These countries have six children per woman. | В этих странах на одну женщину приходится шестеро детей. |
One hundred years from this day, the children of our children... | Ровно через сто лет, в этот же самый день дети наших детей... |
Bimonthly (once every two months) reports on violations against children to the Security Council Working Group on children and armed conflict | Подготовка один раз в два месяца отчетов о нарушениях прав детей для Рабочей группы Совета Безопасности по вопросу о детях и вооруженных конфликтах |
Important community-based mechanisms have been established to address situations of violence against children, and to support women and children in their efforts to gain access to justice. | В общинах создаются важные механизмы для урегулирования ситуаций, связанных с насилием в отношении детей, а также для поддержки женщин и детей в их усилиях по получению доступа к правосудию. |
Despite its official policy not to recruit children into its national security forces, it is reported that children continue to be associated with the Transitional Federal Government and its allied militia, including Ahlu Sunna Wal Jama'a, with 40 cases documented in 2010. | Несмотря на официальную политику, запрещающую вербовку детей в национальные силы безопасности, сообщается о случаях, когда дети поддерживали связи с переходным федеральным правительством и выступающими на его стороне ополченцами, включая группировку «Ас-Сунна Валь-Джамаа», в 2010 году было зарегистрировано 40 подобных случаев. |
Refugee children and/or internally displaced children are entitled to the same rights to education as indigenous children. | Дети беженцев и/или внутренних перемещенных лиц пользуются теми же правами, что и дети коренного населения. |
The breathy cadence of her sleeping children. | О том, как сопят ее спящие дети. |
We now know we cannot permit ourselves to exist in your world, my children. | Мы знаем теперь, что не можем существовать в вашем мире, дети мои. |
These children won't amount to much if they don't learn to follow rules. | Дети должны научиться соблюдать правила, а не быть уличными музыкантами. |
No wonder there are no children. | Неудивительно, что не рождаются дети. |
After incorporating the changes suggested by the children, the centre took the revised materials back to the children for further feedback. | После того как в руководство были включены предложенные детьми изменения, центр вновь представил им отредактированные материалы с целью получить дальнейшие замечания. |
The Oslo Mediation Board administers a project aimed at the prevention of conflicts between children and young people of different origins, including Norwegians. | Под эгидой Совета Осло по оказанию посреднических услуг осуществляется проект, направленный на предотвращение возникновения конфликтов между детьми и молодыми людьми различного происхождения, включая норвежцев. |
Police officers needed to be trained to deal with children. | Необходимо провести подготовку сотрудников полиции по обращению с детьми. |
Specialists studying in medical, teacher-training and other higher and secondary educational establishments receive special training for work with children. | Специалисты, обучающиеся в медицинских, педагогических и других учебных заведениях высшего и среднего уровня, получают специальную подготовку для работы с детьми. |
The Committee recommends that the State party amend its legislation by abolishing age restrictions for management of associations, especially those created by children themselves, with a view to ensuring that children fully enjoy and exercise their rights in compliance with the provisions of the Convention. | Комитет рекомендует государству-участнику внести поправки в законодательство, отменив ограничения по возрасту в отношении управления ассоциациями, особенно теми, которые созданы самими детьми, с целью обеспечения детям возможности в полной мере осуществлять свои права в соответствии с Конвенцией. |
So, sir, I am willing to remove my objection to my children attending your scripture lessons. | Словом, сэр, я готов снять свой запрет моим детям посещать ваши уроки Священного Писания. |
The Committee is concerned that the State party does not possess reliable data about the number of children and adolescents infected or affected by HIV/AIDS and therefore cannot provide support for these children and their families. | Комитет обеспокоен тем, что государство-участник не располагает достоверными данными о численности детей и подростков, инфицированных или затронутых ВИЧ/СПИДом, и, следовательно, не может оказать помощь этим детям и их семьям. |
The Committee recommends that the State party collect accurate and up-to-date information on the number of children and adolescents affected or infected by HIV/AIDS and that it provide appropriate support for these children and their families. | Комитет рекомендует государству-участнику собрать точную и обновленную информацию о числе детей и подростков, инфицированных или затронутых ВИЧ/СПИДом, и оказать надлежащую помощь этим детям и их семьям. |
The Committee is concerned that the State party does not possess reliable data about the number of children and adolescents infected or affected by HIV/AIDS and therefore cannot provide support for these children and their families. | Комитет обеспокоен тем, что государство-участник не располагает достоверными данными о численности детей и подростков, инфицированных или затронутых ВИЧ/СПИДом, и, следовательно, не может оказать помощь этим детям и их семьям. |
NGOs are also concerned with the protection of abused and neglected children, and one of them has established a shelter known as Dar al-Aman ("house of safety") for the benefit of children who are at risk of violence at home. | НПО также занимаются вопросами защиты подвергающихся жестокому обращению и брошенных детей, и одна из них открыла убежище, известное под названием Дар аль-Аман ("Дом безопасности"), в котором оказывается помощь детям, которые рискуют подвергнуться насилию в семье. |
In this season, Melinda and Jim talk about having children. | В этом сезоне Джим и Мелинда решают родить ребенка. |
The Supreme Council expressed its satisfaction with the steps being taken by member States to improve the situation of families and children and with the efforts being made to increase the participation of women in development efforts. | Высший совет удовлетворен принятыми государствами-членами мерами по улучшению положения семьи и ребенка, а также усилиями, принимаемыми ими с тем, чтобы обеспечить женщинам возможность эффективного участия в процессе развития. |
Thus, considerable attention is being given to reproductive health, including Mother and Child Health, which are aimed at improving the health status of mothers and children through provision of antenatal, post-natal care and family planning services. | Так, в настоящее время в стране уделяется повышенное внимание вопросам репродуктивного здоровья, включая меры по охране здоровья матери и ребенка, которые направлены на улучшение состояния здоровья матерей и детей путем обеспечения дородового и послеродового ухода и услуг в области планирования семьи. |
This crime led to the death of 613 people, including 106 women, 63 children and 70 elderly men; 1,275 persons were taken hostage, and the fate of more than 150 remains unknown. | В результате этого преступления погибли 613 человек, в том числе 106 женщин, 63 ребенка и 70 стариков; 1275 человек были взяты в заложники, и о судьбе более 150 из них по-прежнему ничего не известно. |
If both parents acquire Albanian citizenship by naturalization, their children who have not reached the age of 18 and live with their parents become Albanian citizens at the request of the parents and with the consent of the child, if he is 14-18 years old. | Если оба родителя приобретают албанское гражданство путем натурализации, их дети, не достигшие 18-летнего возраста и проживающие совместно со своими родителями, становятся албанскими гражданами по просьбе родителей, а в случае детей в возрасте 1418 лет - с согласия также ребенка. |
Many of the children are cared for by host families and organizations near these schools but the children must nevertheless travel over mined roads to return to their homes. | Заботу о многих детях берут на себя принимающие семьи и организации, действующие при этих школах, но, тем не менее, возвращаясь домой, дети вынуждены пользоваться заминированными дорогами. |
Jeremy someone strong should be protecting my children. | Джереми Кто-то сильный должен позаботиться о детях. |
Special care has been given to children by intensifying programmes for vaccines and immunization, for the eradication of polio and malaria and for improving nutrition. | Особая забота о детях находит выражение в расширении программ вакцинации и иммунизации в целях искоренения полиомиелита и малярии и улучшения питания. |
More broadly, child protection issues have gained unprecedented attention through frequent visits by the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict and open debates in the Security Council on the annual report of the Secretary-General, including its country-specific annexes. | В более широком смысле вопросам защиты детей стало уделяться беспрецедентное внимание благодаря частым поездкам Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о детях в вооруженных конфликтах, а также проведению в Совете Безопасности открытых прений по ежегодному докладу Генерального секретаря, включая приложения, посвященные конкретным странам. |
This includes the range of abandoned children and street children, hungry for help and sustenance - the Khojetbis. | Речь идет о "кходжетбис" брошенных и беспризорных детях, нуждающихся в помощи и в средствах к существованию. |
Number of children per 100 places in pre-school establishments | На 100 мест в детских дошкольных учреждениях приходится детей, человек |
A novelty that is already being implemented in planning and applying projects of schools and kindergartens is observance of construction standards to serve children with special needs. | Новым подходом, который уже применяется при планировании и осуществлении проектов по строительству школ и детских садов, является соблюдение стратегических стандартов для обслуживания детей с особыми потребностями. |
Nova Scotia's primary reinvestment program is the Nova Scotia Child Benefit (NSCB) which is an income support program for low-income families with children. | Основной программой Новой Шотландии по реинвестированию является программа Новой Шотландии по выплате детских пособий (ПНШВДП), которая представляет собой программу доплат к доходу малообеспеченных семей с детьми. |
Non-food aid was received by 354,850 children below the age of 5 in 1995 and by 288,184 children in 1996. | В 1995 году непродовольственную помощь в детских учреждениях получали 354850 детей, а также 100000 детей в возрасте до 5 лет; в 1996 году непродовольственная помощь была оказана 288184 детям и т.д. |
Currently, 30 per cent of births occur in such child-friendly maternity units; and 10 per cent of children are attended in such child-friendly polyclinics. | В настоящее время 30% родов происходит в родильных домах доброжелательного отношения к ребенку; 10% детей наблюдаются в детских поликлиниках доброжелательного отношения к ребенку. |
In that regard, the Singaporean education system sought to ensure that all children received the skills and training to pursue their aspirations. | В этой связи система образования Сингапура стремится обеспечить, чтобы каждый ребенок получил навыки и обучение для реализации своих устремлений. |
Lastly, children have the right to impart information to others. | Наконец, ребенок имеет право «распространять информацию среди других». |
Thus all children regardless of physical, sensory or mental health have the same rights to attend school. | Таким образом, каждый ребенок, независимо от состояния его физического, психического или умственного здоровья, имеет право на получение образования наравне с другими детьми. |
Every refugee and displaced person, including children, has received and is receiving regular humanitarian aid. | Каждый беженец или перемещенное лицо, в том числе ребенок, регулярно получал и получает гуманитарную помощь. |
In both cases children were deprived of the opportunity to live a normal life and associate with other children. | В обоих случаях ребенок лишался возможности вести нормальную жизнь и общаться с другими детьми. |
The Cabinet of Ministers had a division for women's affairs and protection of the family, mothers and children. | В кабинете министров Украины имеется Сектор по делам женщин, охраны семьи, материнства и детства. |
With regard to children, another population group that required particular attention on the part of the State, a national system for children and adolescents had been set up. | В отношении детей - еще одной группы населения, требующей особого внимания со стороны государства, - следует отметить создание национальной системы охраны детства и юношества. |
(b) Promoting safe motherhood through the improvement and expansion of existing material and child health care facilities and services; development and/or adoption of technologies aimed at the protection of the health of mothers and children; | Ь) улучшение охраны материнства путем совершенствования и расширения существующих отделений и служб по охране материнства и детства, а также разработки и/или применения технологий, направленных на защиту здоровья матери и ребенка; |
All the Orbison children were afflicted with poor eyesight; Roy used thick corrective lenses from an early age. | Все дети семейства Орбисонов страдали слабым зрением, из-за чего Рой ещё с детства был вынужден носить жёсткие корректирующие линзы. |
In cases when the set State support for families raising children does not ensure subsistence level, the family may receive assistance in cash, having regard to the reasons for poverty in that family and on a means-tested basis. | Уход и воспитание ребенка связаны с дополнительными расходами для родителей, поэтому система пособий на воспитание детей применяется в целях охраны детства. |
Among the abducted there were 52 women and 14 minors including 6 children. | Среди похищенных было 52 женщины и 14 несовершеннолетних, включая 6 детей. |
The document specifies additional guarantees for labour remuneration for certain categories of employees, including for minors, women with young children, and disabled persons. | В документе предусмотрены дополнительные гарантии по оплате труда для отдельных категорий работников, в том числе для несовершеннолетних, женщин, имеющих малолетних детей, и инвалидов. |
Statistics on effectively approved adoptions of minor adopted children | Статистические данные о числе законно усыновлениях несовершеннолетних детей: |
While his Government's legislation prohibited the recruitment of child soldiers under the age of 18, the rebel movements in the Darfur, South Kordofan and Blue Nile states continued to forcibly recruit minor children. | В то время как законодательные акты правительства Судана запрещают вербовку детей-солдат младше 18 лет, повстанческие движения в штатах Дарфур, Южный Кордофан и Голубой Нил продолжают насильственную вербовку несовершеннолетних. |
Since the completion of the Government's demobilization and reintegration of 7,444 under-age soldiers in 2003, which did not, however, fully disarm all factions, there has been no monitoring of children vulnerable to further recruitment or re-recruitment. | Со времени завершения правительственного процесса демобилизации и реинтеграции 7444 несовершеннолетних солдат в 2003 году, в рамках которого, однако, не все группировки были полностью разоружены, не велось никакого наблюдения за детьми, находящимися в уязвимом положении с точки зрения дальнейшей вербовки или повторной вербовки. |
As of October 2010, 98.8% of pre-school aged children in Singapore attend pre-school. | По состоянию на октябрь 2010 года дошкольные заведения в Сингапуре посещают 98,8% детей дошкольного возраста. |
Based on enrolment data, about 72 million children of primary school age were not in school in 2005; 57 per cent of them were girls. | Согласно данным о зачислении, в 2005 году школу не посещали примерно 72 миллиона детей младшего школьного возраста; среди них девочки составляли 57 процентов. |
The inclusion of such children on the same footing as children in State care in the provisions of the Government decree on free housing until the age of 18; | распространение на этих детей постановления правительства об обеспечении бесплатным жильем по достижении 18-летнего возраста наравне с такими же детьми, находящимися на попечении государства; |
The Early Skills Development Program is an effective early intervention program for very aggressive Kindergarten and Grade 1 children including Aboriginal children. | программа раннего развития навыков является эффективным средством раннего выявления повышенной агрессивности у детей дошкольного возраста, в том числе у детей аборигенов. |
For persons with low incomes, the following components of the unified monthly benefit scheme have been reinstated: a one-off birth allowance, and a unified monthly benefit for children below 18 months of age. | Возобновлены следующие выплаты единого ежемесячного пособия, при условии малообеспеченности: единовременное пособие при рождении ребенка и единое ежемесячное пособие детям до достижения возраста 1,5 лет. |
The Act also determines and defines individual groups of children and students and the way of their education. | Кроме того, этим законом установлены и определены соответствующие группы детей и учащихся и пути получения ими образования. |
School meals programmes cover 1.4 million pupils and homes which provide comprehensive care for 350,000 children up to age 6. | Программа школьных обедов, в рамках которой питание предоставляется 1,4 миллиона учащихся и семей, позволяет оказывать комплексную помощь 350000 детей в возрасте до 6 лет. |
Qualification work with teachers in conformity with the objectives of the educational integration of children and pupils from ethnic minorities | осуществление работы по повышению квалификации учителей в соответствии с целями интеграции детей и учащихся из числа представителей этнических меньшинств в систему образования; |
The student drop-out rate is increasing dramatically and few children have the opportunity to experience a child-friendly learning environment, with safe spaces and opportunities for sports and recreation. | Резко увеличиваются показатели выбытия учащихся из школ, и мало детей имеют возможность обучаться в благоприятном окружении, в безопасных помещениях и в условиях наличия возможностей для занятия спортом и отдыха. |
This challenge involves the twin-pronged strategy of increasing access to primary schools for children of school age, and correspondingly reducing the drop-out rates from enrolment registers. | Для решения связанных с этим проблем требуется принятие двуединой стратегии, направленной на улучшение доступности начальной школы для детей школьного возраста и соответственно снижение доли учащихся, бросающих школу. |
With a view to family reunification, the Turkmen authorities help such children to obtain information on the identity and whereabouts of their parents, other relatives or guardians. | Государственные органы Туркменистана содействуют ребенку в получении сведений о наличии и месте нахождения родителей, иных родственников и опекунов и воссоединению семьи. |
The right to the supplement is also held by one of the children when three or more children from the same family live without their parents. | Право на это пособие также может предоставляться ребенку, если трое или более детей одной семьи проживают без родителей. |
Section 2 - Provides for the maintenance of children ensuring financial support for the child. | Раздел 2 предусматривает содержание детей и обеспечение финансовой поддержки ребенку |
County and city governments have an obligation to provide, in their administrative territory, for all children up to 7 years old a possibility to attend a child care institution. | Уездные и городские органы власти обязаны на своей административной территории обеспечивать каждому ребенку до 7 лет возможность посещать детское дошкольное учреждение. |
Regarding education and health for non Portuguese citizens who are in the national territory, the benefits of public schooling may not be refused to any children on accounts of the irregularity situation of her/his parents. | Что касается образования и здравоохранения применительно к лицам, находящимся на территории без вида на жительство в Португалии, то никакому ребенку не может быть отказано в получении государственного школьного образования на основании незаконности нахождения в стране его родителей. |
Section 12-9 states that employees who have children in their care are entitled to leave of absence when necessary to attend to a sick child. | В разделе 12-9 предусматривается, что работники, имеющие на попечении детей, имеют право на отпуск в случае необходимости ухода за больным ребенком. |
The Special Rapporteur defines sale of children as "the transfer of parental authority over and/or physical custody of a child to another on a more or less permanent basis in exchange for financial or other reward or consideration". | Специальный докладчик определяет торговлю детьми как "передачу родительской власти и/или физического попечения над ребенком другому лицу на более или менее постоянной основе в обмен на финансовое или другое вознаграждение или компенсацию". |
This professional activity is increasingly continuous (81 per cent of active women have one child, 69 per cent have two children, and 49.3 per cent have three or more children). | Профессиональная деятельность женщин во все большей степени носит постоянный характер (продолжают работать 81% женщин с одним ребенком, 69% женщин с двумя детьми и 49,3% с тремя детьми и более). |
The amount payable depends on the family's income, how many children there are in the family, housing costs, and in the case of one parent families, child minding costs. | Выплачиваемая сумма зависит от дохода семьи, количества детей в семье, расходов на жилье, а в случае семей с одним родителем расходов по уходу за ребенком. |
Campaigns are mounted to explain to the population the importance of nursery education and the need for children to attend nursery school before enrolling at primary school. | Среди населения проводятся кампании по разъяснению важности дошкольного образования и необходимости прохождения ребенком этого этапа перед его зачислением в начальную школу. |
Other knife like this egyszerûen impossible here to obtain, children. | Второй такой нож, здесь достать просто невозможно, ребята. |
Almost all the children support Galya. | Почти все ребята поддерживают Галю. |
You children were right. | Ребята, вы правы. |
You guys, you guys, if there's one thing I have learned today, it's the pleasure of looking at your children, and seeing both - both of you in there. | Ребята, вы, ребята, если я что и поняла за сегодня, так то, какое это удовольствие - смотреть на своих детей, и видеть в них нас двоих. |
I [unintelligible] kiss my own children on the mouth. | Да вы ребята, что, голубки? |
Right from the start, children having fun were part of that vision. | Прямо от входа в музей, ребятишки уже получают удовольствие от этих картинок. |
Meanwhile, on the bank the children from the coastal village decide who should be the leader in their crew. | Между тем на берегу ребятишки из прибрежного посёлка решают, кто должен быть вожаком в их компании. |
This is because some children made fun of you, isn't it? | Это из-за того, что какие-то ребятишки над вами посмеялись, да? |
All the village children are waiting for me. | Все деревенские ребятишки ждут меня. |
On the 1st of September children will come into the repair room. | 1 сентября ребятишки приступят к занятиям в свежеотремонтированном помещении. |
All right, children, we need a decision. | Так, ребятки, нам нужно решить. |
Enance so let's eat some books, children. | Так давайте же проглотим пару книг, ребятки. |
All right children, you follow me. | Ладно, ребятки, идите за мной. |
Shall we go to work, children? | Ну что, ребятки, за работу? |
Are those two children getting romantic by any chance? | Не правда ли, эти ребятки любую возможность наполняют романтикой? |
Stella, your happiness is the only thing I care about, except for these underprivileged children that I work with for free. | Стелла, твое счастье - это единственное, что меня волнует, ну и эта бедная детвора, которую я тренирую бесплатно. |
One-two, one-two, we're happy children, to harvest we go and we'll renew town also. | Раз-два, раз-два, Мы весёлая детвора, Мы идём жать И всё обновлять. |
Local children used this place to ski and toboggan in the winter period. | Зимой в этом месте местная детвора устраивала себе лыжные и санные горки. |
Kids in the neighborhood were taunting our children, said the house we just moved into was haunted. | Детвора по соседству доставала наших детей, говоря, что дом, в который мы только что въехали, полон призраков. |
The shells left by the attackers close to the Gendarmerie barracks were, according to the Burundian authorities, taken away by children in the neighbourhood. | Гильзы, оставленные нападавшими рядом с казармами жандармерии, по утверждению бурундийский властей, подобрала местная детвора. |