наносит ущерба приоритету, предусматриваемому согласно рекомендации 83. |
GHG projections under the "with additional measures" scenario: The submission of a scenario "with additional measures" is not mandatory under the UNFCCC guidelines. |
Прогнозы выбросов ПГ согласно сценарию, "предусматривающему принятие дополнительных мер": Представление сценария, "предусматривающего принятие дополнительных мер", не является обязательным согласно руководящим принципам РКИКООН. |
The LA programme will provide legal advice from the secretariat for the negotiations on, and implementation of, a comprehensive agreement on long-term cooperative action under the Convention and further commitments for Annex I Parties under the Kyoto Protocol. |
Программа ПВ будет обеспечивать предоставление секретариатом консультативных услуг по правовым вопросам для проведения переговоров в отношении всеобъемлющего соглашения о долгосрочных мерах сотрудничества согласно Конвенции и последующих обязательствах Сторон, включенных в приложение I, согласно Киотскому протоколу и их осуществления. |
"C" refers to the Article(s) of an agreement emerging from the work of the Ad Hoc Working Group on Long-term Cooperative Action under the Convention regarding a mechanism for reducing emissions from deforestation and forest degradation in developing countries established under that agreement. |
"С" означает статью(и) соглашения, являющегося результатом работы Специальной рабочей группы по долгосрочным мерам сотрудничества согласно Конвенции в отношении механизма сокращения выбросов в результате обезлесения и деградации лесов в развивающихся странах, учрежденного согласно этому соглашению. |
Moreover, if the limit is not breached under the OPA, it does not prevent individual states of the United States to impose additional liability requirements under their state law. |
Кроме того, если предел не превышен согласно ЗЗН, это не мешает отдельным штатам Соединенных Штатов вводить дополнительные требования в отношении ответственности в свое законодательство. |
We acknowledge the importance of the Secretary-General's instruction to UNMIK to cooperate with the European Union in the area of the rule of law, under the overall authority of the United Nations and consistent with the operational framework established under resolution 1244. |
Мы отмечаем важность указаний Генерального секретаря в адрес МООНК, согласно которым Миссия должна сотрудничать с Европейским союзом в области правопорядка под общим руководством Организации Объединенных Наций и в соответствии с оперативными рамками, определенными резолюцией 1244. |
The debtors were insurance companies registered under the laws of St. Vincent and the Grenadines and subject to insolvency proceedings in the Eastern Caribbean Supreme Court, High Court of Justice, under the SVG Companies Act. |
Должниками являлись страховые компании, зарегистрированные согласно законодательству Сент-Винсента и Гренадин, в отношении которых было начато производство по делу о несостоятельности в высоком суде правосудия Восточно-Карибского Верховного суда на основании закона СВГ о компаниях. |
This case deals with the circumstances under which a court may adjourn its decision on the recognition or enforcement of an award and when the court may order one of the parties to provide appropriate security under MAL 36 (2). |
Дело касается обстоятельств, при которых суд может отложить принятие решения о признании или приведении в исполнение арбитражного решения и обязать одну из сторон представить надлежащее обеспечение согласно статье 36 (2) ТЗА. |
The recognition of States and Governments is a unilateral act that under the Estonian legal system falls under the scope of the Government, for example, the recognition of the Republic of Slovenia on 25 September 1991. |
Признание государств и правительств является односторонним актом, который, согласно правовой системе Эстонии, входит в круг ведения правительства, например признание Республики Словении 25 сентября 1991 года. |
Recognizes the importance of the first national communications submitted under the Kyoto Protocol in demonstrating the progress of Annex I Parties commitments under the Kyoto Protocol; |
признает важность первых национальных сообщений, представленных согласно Киотского протоколу, для того чтобы продемонстрировать прогресс Сторон, включенных в приложение I, обязательств по Протоколу; |
Thirdly, the Settlement Plan is the product of the good offices of the former Secretary-General, Mr. Péréz de Cuéllar, who authorized it under the provisions of the Charter, rather than under any decolonization resolution. |
В-третьих, План урегулирования явился результатом добрых услуг бывшего Генерального секретаря г-на Переса де Куэльяра, уполномочившего его осуществление согласно положениям Устава, а не какой-либо резолюции по деколонизации. |
For example, typically, under law relating to intellectual property, only the economic rights under a copyright may be transferred, but not the moral rights of an author. |
Например, обычно согласно законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности, передаваться могут только экономические права, защищенные авторским правом, но не моральные права автора. |