Such measures included the re-integration of children involved in armed conflict, the training of teachers to provide assistance to traumatized children, and access to education for refugee and displaced children. | Эти меры касаются, в частности, реинтеграции детей, принимавших участие в конфликте, подготовки педагогов, которые будут заниматься с детьми, травмированными войной, а также доступа к образованию для детей-беженцев и детей, перемещенных внутри страны. |
Yet, even beyond such restrictions, security operations in the vicinity of schools, especially in Area C, and attacks by settlers on children travelling to or from school not infrequently resulted in children not attending classes. | Однако, даже если не брать такие ограничения, операции сил безопасности вблизи школ, особенно в зоне С, и нападения поселенцев на детей, направляющихся в школу или возвращающихся из школы, нередко приводят к тому, что дети не посещают занятия. |
Civil society and community-based organizations, including NGOs, professional associations, religious groups, foundations and the private sector, often play a pivotal role in helping children access counselling and complaints systems, and in developing effective mechanisms for reporting violence against children. | Гражданское общество и общинные организации, включая НПО, профессиональные ассоциации, религиозные группы, фонды и предприятия частного сектора зачастую играют определяющую роль в предоставлении детям доступа к системам консультирования и рассмотрения жалоб, а также в создании эффективных механизмов информирования о насилии в отношении детей. |
Referring to the discrimination faced by indigenous children, it also asked about the plans to preserve bilingual and cultural education for indigenous children. | Кроме того, касаясь проблемы дискриминации детей коренных народов, она поинтересовалась, планируется ли сохранить двуязычные и культурные образовательные программы для обучения детей коренных народов. |
Preventing the worst contemporary forms of slavery, including trafficking in children, and caring for vulnerable and at-risk children by strengthening social and educational opportunities | Профилактика наихудших современных форм рабства, в частности торговли детьми, и взятие на попечение уязвимых детей путем расширения социально-образовательных возможностей |
The children have only been alive for six subjective years. | Дети были живы только в течение шести субъективных лет. |
Following their divorce, Stefanelli and her children briefly lived in London. | После их развода, Стефанелли и её дети недолгое время жили в Лондоне. |
I am telling you what our children told me. | Говорю тебе, это наши дети сказали. |
The children didn't do anything wrong. | БЕДНЫЕ ДЕТИ, НИЧЕГО ПЛОХОГО НЕ сделали. |
Now, the communists' children are starting to speak out trying to reverse the history. | Теперь дети коммунистов начинают высказываться пытаясь изменить историю. |
Housing allowances for low-income families with children became available in 1948. | В 1948 году стали выплачиваться пособия на жилье для малоимущих семей с детьми. |
The problems of street children, child labour and child abuse have also been discussed. | Также обсуждались проблемы беспризорных детей, детского труда, жестокого обращения с детьми. |
The growth in mobile technology has meant that more children have access to personal use of Internet, and that the average time that children are spending on the Internet continues to grow. | Развитие мобильных технологий приводило к тому, что все больше детей получали личный доступ к Интернету и что средняя продолжительность времени, проводимого детьми в сети, продолжала увеличиваться. |
The Internet has led the expansion of the sale and trafficking of children for the purposes of illegal adoption, partly because it allows the creation of websites which offer children as commodities across borders. | Интернет привел к расширению масштабов торговли детьми в целях их незаконного усыновления, отчасти благодаря возможности создания веб-сайтов для трансграничного предложения детей как товара. |
The growth in mobile technology has meant that more children have access to personal use of Internet, and that the average time that children are spending on the Internet continues to grow. | Развитие мобильных технологий приводило к тому, что все больше детей получали личный доступ к Интернету и что средняя продолжительность времени, проводимого детьми в сети, продолжала увеличиваться. |
The location of the boarding schools in urban areas gave children opportunities to develop their personalities; exposing children to new living and learning environments did not mean forcing them to abandon their traditional and cultural identities. | Расположение интернатов в городской местности дает детям возможность всесторонне развиваться; помещать детей в новую жилую и учебную среду - это не значит заставлять их отказаться от своих традиций и культуры. |
They will all be equipped with modern diagnostic and therapeutic equipment to provide children with specialized and high-technology health care in a manner consistent with international standards. | Все они будут оснащены современным диагностическим и лечебным оборудованием, что позволит оказывать детям специализированную высокотехнологичную медицинскую помощь, отвечающую мировым стандартам. |
The Committee recommends that the State party collect accurate and up-to-date information on the number of children and adolescents affected or infected by HIV/AIDS and that it provide appropriate support for these children and their families. | Комитет рекомендует государству-участнику собрать точную и обновленную информацию о числе детей и подростков, инфицированных или затронутых ВИЧ/СПИДом, и оказать надлежащую помощь этим детям и их семьям. |
The Committee recommends that the State party collect accurate and up-to-date information on the number of children and adolescents affected or infected by HIV/AIDS and that it provide appropriate support for these children and their families. | Комитет рекомендует государству-участнику собрать точную и обновленную информацию о числе детей и подростков, инфицированных или затронутых ВИЧ/СПИДом, и оказать надлежащую помощь этим детям и их семьям. |
The Committee notes the important work and the broad mandate of the social work centres as guardianship authorities dealing with several issues (i.e. placement of children in institutions, adoption regulation, administrative and other assistance to children and families). | Комитет отмечает важную деятельность и широкий мандат центров социальной работы как органов по опеке, занимающихся рядом вопросов (т.е. помещением детей в учреждения, регулированием усыновления/удочерения, административной и другой помощью детям и семьям). |
The Colombian Family Welfare Institute reports that an additional 32 children were demobilized on an individual basis during the same period. | Колумбийский институт по вопросам благосостояния семьи сообщает, что в течение этого же периода на индивидуальной основе были демобилизованы еще 32 ребенка. |
According to section 33 of the Child Protection Act 2007, a man is obliged to maintain his children. | В соответствии с разделом 33 Закона 2007 года о защите ребенка мужчина обязан содержать своих детей. |
In the case of children, States must ensure that health professionals carry out such interventions only if they serve a therapeutic purpose, are in the best interests of the child, and are based on the free and informed consent of the parents. | В случае детей государства должны обеспечивать, чтобы специалисты в области здравоохранения применяли такие меры медицинского вмешательства только в том случае, если они служат какой-либо терапевтической цели, отвечают коренным интересам ребенка и основываются на свободном и осознанном согласии родителей. |
Thus, considerable attention is being given to reproductive health, including Mother and Child Health, which are aimed at improving the health status of mothers and children through provision of antenatal, post-natal care and family planning services. | Так, в настоящее время в стране уделяется повышенное внимание вопросам репродуктивного здоровья, включая меры по охране здоровья матери и ребенка, которые направлены на улучшение состояния здоровья матерей и детей путем обеспечения дородового и послеродового ухода и услуг в области планирования семьи. |
This crime led to the death of 613 people, including 106 women, 63 children and 70 elderly men; 1,275 persons were taken hostage, and the fate of more than 150 remains unknown. | В результате этого преступления погибли 613 человек, в том числе 106 женщин, 63 ребенка и 70 стариков; 1275 человек были взяты в заложники, и о судьбе более 150 из них по-прежнему ничего не известно. |
To the extent that it affected the civilian population, especially women and children, she agreed that the embargo should be lifted. | Председатель соглашается с необходимостью снятия эмбарго в той мере, в какой оно сказывается на гражданском населении, особенно на женщинах и детях. |
Parliament passed amendments to the Act in January 2011 to enhance the care of children placed in Children and Young Persons Homes and the management of child protection cases. | В январе 2011 года парламент принял поправки к этому Закону с целью усиления защиты детей, предусматриваемой Законом о детях и молодежи, и оптимизации ведения дел, связанных с защитой детей. |
I remain deeply concerned about the imposition of the death penalty on children associated with armed groups in Darfur, in contravention of the provisions of the Federal Child Act and international norms. | Меня по-прежнему глубоко беспокоит применение смертной казни в отношении детей, связанных с вооруженными группами в Дарфуре, в нарушение положений Федерального закона о детях и международных норм. |
Although the Committee notes that the draft Children Act includes reforms to strengthen the current procedures governing adoption and foster care, it expresses its concern about the lack of compatibility of the existing procedures for intercountry adoption with the principles and provisions of the Convention. | Отмечая, что проект закона о детях включает осуществление реформ с целью усиления действующих процедур, регулирующих процесс усыновления и воспитания детей в других семьях, Комитет выражает озабоченность в связи с несовместимостью существующих процедур межгосударственного усыновления с принципами и положениями Конвенции. |
I'm thinking of the children. | Я беспокоюсь о детях. |
The Committee recommends that measures be taken to establish an independent system for monitoring the situation of children in detention, whether in prisons or welfare institutions. | Комитет рекомендует принять меры в целях создания независимой системы наблюдения за условиями содержания детей под стражей, будь то в тюрьмах или в специальных детских учреждениях. |
Within this project we visited many different hospitals for children and children departments in hospitals and we have organized special celebrations and gave out presents for children who are bedridden at hospitals. | В рамках этого проекта десятки посещений детских больниц и детских отделений лечебных учреждений с организацией праздников и передачей подарков детям, прикованным к больничным койкам. |
Collaboration with the World Bank will continue towards the de-institutionalization of children. | Будет продолжено сотрудничество со Всемирным банком в работе по переводу детей из детских учреждений. |
Secondly, measures have been undertaken to raise the awareness of children as well as parents. | Еще одним фактором, способствующим увеличению школьного контингента, является рост числа частных школ и детских садов. Во-вторых, осуществляются меры в целях повышения уровня информированности детей и родителей. |
Moreover, the Maternal and Child Welfare Association gives helping hand to working mothers by establishing 1,457 nursery schools and 65,782 children are attended in States and Divisions. | Кроме того, Ассоциация охраны материнства и детства Мьянмы в целях оказания помощи работающим матерям открыла в национальных и административных областях 1457 детских садов, которые посещают 65782 ребенка. |
The residence requirement for children is two years. | При этом ребенок обязан прожить на территории Норвегии не менее двух лет. |
A committee had been established with the assistance of experts from Jordan to ensure that children were not executed. | При содействии экспертов из Иордании был образован комитет, который следит за тем, чтобы ни один ребенок не был подвергнут казни. |
Once she has children of her own, she'll know all about betrayal. | Однажды у нее был собственный ребенок, она знает все о предательстве. |
Infant mortality among children of 1 year old is 111 out of 1000 born child and among children of 5 years old, 191 children out of 1000 children are predicted to die. | Показатель смертности детей в возрасте до одного года составляет 111 на 1000 живорождений, а из 1000 детей пятилетнего возраста, по прогнозу, умрет 191 ребенок. |
Rehabilitation of disabled children is currently carried out by teams, in which the child and the child's family occupy a central place. | Реабилитация детей-инвалидов в настоящее время осуществляется командой, в которой центральное место занимает ребенок и его семья. |
For further information on federal programmes, see paragraphs 180-222 of the federal section on the right to social security; the protection of family, children and mothers; the right to an adequate standard of living; and the right to health. | Более подробная информация о федеральных программах содержится в пунктах 180-222 федерального раздела настоящего доклада, касающихся права на социальное обеспечение; защиты семьи и охраны детства и материнства; права на достаточный жизненный уровень и права на охрану здоровья. |
In the national sphere, in 2002 the Provisional Board of Directors of the Nicaraguan Forum of Women in Political Parties was formed, with the support of the Committee on Women, Children and the Family of PARLACEN. | На общенациональном уровне в 2002 году был создан Временный руководящий совет Форума женщин, представляющих политические партии Никарагуа, при поддержке Комиссии по делам женщин, детства и семьи Центральноамериканского парламента. |
This measure is to be implemented in conjunction with the Equality Authority and a preliminary meeting has been held between the Department of Health and Children and the Equality Authority in this regard. | Эта мера должна быть осуществлена совместно с Управлением по вопросам равноправия, и в связи с этим состоялась подготовительная встреча представителей Министерства здравоохранения и по вопросам охраны детства, а также Управления по вопросам равноправия. |
(a) To effectively implement the Families and Children (Child Abuse) (Reporting) Regulations and conduct timely and adequate investigations of cases of child abuse and violence in order to bring perpetrators to justice; | а) эффективного осуществления Нормативных положений (о представлении отчетности) по вопросам семьи и детства (жестокое обращение в отношении детей) и проведения своевременных и тщательных расследований случаев надругательства и насилия в отношении детей в целях наказания виновных в судебном порядке; |
List of the most recent publications in the field Under the auspices of the Ministry for Population, the Status of Women and Children (MPCFE), studies and publications undertaken with UNICEF and research associations or offices: | Совместно с ЮНИСЕФ и различными ассоциациями или исследовательскими центрами и под эгидой министерства по вопросам населения, положения женщин и детства (МНЖД) выполнены исследования и опубликованы следующие работы: |
A number of recommendations were adopted on alternatives to detention and on measures to ensure that children are not subject to violence within the juvenile justice system. | Был принят ряд рекомендаций относительно альтернатив задержанию и о мерах с целью обеспечить, чтобы дети не подвергались насилию в рамках системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
Aware of the need for special vigilance with regard to the specific situation of children, juveniles and women in the administration of justice, in particular while deprived of their liberty, and their vulnerability to various forms of violence, abuse, injustice and humiliation, | осознавая необходимость особой бдительности с учетом специфики положения детей и несовершеннолетних, а также женщин, особенно лишенных свободы, при отправлении правосудия и их уязвимости перед различными формами насилия, злоупотреблений, несправедливости и унижения, |
The Estonian Government has approved the Health Programme of Children and Young People and Prevention of Minor Offenders by Legal, Social and Pedagogical Means, a subprogramme of the National Criminal Prevention Programme. | Эстонское правительство утвердило Программу охраны здоровья детей и молодежи и Программу предупреждения преступности среди несовершеннолетних юридическими, социальными и педагогическими средствами, которая является одним из разделов Национальной программы предупреждения преступности. |
"It shall be the duty of parents to ensure that their children receive the care necessary for their proper physical, intellectual, moral and social development" (Minors' Code, art. 6). | Родители обязаны заботиться о полноценном физическом, интеллектуальном, психологическом и социальном развитии своих детей (Кодекс законов о несовершеннолетних, статья 6). |
CRC was concerned about the significant number of allegations of ill-treatment of detainees and at the alleged cases of torture and ill-treatment of juveniles by Militsia officers and of migrant children in the custody of the State Border Guard Services. | КПР выразил обеспокоенность значительным количеством сообщений о жестоком обращении с задержанными, в частности сообщениями о применении сотрудниками милиции пыток и жестокого обращения в отношении несовершеннолетних для получения признательных показаний, и в отношении детей-мигрантов, содержащихся под стражей в помещениях Государственной пограничной службы Украины. |
The report confirmed an overall lack of internationally comparable data on young children. | В докладе указывалось на отсутствие сопоставимых на международном уровне данных о положении детей младшего возраста. |
In this regard, the Committee also welcomes the enactment of the School Children Immunization Act, which facilitates the immunization of all children at the pre-school and primary school levels. | В этом отношении Комитет приветствует также принятие Закона об иммунизации школьников, способствующего иммунизации всех детей дошкольного возраста и учащихся начальных школ. |
I am particularly outraged by the senseless acts of terror perpetrated against children, such as the amputation of limbs of boys and girls as young as six years of age, and support the efforts to bring to justice the authors of these especially abhorrent crimes. | Меня особенно возмущают бессмысленные акты террора, совершаемые в отношении детей, такие, как ампутация конечностей у мальчиков и девочек, едва достигших шестилетнего возраста, и я поддерживаю усилия по передаче виновных в совершении этих особенно омерзительных преступлений в руки правосудия. |
Children of preschool age 15 people. | Дети дошкольного возраста - 15 человек. |
Partnership between WFP, UNICEF and WHO to address worm prevalence in school-aged children has been enhanced, particularly in Afghanistan where 5.8 million children have been de-wormed despite insecurity and difficult terrain. | Активизировалось взаимодействие между ВПП, ЮНИСЕФ и ВОЗ в решении проблемы гельминтоза у детей школьного возраста, особенно в Афганистане, где несмотря на сложную ситуацию с безопасностью и труднодоступность многих населенных пунктов, от этого недуга удалось избавить 5,8 миллиона детей. |
So, for example, elementary school age children who are placed in a home because of its educational facilities will on average remain there for eight years, which is the length of elementary school education. | Так, например, дети в возрасте учащихся неполной средней школы, которые направлены в центр вследствие их проблем с учебой, находятся в таком центре в среднем в течение восьми лет, т.е. до получения неполного среднего образования. |
The kit contains resources to assist teachers, health professionals and parents to give age-appropriate HIV/AIDS information to elementary school children. | Этот пакет содержит материалы в помощь педагогам, медицинскому персоналу и родителям и позволяет ознакомить учащихся начальной школы с соответствующей их возрасту информацией о ВИЧ/СПИДе. |
They are also taught to appreciate that both parents have an equal responsibility in bringing up the children and looking after the interests of the family unit. | Учащихся знакомят с важными ролями, которые все члены семьи независимо от пола играют в строительстве прочных семейных отношении. |
UNICEF programmes on nutrition, education, psychological health, water and sanitation, landmines and protection in complex emergencies seek to mitigate the impact of conflict on children. | В отчетах описываются основные проведенные мероприятия и приводятся оценки воздействия проектов на поведение учащихся, учителей, преподающих студентов, администраторов и директоров школ, а также сотрудников министерства просвещения. |
This policy has been put into effect by setting up networks bringing the sector's schools together around a middle school, so that children can be monitored from the age of three until they reach school-leaving age at 16. | Такая политика привела к созданию сети школ этого сектора образования при колледжах, что позволяет сопровождать учащихся, начиная с трехлетнего возраста и до конца обязательного образования в 16 лет. |
An act passed in 2008 provided every child born in Thailand, including displaced and stateless children, with the right to birth registration, which entitled them to basic health services and education. | По закону, принятому в 2008 году, каждому ребенку, рожденному в Таиланде, включая детей перемещенных лиц и лиц без гражданства, предоставляется право на регистрацию рождения, что дает им возможность пользоваться базовыми услугами в области здравоохранения и образования. |
The family, society and the State have an obligation to assist and protect children so as to ensure their harmonious and comprehensive development and the full exercise of their rights. | Семья, общество и государство обязаны помогать ребенку и защищать его, чтобы гарантировать гармоничное и всестороннее развитие его личности и осуществление всех его прав. |
The Committee further recommends that the State party recognize the right of children placed in institutions to a periodic review of the treatment provided to the child and all other circumstances relevant to his or her placement. | Комитет также рекомендует государству-участнику признать право детей, помещенных в соответствующие учреждения, на периодическую оценку лечения, предоставляемого ребенку, и всех других условий, связанных с таким попечением о ребенке. |
The initiative has contributed to an increase in access to antiretroviral treatment for children and significant reductions in mother-to-child transmission of HIV in all participating countries. | Данная инициатива содействовала расширению доступа к антиретровирусным препаратам, которые необходимы детям, и значительному сокращению числа случаев передачи ВИЧ от матери к ребенку во всех странах, участвующих в этой инициативе. |
To address the alarming increase of HIV among women and children, the Ministry of Health has initiated the development of the first-ever national programme for prevention of mother-to-child transmission (PMTCT) and paediatric AIDS, and modelled its integration into general medical services. | Для борьбы с острой проблемой распространения ВИЧ среди женщин и детей министерство здравоохранения инициировало разработку первой в стране национальной программы предупреждения передачи ВИЧ от матери ребенку и профилактику СПИДа среди детей и подготовило типовую инструкцию по включению этой программы в практику общего медицинского обслуживания. |
There are no individual plans for the care, rehabilitation and social reintegration of the children concerned. | В СШ отсутствуют индивидуальные планы по уходу за ребенком, его реабилитации и реинтеграции в общество. |
In the majority of cases where couples with children are not living together, the mother will be awarded custody of the child and the father will continue to in paid work. | В большинстве случаев, когда родители не живут вместе, опека над ребенком поручается матери, а отец занимается оплачиваемым трудом. |
The amount of the monthly allowance payable during leave taken to care for a child aged up to eighteen months is 200 roubles, irrespective of the number of children being cared for. | Ежемесячное пособие на период отпуска по уходу за ребенком до достижения им возраста полутора лет выплачивается в размере 200 рублей, независимо от числа детей, за которыми осуществляется уход. |
Once children attain the age of 10, there are many official procedures in which their opinions have to be taken into consideration. | При достижении ребенком десятилетнего возраста во многих инстанциях учитывается его мнение. |
Reimbursement of help for dependent children or adults ($96,200); care of 41 child dependants ($1,500 each) and 42 adult dependants ($2,290) | Оплата услуг по уходу за малолетними детьми и взрослыми нуждающимися в помощи (96200 долл. США): уход за 41 малолетним ребенком (из расчета 1500 долл. США за каждого) и 42 взрослыми, нуждающимися в помощи (2290 долл. США за каждого) |
It's very nice seeing all you children together again having one fun last day in Capeside. | Очень приятно видеть, как все вы, ребята, снова вместе веселитесь в один последний день в Кейпсайде. |
Luck So what more can you want children? | Удачи ну что ж ребята еще хотите? |
Children, take Mr. Hat. | Ребята, пожалуйста, возьмите мистера Шляпу... |
Children would like you to teach him to obey. | Ребята хотели бы, чтобы ты научил его послушанию. |
You guys are the poster children of unresolved feelings, and I'm not really into being plan "B," so... let's just be friends. | Да вы, ребята, явный пример невысказанных чувств, и я не хочу быть планом "Б", так что... давай просто будем друзьями. |
Right? That's played by small children here, over there, it's Babe Ruth, and a religion. | У нас в нее играют ребятишки, а там это Бэйб Рут и Религия. |
All the village children are waiting for me. | Все деревенские ребятишки ждут меня. |
Like, native children deboning fish for us? | Типа, местные ребятишки вынимают для нас кости из рыбы? |
The merry laughter... of little innocent children wending their way to school. | Невинные ребятишки бегут в школу и по дороге поют. |
On the 1st of September children will come into the repair room. | 1 сентября ребятишки приступят к занятиям в свежеотремонтированном помещении. |
All right, children, we need a decision. | Так, ребятки, нам нужно решить. |
Enance so let's eat some books, children. | Так давайте же проглотим пару книг, ребятки. |
Shall we go to work, children? | Ну что, ребятки, за работу? |
Are those two children getting romantic by any chance? | Не правда ли, эти ребятки любую возможность наполняют романтикой? |
Children, come and have some watermelon. | Ребятки! Идите арбуз есть! |
At sunset, when the children go home, | На закате, когда детвора бежит домой |
Stella, your happiness is the only thing I care about, except for these underprivileged children that I work with for free. | Стелла, твое счастье - это единственное, что меня волнует, ну и эта бедная детвора, которую я тренирую бесплатно. |
Local children used this place to ski and toboggan in the winter period. | Зимой в этом месте местная детвора устраивала себе лыжные и санные горки. |
Kids in the neighborhood were taunting our children, said the house we just moved into was haunted. | Детвора по соседству доставала наших детей, говоря, что дом, в который мы только что въехали, полон призраков. |
The shells left by the attackers close to the Gendarmerie barracks were, according to the Burundian authorities, taken away by children in the neighbourhood. | Гильзы, оставленные нападавшими рядом с казармами жандармерии, по утверждению бурундийский властей, подобрала местная детвора. |