Английский - русский
Перевод слова Children

Перевод children с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Детей (примеров 20000)
About 100,000 children had received psychosocial and recreational support, while 260,000 children had been able to attend school clubs across the country. Около 100000 детей была оказана психологическая и рекреационная поддержка, и 260000 детей в различных регионах страны имели возможность посещать внеклассные занятия.
The inclusion of a specific provision on disabled children in a new international convention on the rights of people with disabilities would likewise further buttress the existing legal protective framework for children. Включение в новую международную конвенцию о правах инвалидов конкретного положения о детях-инвалидах также явится поддержкой для существующей системы защиты детей.
Important community-based mechanisms have been established to address situations of violence against children, and to support women and children in their efforts to gain access to justice. В общинах создаются важные механизмы для урегулирования ситуаций, связанных с насилием в отношении детей, а также для поддержки женщин и детей в их усилиях по получению доступа к правосудию.
South Africa asked the delegation to provide further information on racial discrimination affecting children and the steps being taken to combat and prevent all discrimination against children. Южная Африка просила делегацию представить дополнительную информацию о расовой дискриминации, затрагивающей детей, а также о принимаемых мерах по недопущению и пресечению всех проявлений дискриминации по отношению к детям.
As noted in the United Nations study on violence against children, these children were demonized for activities that in no way warranted the kind of cruel and gratuitous violence that they endured. Как отмечается в исследовании Организации Объединенных Наций по вопросу о насилии в отношении детей, на них возлагают ответственность за проступки, которые никак не заслуживают того жестокого и беспричинного насилия, которому они подвергаются.
Больше примеров...
Дети (примеров 20000)
Without you children, he's nothing. Без вас, дети, он ничто.
Please... my children have lost enough. Пожалуйста, мои дети потеряли достаточно.
Glad to hear the children won't be disappointed. Рад слышать, что дети не будут разочарованы.
Without you children, he's nothing. Без вас, дети, он ничто.
And those associates have always been my children to me. А эти помощники всегда были как дети для меня.
Больше примеров...
Детьми (примеров 15800)
Egyptian legislation prohibited all forms of violence against children and many programmes were in place to end such violence, including programmes to counter child marriage and trafficking in children. Законодательством Египта запрещены все виды насилия в отношении детей; существует множество программ по борьбе с этим насилием, в том числе программ по предотвращению ранних браков и торговли детьми.
The Committee recommends that the State party amend its legislation by abolishing age restrictions for management of associations, especially those created by children themselves, with a view to ensuring that children fully enjoy and exercise their rights in compliance with the provisions of the Convention. Комитет рекомендует государству-участнику внести поправки в законодательство, отменив ограничения по возрасту в отношении управления ассоциациями, особенно теми, которые созданы самими детьми, с целью обеспечения детям возможности в полной мере осуществлять свои права в соответствии с Конвенцией.
The Group of Experts on Action against Trafficking in Human Beings (CoE-GRETA) stated that one of the major challenges to preventing trafficking in children was to combat the elevated school drop-out rate, particularly among children in Roma and Egyptian communities. Группа экспертов по противодействию торговле людьми (ГРЕТА-СЕ) заявила, что одной из основных задач по предупреждению торговли детьми является борьба с высоким показателем школьного отсева, особенно среди детей рома и "египтян".
Policy documents included a declaration on the enhancement of welfare and development of ASEAN women and children and a declaration against trafficking in persons, particularly women and children. Программные документы включают в себя декларацию о расширении социальных гарантий и развитии женщин и детей в странах АСЕАН и декларацию против торговли людьми и, в первую очередь, женщинами и детьми.
In the case of enforced disappearances of children, the violation of the right to identity has particular consequences as it tends to include a series of illegal acts to conceal them and to prevent the re-establishment of the bond between the disappeared children and their families. В случаях насильственных исчезновений детей нарушение права на идентичность имеет особые последствия, поскольку оно, как правило, сопряжено с серией незаконных актов, направленных на то, чтобы спрятать детей и воспрепятствовать восстановлению связей между исчезнувшими детьми и их семьями.
Больше примеров...
Детям (примеров 15180)
All possible means should be employed, including "material assistance and support programmes" for children and families (art. 27.3), in order to assure to young children a basic standard of living consistent with rights. При этом должны использоваться все возможные средства, включая "материальную помощь и программы поддержки...", адресованные детям и семьям (статья 27.3) и направленные на обеспечение маленьким детям базового уровня жизни, соответствующего их правам.
While noting the existence of alternative care arrangements for those children deprived of a family environment, the Committee expresses its concern that the State party lacks legislation ensuring contact or visitation between children and their parents. Отмечая существование механизмов предоставления альтернативного ухода детям, лишенным семейного окружения, Комитет все же выражает обеспокоенность отсутствием в государстве-участнике законодательства, обеспечивающего возможность контактов между детьми и их родителями или посещения детей их родителями.
The Committee notes the important work and the broad mandate of the social work centres as guardianship authorities dealing with several issues (i.e. placement of children in institutions, adoption regulation, administrative and other assistance to children and families). Комитет отмечает важную деятельность и широкий мандат центров социальной работы как органов по опеке, занимающихся рядом вопросов (т.е. помещением детей в учреждения, регулированием усыновления/удочерения, административной и другой помощью детям и семьям).
In addition, the Committee is concerned about some contradictory provisions of the domestic laws leaving children without adequate protection, e.g. the compulsory school age is 17, whereas the labour law allows children aged 14 and 15 years old to work 30 hours per week. Кроме того, Комитет обеспокоен некоторыми противоречивыми положениями внутренних законов, вследствие чего дети остаются без надлежащей защиты, например тем, что возраст обязательного школьного образования составляет 17 лет, а трудовое законодательство разрешает детям в возрасте 14-15 лет работать по 30 часов в неделю.
It is, of course, poverty and desperation that drive children out to work and it is poverty that keeps these children locked in a vicious cycle of low education, poor health, bad employment opportunities and continued poverty. Именно нищета и отчаяние заставляют детей идти работать, и именно нищета не позволяет этим детям вырваться из порочного круга низкого уровня образования, плохого медицинского обслуживания, отсутствия возможностей трудоустройства и беспросветной нищеты.
Больше примеров...
Ребенка (примеров 8060)
An additional amount of 145 francs is payable, for the third and each subsequent child, if the children reside in Switzerland. 5/ На третьего и на каждого последующего ребенка дополнительно выплачивается 145 франков, если эти дети проживают в Швейцарии.
In addition, Poland has also crisis centres, shelters and orientation services and homes for mothers and children at the local level. Кроме того, на местном уровне в Польше действуют кризисные центры, приюты, консультации и дома матери и ребенка.
It would be interesting to learn how the Government planned to prevent that kind of gender stereotyping, because it was important for children to be brought up and influenced by both parents. Было бы интересно узнать, каким образом правительство предполагает избежать формирования подобных гендерных стереотипов, учитывая важность того, чтобы в воспитании и формировании мировоззрения ребенка участвовали оба родителя.
The cost of marriage for families tends to be lower if the children are younger, both because they leave the care of their parents and because younger girls tend to require a lower dowry. Как правило, брак ребенка в раннем возрасте приводит к сокращению расходов для его семьи, как потому, что родителям больше не надо о нем заботиться, так и потому, что для юных девочек обычно требуется меньшее приданое.
If both parents acquire Albanian citizenship by naturalization, their children who have not reached the age of 18 and live with their parents become Albanian citizens at the request of the parents and with the consent of the child, if he is 14-18 years old. Если оба родителя приобретают албанское гражданство путем натурализации, их дети, не достигшие 18-летнего возраста и проживающие совместно со своими родителями, становятся албанскими гражданами по просьбе родителей, а в случае детей в возрасте 1418 лет - с согласия также ребенка.
Больше примеров...
Детях (примеров 4220)
We all know that the issue of children and armed conflict is one of great complexity. Все мы знаем о том, что вопрос о детях и вооруженных конфликтах исключительно сложный.
In this connection, I encourage donor support for the reintegration of children who will be released from armed groups listed in the annex to my annual report on children and armed conflict. Я предлагаю в этой связи донорам содействовать реинтеграции детей, которые будут освобождены из вооруженных группировок, перечисленных в приложении к моему годовому докладу о детях и вооруженных конфликтах.
The largest and most extensive study of this type was conducted using data on children of the survivors of the atomic bombings in Japan. Самое крупное и наиболее обширное исследование данного вопроса было проведено с использованием данных о детях лиц, переживших атомные бомбардировки в Японии.
On Tuesday, 5 February 2008, my delegation took note with interest of the draft conclusions adopted by the Security Council Working Group on Children and Armed Conflict. Во вторник, 5 февраля 2008 года, наша делегация с интересом ознакомилась с проектом выводов, принятым Рабочей группой Совета Безопасности по вопросу о детях и вооруженных конфликтах.
In August 2009, the Myanmar Government received a technical briefing team from the Office of the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict to finalize the Action Plan. В августе 2009 года правительство Мьянмы приняло группу Канцелярии Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах, которая провела технический брифинг, посвященный окончательной доработке плана действий.
Больше примеров...
Детских (примеров 1449)
Staff from the Ministry of Labour and Social Security and the Department for the Advancement and Training of Working Women took part in drafting the bill on the national system of childcare centres for workers' children. Сотрудники (цы) Министерства труда и социального обеспечения, а также Управления по развитию и профессиональной подготовки женщин в сфере занятости участвовали в разработке законопроектов о национальной системе детских садов для детей работающих родителей.
In the 1998/99 school year, there were 40 kindergartens (590 children), 152 classes in primary schools (2,642 pupils) and 21 classes in secondary schools (584 students) with Polish as the language of teaching in the Czech Republic. В 1998/99 учебном году в Чешской Республике функционировало 40 детских садов (590 детей), 152 класса в начальных школах (2642 учащихся) и 21 класс в средних школах (584 учащихся) с преподаванием на польском языке.
Only 11,787 children, accounting 1.3 per cent of the total of 930,252 children using childcare facilities, were looked after at workplace childcare facilities as of 2004. В 2004 году только 11787 детей, или 1,3 процента из общего числа детей в детских дошкольных учреждениях, посещали центры, организованные по месту работы родителей.
To further enhance such service, the CCDS has been launched since December 2005 to enable pre-primary educators, with the consent of the parents, to directly refer kindergarten children to the MCHCs of their respective districts for initial assessment. Для повышения качества таких услуг после декабря 2005 года была создана СВРР, чтобы воспитатели дошкольных учреждений, с согласия родителей, могли непосредственно отправлять детей детских садов в ЦОМД своих округов для первоначальной диагностики.
Because you don't live in a free country where the world's largest manufacturers of sugary cereals are allowed to sponsor interstitial animated programming unapologetically targeted at children! кто это такой. где мировые производители сладостей могут спонсировать заставки детских программ без малейших угрызений совести!
Больше примеров...
Ребенок (примеров 100)
By the time children reach age 5, 1 in 3 is moderately to severely malnourished. К моменту достижения возраста 5 лет каждый третий ребенок страдает от умеренного до сильного недоедания.
Not even one in the reeds orphaned children would be as helpless as Kasper. Ни один брошенный ребенок не будет таким беспомощным как Каспер.
Some children were sent to such schools following a psychological evaluation, but ultimately only parents could decide which school their child should attend. Некоторых детей направляют в такие школы после психологического обследования, но в конечном счете только родители могут решать, какую школу должен посещать их ребенок.
However, the number of live-born children in 2001 (17,477 live-born children) and in 2004 (17,961 live-born children) indicates that fertility rate has been increasing. В то же время число живых детей, родившихся в 2001 (17477 живых детей) и 2004 годах (17961 живой ребенок), свидетельствует о том, что коэффициент рождаемости повышается.
Almost one in eight of the children is an orphan or in need of parental care. Почти каждый восьмой ребенок является сиротой или остался без попечения родителей.
Больше примеров...
Детства (примеров 809)
Furthermore, millions of children are working as domestic workers or in non-hazardous occupations with their families without adequate rest or education, throughout most of their childhood. Более того, миллионы детей трудятся домашней прислугой или выполняют неопасные виды работы в своих семьях, не получая надлежащего отдыха или образования на протяжении большей части своего детства.
With regard to allocations for children, he said that his country's efforts were proving inadequate because of the Government's meagre resources. Что касается выделяемых на защиту детства ресурсов, то представитель Мали признал, что в силу ограниченности финансовых возможностей государства прилагаемые в этой области усилия являются недостаточными.
Many of today's conflicts last the whole length of a childhood, meaning that from birth to early adulthood, many children will experience multiple and cumulative assaults. Многие из современных конфликтов длятся на протяжении всего детства, что означает, что от рождения до юношества многие дети подвергаются многочисленным и совокупным ударам.
Attila Mesterházy, Political State Secretary, Ministry of Children of Hungary Аттила Местерхази, политический государственный секретарь, министр по вопросам детства Венгрии
Moreover, as stated in paragraph 37 of the report, Cuba has a National Action Programme for Children, which was evaluated in 1992, 1993 and 1994. С другой стороны, как было указано в пункте 37 доклада, в стране существует Национальная программа действий по охране детства, периодические оценки которой производились в 1992, 1993 и 1994 годах.
Больше примеров...
Несовершеннолетних (примеров 2210)
As discussed above, states require parents to provide support for their minor children to the extent of their financial abilities. Как указывалось выше, штаты обязывают родителей содержать своих несовершеннолетних детей в пределах их финансовых возможностей.
Article 41 of the Constitution of the Slovak Republic guarantees special protection to children and juveniles. Статья 41 Конституции Словацкой Республики гарантирует особую защиту детей и несовершеннолетних.
The Lebanese legislation on juvenile justice ensures that the best interest of the children is achieved through alternative measures for juvenile conflict with the law. Законодательство Ливана в сфере отправления правосудия в отношении несовершеннолетних предусматривает учет наилучших интересов ребенка с помощью принятия альтернативных мер в тех случаях, когда ребенок вступил в конфликт с законом.
Situation of street children and minor detainees Положение беспризорных детей и несовершеннолетних задержанных
The Committee recognizes the State party's efforts to establish a specialized centre for juveniles accused of participating in the genocide, but remains concerned at the detrimental effect upon children of long periods of detention. Принимая во внимание всю серьезность и трагичность актов, в совершении которых обвиняются эти несовершеннолетние, Комитет тем не менее рекомендует государству-участнику предпринять все усилия по скорейшей реинтеграции таких несовершеннолетних в общины.
Больше примеров...
Возраста (примеров 4300)
UNICEF has evaluated a pilot project for the comprehensive development of young children. ЮНИСЕФ готовит обоснование экспериментального проекта в области комплексного развития детей младшего возраста.
Meanwhile, focus area 2 addresses issues facing children in the pre-school and school-going years. Между тем в рамках приоритетной области 2 затрагиваются проблемы, которые возникают у детей дошкольного и школьного возраста.
Monthly national campaigns are gradually being conducted with a view to preventing neglect, infractions and offences among minors, achieving the universal enrolment of school-age children and juveniles in general-education and vocational schools and finding them jobs. Поэтапно проводятся республиканские месячники по предупреждению безнадзорности, правонарушений и преступлений среди несовершеннолетних, всеобщему охвату детей и подростков школьного возраста занятиями в общеобразовательных школах и профессионально-технических учебных заведениях, а также их трудоустройство.
The right to childcare benefit for children 3 years old is accorded to the mother, father or tutor, irrespective of employment status, or to other relations who are actually caring for the child. Право на пособие по уходу за ребенком до достижения им возраста трех лет имеют матери либо отцы, опекуны, независимо от занятости, или другие родственники, фактически осуществляющие уход за ребенком.
Information on the children having access to and benefiting from medical assistance and health care, as well as persisting gaps, including by gender, age, ethnic and social origin, and measures adopted to reduce existing disparities; данные о детях, имеющих доступ к медицинской помощи и услугам в области охраны здоровья и пользующихся ими, а также о сохраняющихся диспропорциях, в том числе по признаку пола, возраста, этнического и социального происхождения, а также о мерах, принятых по сокращению существующих диспропорций;
Больше примеров...
Учащихся (примеров 1186)
Extracurricular education programmes for children and students внешкольные учебные программы для детей и учащихся;
Owing to the discontinuation of gathering statistical data about Roma children, we have no reliable information regarding the total number and rate of Roma pupils within the school population. Ввиду того, что сбор статистических данных о детях рома был прекращен, у нас нет надежной информации об общем количестве и процентной доле представителей рома среди учащихся школ.
Organized additional teaching help has undoubtedly contributed to such a satisfactory result, which indicates that the majority of these students have overcome the language difficulties and have integrated into the school environment (greater difficulties are being experienced by asylum-seeker children). Дополнительно организованная помощь преподавателей, несомненно, способствовала достижению таких позитивных результатов, которые свидетельствуют о том, что большинство этих учащихся преодолели языковые трудности и интегрировались в школьную среду (с более серьезными трудностями сталкиваются дети - просители убежища).
It was envisaged that, from 1 September 1994, the numbers would be increased to 1.9 million and eventually include 3.8 million children, who would receive meals five days a week during the school term, at a total cost of over 1 billion rand. Предусматривается, что с 1 сентября 1994 года эта цифра будет увеличена до 1,9 млн., а впоследствии до 3,8 млн. учащихся, которые будут обеспечены бесплатным питанием в течение пяти дней, когда они находятся в школе, на общую сумму свыше 1 млрд. рандов.
Uzbekistan currently has 9,748 general education schools with a total of 5,926,860 pupils. Theses schools comprise 171 primary schools, 3,103 nine-grade schools, 6,474 secondary schools and 86 special schools and boarding schools for children with physical and learning disabilities. В настоящее время в Узбекистане функционируют 9748 общеобразовательных школ с контингентом 5.926.860 учащихся, из них 171 начальных, 3.103 девятилетних, 6.474 средних школ, 86 специальных школ и школ-интернатов для детей с отклонениями в физическом и умственном развитии.
Больше примеров...
Ребенку (примеров 512)
The main source of infection for children is mother-to-child transmission. Основной путь инфицирования детей - это передача инфекции от матери ребенку.
It has also emphasized that State obligations under the Convention and the Optional Protocols thereto apply to each child within a State's territory and to all children subject to a State's jurisdiction. Он также подчеркивал, что обязательства государства в рамках Конвенции и Факультативных протоколов к ней применяются к каждому ребенку, находящемуся на территории государства, и ко всем детям, подпадающим под юрисдикцию государства.
Accordingly, parents have no right to harm, demean or permit exploitation or cruel or inhuman treatment of their children. Данная норма означает, что родители не имеют права причинять вред ребенку, унижать его человеческого достоинство, допускать эксплуатацию детей и жестокое бесчеловечное обращение с ним.
CRC was alarmed at the high rates of HIV infections and AIDS-induced deaths among children and the high proportion of mother-to-child transmissions. КПР заявил о своей тревоге по поводу высокого уровня смертности детей, обусловленной ВИЧ-инфекциями и СПИДом, а также высоким удельным весом случаев передачи инфекции от матери к ребенку.
(b) Corollary with the above is the equally vital challenge of avoiding further damage and trauma to the child in the process of testimony-taking, having in mind the fact that the procedural rules in most countries apply indiscriminately to adults and children alike. Ь) из вышесказанного следует, что не менее важной является задача не причинить ребенку большего ущерба и страданий во время дачи им свидетельских показаний с учетом того факта, что в процессуальных нормах, применяемых в большинстве стран, не проводится различия между взрослыми и детьми.
Больше примеров...
Ребенком (примеров 570)
Unaccompanied children should be appointed a legal guardian who should be entrusted with the duty to care for the child outside of detention facilities. Для несопровождаемых детей необходимо назначать законного опекуна, на которого должны быть возложены обязанности по уходу за ребенком за пределами мест содержания под стражей.
Turning to the subject of child abuse, he asked how the special representatives for children mentioned in paragraph 106 were chosen and what relationship they had with the parents and the child. Касаясь вопроса о жестоком обращении с детьми, он спрашивает, каким образом выбираются специальные представители по положению детей, упомянутые в пункте 106, и в каких отношениях они находятся с родителями и ребенком.
Full-time higher educational establishment women students raising young children may receive social grants, whereas women students raising young children who have taken a state loan for studies have the repayment of the loan postponed until the child reaches the age of three. Женщины, воспитывающие малолетних детей, которые учатся в очных высших учебных заведениях, могут получать социальные стипендии, а учащиеся женщины, воспитывающие малолетних детей, которые получили от государства заем для обучения, получают отсрочку погашения этого займа до достижения ребенком трехлетнего возраста.
These guidelines are intended to: facilitate peaceful and secure relations between divorced parents and the school; uphold the rights of non-custodial parents to maintain a parental relationship with their child; and ensure the security of children. Цель этих руководящих принципов заключается в поощрении неконфликтных и равных взаимоотношений между родителями, находящимися в разводе, и школой, обеспечении прав родителей, не занимающихся присмотром за ребенком, по поддержанию родительских связей со своим ребенком и в обеспечении безопасности детей.
The difference between these two institutions is that tutorship is for children aged under 14 years and guardianship for children aged 14 to 18. Отличие опеки от попечительства состоит в том, что опека устанавливается над ребенком, который не достиг 14 лет, а попечительство - над ребенком в возрасте от 14 до 18 лет.
Больше примеров...
Ребята (примеров 77)
The world is not the wishing, my children... Мир не прогнется под вас, ребята...
Peering in at all the other children practising their piano. Глядя как все остальные ребята занимаются фортепиано.
We're the middle children of history. Мы пасынки истории, ребята.
Even the titles of State newspapers for children - targeted at all children - contain sexist language: "druzhnye rebyata", "ulan". Даже названия государственных детских газет, ориентированных на всех детей, содержат лингвистические сексизмы: «Дружные ребята», «Улан».
Four tents and the center have settled down in lowland, being protected from a wind, other children(guys) have chosen a night disposition above, in stone - probably, protivovetrovyh - strengthenings. Четыре палатки и очаг расположились в низине, защищаясь от ветра, остальные ребята выбрали ночную дислокацию повыше, в каменных - видимо, противоветровых - укреплениях.
Больше примеров...
Ребятишки (примеров 9)
Meanwhile, on the bank the children from the coastal village decide who should be the leader in their crew. Между тем на берегу ребятишки из прибрежного посёлка решают, кто должен быть вожаком в их компании.
This is because some children made fun of you, isn't it? Это из-за того, что какие-то ребятишки над вами посмеялись, да?
All the village children are waiting for me. Все деревенские ребятишки ждут меня.
Like, native children deboning fish for us? Типа, местные ребятишки вынимают для нас кости из рыбы?
On the 1st of September children will come into the repair room. 1 сентября ребятишки приступят к занятиям в свежеотремонтированном помещении.
Больше примеров...
Ребятки (примеров 10)
All right, children, your mothers are all making me throw away my lesson plan and teach theirs. Ребятки, ваши мамы заставляют меня отказаться от моего плана урока, и проводить их план.
Shall we go to work, children? Ну что, ребятки, за работу?
Are those two children getting romantic by any chance? Не правда ли, эти ребятки любую возможность наполняют романтикой?
So long, children! До скорого, ребятки!
Good evening, children. Добрый вечер, ребятки.
Больше примеров...
Детвора (примеров 8)
At sunset, when the children go home, На закате, когда детвора бежит домой
One-two, one-two, we're happy children, to harvest we go and we'll renew town also. Раз-два, раз-два, Мы весёлая детвора, Мы идём жать И всё обновлять.
Local children used this place to ski and toboggan in the winter period. Зимой в этом месте местная детвора устраивала себе лыжные и санные горки.
Kids in the neighborhood were taunting our children, said the house we just moved into was haunted. Детвора по соседству доставала наших детей, говоря, что дом, в который мы только что въехали, полон призраков.
The shells left by the attackers close to the Gendarmerie barracks were, according to the Burundian authorities, taken away by children in the neighbourhood. Гильзы, оставленные нападавшими рядом с казармами жандармерии, по утверждению бурундийский властей, подобрала местная детвора.
Больше примеров...