In many countries, institutions are neither registered nor monitored, making children particularly vulnerable to abuse and exploitation without access to a remedy. |
Во многих странах не осуществляется ни учета, ни мониторинга таких учреждений, в результате чего дети особенно могут быть подвержены угрозе жестокого обращения и эксплуатации, не имея при этом доступа к средствам защиты. |
Some children may also engage in risky behaviours, such as the consumption of drugs and alcohol and involvement in criminal gangs. |
Некоторые дети могут также вести опасный образ жизни, потребляя наркотики и алкоголь и участвуя в деятельности преступных банд. |
The design of public places can create spaces where children are particularly at risk of being abused. |
Характер расположения общественных мест может создавать пространство, в котором дети в особой степени подвергаются риску жестокого обращения. |
In some States, even very young children may be deprived of their liberty. |
В некоторых государствах дети даже самого младшего возраста могут быть лишены свободы. |
Especially for older children, the search for a better life and economic opportunities can prompt risky choices. |
В первую очередь дети более старшего возраста могут в поисках лучшей жизни и экономических возможностей пойти на рискованный выбор. |
Shocks in the broader context may also contribute to putting children at risk. |
Дети могут также подвергаться риску под воздействием потрясений в более широком контексте. |
It is also critical to make prevention effective by identifying the concrete problems children face and designing adequate solutions. |
Также важно обеспечивать эффективность процесса предотвращения путем выявления конкретных проблем, с которыми сталкиваются дети, и разработки надлежащих решений. |
Data may find that children from a specific ethnic group or from a particular geographic location are overrepresented among victims. |
Данные могут свидетельствовать о том, что в числе жертв чрезмерную долю составляют дети из конкретной этнической группы или конкретного географического места. |
In particular, children of a tender age typically experience the teacher as a person wielding a high degree of authority. |
В частности, дети раннего возраста обычно воспринимают учителя как человека, обладающего значительной властью. |
In the process of migration, children, youth, women and men all face challenges specific to their particular situation. |
В процессе миграции все: дети, молодежь, женщины и мужчины - сталкиваются с трудностями, характерными для их конкретной ситуации. |
Risk education reached nearly 75,000 people, 40 per cent of them children. |
Информацию о рисках получили примерно 75000 человек, среди которых 40 процентов составляют дети. |
Educated mothers, for example, tend to have better nourished and more educated children. |
Например, у образованных матерей, как правило, дети лучше питаются и вырастают более образованными. |
Women and children continue to be subject to various forms of violence. |
Продолжают подвергаться различным формам насилия женщины и дети. |
Women and children are not found in the mines as their presence is believed to bring bad luck. |
На приисках не работают женщины и дети: считается, что их присутствие приносит несчастье. |
Nurseries had been established in women's prisons so that children could remain close to their imprisoned mothers. |
В женских тюрьмах открыты детские сады, с тем чтобы дети могли находиться вблизи своих матерей, отбывающих наказание. |
During that process, some negative consequences would inevitably emerge, affecting in particular vulnerable groups such as women, children and ethnic minorities. |
В ходе этого процесса неизбежно возникают некоторые отрицательные последствия, которые прежде всего сказываются на наиболее уязвимых группах, таких как женщины, дети и этнические меньшинства. |
All children had access to education, regardless of race, origin or ethnicity. |
Доступ к образованию имеют все дети, невзирая на расу, происхождение или этническую принадлежность. |
Those children enjoyed access to health care, education, social services and other basic benefits. |
Эти дети имеют доступ к медицинским, образовательным и социальным услугам и другим базовым льготам. |
They sent their children to schools and universities both in Jordan and abroad. |
Их дети учатся в школах и университетах в Иордании и за границей. |
It would be interesting to know where Roma children received intercultural education and whether Roma communities had a hand in the design of curricula. |
Он интересуется, получают ли дети рома образование межкультурного характера и участвуют ли общины рома в составлении школьных программ. |
Refugee children had free access to the educational system without any discrimination. |
Дети беженцев имеют свободный доступ к системе образования без какой-либо дискриминации. |
According to the study, it is the children of asylum seekers who suffer most. |
Согласно этому докладу больше всего в этой ситуации страдают дети просителей убежища. |
By law, the children of migrants, including migrant workers, are entitled to free secondary education. |
В соответствии с законодательством дети мигрантов, в том числе трудящихся-мигрантов, имеют право на бесплатное среднее образование. |
The children of migrants in an irregular situation were entitled to free health care in public medical centres. |
Дети нелегальных мигрантов имеют право на бесплатное медицинское обслуживание в государственных лечебных учреждениях. |
The children left behind are more frequently inclined to be depressed, sad and withdrawn. |
Дети мигрантов, оставшиеся в Таджикистане, чаще склонны впадать в депрессию, быть грустными и замкнутыми. |