| Detainees have included children and pregnant women. | В числе лиц, содержащихся под стражей, находятся дети и беременные женщины. |
| All Dalit primary-school children receive scholarships. | Все дети из числа далитов, обучающиеся в начальной школе, получают стипендии. |
| Physically and mentally disabled children have the same legal rights as other children. | Дети с физическими или умственными недостатками пользуются теми же юридическими правами, что и другие дети. |
| Following a community reintegration approach, other war-affected children such as street or working children, internally displaced children and child returnees will also benefit from the programme. | Благодаря использованию концепции общественной реинтеграции другие пострадавшие от войны дети, такие, как беспризорные или работающие дети, внутренние перемещенные дети и возвращающиеся дети, также воспользуются услугами этой программы. |
| Historically, for example, many Traveller children and children with special needs were educated in segregated settings. | Исторически, например, дети "путешественников" и дети с особыми образовательными потребностями получали образование в отдельных школах. |
| Legally the children have the right to schooling, like all the other undocumented children. | По закону эти дети имеют право на школьное обучение, как и дети всех других лиц без документов. |
| Your children are our children, Nawal. | Твои дети - это наши дети, Наваль. |
| The children of foreigners in Turkmenistan have the same rights and freedoms as Turkmen children. | Дети иностранных граждан в Туркменистане пользуются теми же правами и свободами, что и дети Туркменистана. |
| Street children, orphans and children belonging to ethnic minorities are believed to be the most vulnerable. | Наиболее уязвимыми здесь, как представляется, являются беспризорные дети, сироты и дети, относящиеся к этническим меньшинствам. |
| Ma'anian children, who are our children, living across a meaningless border drawn by the West. | Маанские дети, наши дети, живущие через бессмысленную границу, нарисованную Западом. |
| She was detained and prosecuted and the children are in children centres. | Эта женщина была задержана и привлечена к уголовной ответственности, а ее дети помещены в учреждения по уходу за детьми. |
| The Committee is concerned about the exploitation of children, including foreign children. | Комитет выражает обеспокоенность в связи с той эксплуатацией, которой подвергаются дети, в частности дети-иностранцы. |
| Migrant children should enjoy the same rights as children with citizenship. | Дети-мигранты должны обладать такими же правами, как и дети - граждане страны пребывания. |
| Refugee children and/or internally displaced children are entitled to the same rights to education as indigenous children. | Дети беженцев и/или внутренних перемещенных лиц пользуются теми же правами, что и дети коренного населения. |
| Prevent juvenile delinquency and children abandonment, preventing children to remain without contention and to become street children. | З) Предотвращение детской преступности и оставления детей и недопущение того, чтобы дети оставались без внимания и становились беспризорными. |
| For instance, in Peru, working children, street children and children in domestic service are the most vulnerable groups in society. | В Перу, например, работающие дети, беспризорники и дети на положении домашней прислуги составляют самые уязвимые группы общества. |
| The other group of particularly vulnerable children in situations of armed conflict is refugee and internally displaced children, in particular unaccompanied or separated children. | Другую группу особо уязвимых детей в вооруженных конфликтах составляют дети-беженцы и внутренне перемещенные дети, в частности несопровождаемые дети или дети, потерявшие родителей. |
| They supervise all children in need of guardianship, without exception, including abandoned children, disabled children, children seeking asylum and child refugees. | В орбиту их деятельности включены все без изъятия дети, нуждающиеся в попечительстве, включая оставленных детей, инвалидов, детей, просящих убежища, беженцев и др. |
| Children of foreign origin encounter more difficulties on average in school than Swiss children or children of mixed marriages. | Дети иностранного происхождения в среднем сталкиваются с большим числом трудностей в школе, чем дети-швейцарцы или дети от смешанных браков. |
| While conflict-related violations against children have significantly decreased in the reporting period, children continue to be at risk. | При том что число связанных с конфликтами нарушений, совершенных в отношении детей, значительно сократилось в отчетный период, дети по-прежнему подвергаются опасности. |
| They highlight the failure of the environment to protect children and the reasons why children may be driven or "pushed" away. | Они свидетельствуют о неспособности окружающей среды защитить детей и объясняют, почему дети могут быть отторгнуты или «вытолкнуты». |
| Despite such efforts, children continued to face difficulties in gaining access to justice, and impunity for violations against children remains a concern. | Несмотря на эти усилия, дети продолжали сталкиваться с трудностями в получении доступа к правосудию; сохраняется также и проблема безнаказанности тех, кто совершает нарушения прав детей. |
| Women and children are exposed to extreme violence and abuse, and thousands of children are still associated with armed groups. | Женщины и дети подвергаются жесточайшему насилию и злоупотреблениям, и тысячи детей по-прежнему связаны с вооруженными группами. |
| Migrant children who work receive approximately US$1 a day, which Kazakh children would not accept. | Работающие дети мигрантов получают примерно 1 долл. США в день, что является неприемлемо низкой суммой для казахских детей. |
| Unfortunately, as the project targeted children of tobacco migrants, children of other migrant workers could not take advantage of this initiative. | К сожалению, поскольку проект был ориентирован на детей мигрантов, работающих в табачной промышленности, дети других категорий трудящихся-мигрантов не смогли воспользоваться данной инициативой. |