| Women and children enjoy a special protection. | Женщины и дети пользуются особой защитой. |
| As a result, many children of such marriages are deprived of educational opportunities and health care. | В результате многие дети в таких браках лишены права получать образование и медицинскую помощь. |
| The State education policy is based on the premise that all children should have access to free primary education. | Государственная образовательная политика основана на том постулате, что все дети должны иметь доступ к бесплатному начальному образованию. |
| That situation has affected the teaching process, denying children the fundamental human right to education. | Это отразилось на учебном процессе, в результате чего дети были лишены основополагающего права человека на образование. |
| Afghan children continued to suffer the impact of the armed conflict. | От последствий вооруженного конфликта продолжали страдать афганские дети. |
| A total of 488 structures were demolished, displacing 714 persons, more than half of them children. | Было снесено в общей сложности 488 строения, что вызвало перемещение 714 лиц, более половины из которых составляли дети. |
| While enjoying the same guarantees as adults, children require special protection, as their best interests are paramount. | Обладая теми же гарантиями, что и взрослые, дети нуждаются в особой защите, так как обеспечение их наилучших интересов имеет первостепенное значение. |
| Detention should always be a measure of last resort, and children should never be detained. | Задержание всегда должно являться крайней мерой, и дети никогда не должны задерживаться. |
| It also indicated that Roma children did not attend school and that they suffered from segregation. | Делегация также отметила, что дети рома не посещают школу и подвергаются сегрегации. |
| Migrants and their children face multiple discrimination, including in the enjoyment of the right to education. | Мигранты и их дети сталкиваются с множественными формами дискриминации, в том числе в связи с осуществлением права на образование. |
| The children of asylum seekers may also not be adequately informed by the authorities of their right to attend public education institutions. | Дети просителей убежища могут также не получать достаточную информацию от властей о своем праве на посещение государственных образовательных учреждений. |
| In addition, separated children who have applied for asylum regularly face great difficulties in enrolling in schools. | Кроме того, разлученные с родителями дети, подавшие заявления о предоставлении убежища, регулярно сталкиваются с большими трудностями при зачислении в школы. |
| Several arrests in Dara'a appeared to target children of suspected FSA members. | В провинции Даръа арестам подвергались дети предполагаемых членов ССА. |
| As the siege tightened in recent months, the population, especially women and children, began to suffer from malnutrition. | По мере усиления блокады в последние месяцы население, особенно женщины и дети, начинает страдать от недоедания. |
| Mr. Packer referred to the challenges faced by children in their access to high-quality care. | Г-н Пакер затронул проблемы, с которыми сталкиваются дети в плане их доступа к высококачественному медицинскому обслуживанию. |
| Jonas pointed out that children could help each other on issues relating to the right to health. | Хонас подчеркнул, что дети могут помогать друг другу в вопросах, касающихся права на здоровье. |
| All children should be respected and should respect each other. | Все дети достойны уважения и должны уважать друг друга. |
| It remained concerned about the levels of poverty, violence and discrimination that Aboriginal women and children face. | Они по-прежнему озабочены уровнем бедности, насилия и дискриминации, с которой сталкиваются женщины и дети из числа аборигенов. |
| Women and children are among the most vulnerable groups in the Sudan, especially in regions affected by conflict. | Женщины и дети являются наиболее уязвимыми группами населения в Судане, особенно в регионах, пострадавших от конфликтов. |
| During his visits to Darfur, the Independent Expert observed the difficult conditions faced by IDPs in Darfur, especially women and children. | Во время своих визитов в Дарфур Независимый эксперт был свидетелем трудностей, с которыми сталкиваются ВПЛ в Дарфуре, особенно женщины и дети. |
| Irregular migrants and their children have no access to medical care unless they have an acute or life-threatening disease. | Нелегальные мигранты и их дети не могут пользоваться медицинской помощью, за исключением случаев возникновения у них острого состояния или угрожающего жизни заболевания. |
| The working children came mainly from large, low-income families or migrant families from neighbouring poorer countries. | Работающие дети, как правило, происходят из больших семей с низкими доходами или семей мигрантов из соседних более бедных стран. |
| Migrant children do not go to these centres. | Дети мигрантов в эти центры не попадают. |
| In some cases, however, elderly women and children have been "disappeared". | Тем не менее в некоторых случаях "исчезали" пожилые женщины и дети. |
| Similarly, children have been enrolled in armed groups and deprived of, among others, their right to education. | Аналогичным образом дети были завербованы в состав вооруженных групп и лишены, помимо прочего, права на образование. |