Issues related to children, to their development and to the protection and promotion of the rights of children are of particular importance for my country, where children and youth constitute an overwhelming majority of the population. |
Вопросы, касающиеся детей, их развития, защиты и поощрения прав ребенка имеют особое значение для моей страны, где дети и молодежь составляют подавляющее большинство населения. |
On this occasion, where the lives and the well-being of children are the focus, we remember vividly that children - many of them hardly in their teens - were instrumental in the fight against apartheid, and we salute and remember those children today. |
На этой встрече, где в центре внимания находятся вопросы жизни и благополучия детей, мы хорошо помним о том, что дети, многие из которых были еще подростками, сыграли важную роль в борьбе против апартеида, и сегодня мы отдаем этим детям дань памяти. |
Stateless children, refugee children and displaced children living in Turkmenistan are entitled to social security and social protection, medical care and education on the same footing as Turkmen citizens. |
Дети, не имеющие гражданства, дети-беженцы, переселенцы, проживающие в Туркменистане, имеют право на социальное обеспечение и социальную защиту, медицинскую помощь и образование наравне с гражданами Туркменистана. |
In 2003 there were 10 sanatorium-type institutions attended by children in delicate health and 8 specialized pre-school facilities attended by visually and hearing impaired children and children with locomotive disorders. |
В 2003 году действовало 10 учреждений санаторного типа, которые посещали дети с ослабленным здоровьем, и 8 специализированных дошкольных учреждений, которые посещали дети с нарушениями зрения, слуха и опорно-двигательного аппарата. |
The threat to children 113. Landmines and unexploded ordnance pose a particular danger for children, especially because children are naturally curious and likely to pick up strange objects they come across. |
Наземные мины и неразорвавшиеся боеприпасы представляют собой особую опасность для детей, и прежде всего в силу того, что дети по природе своей любопытны и могут подобрать любой необычный предмет, который им встретится. |
Many children, particularly girls, children in rural areas and children belonging to minorities, were victims of discrimination and exclusion. |
Многие дети, особенно девочки, а также дети, проживающие в сельских районах, и дети из меньшинств подвергаются дискриминации и исключаются из жизни общества. |
However, the Committee remains concerned that many children, in particular herd-boys, children living in poverty and children in remote rural communities, continue not to have access to education. |
Однако Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что многие дети, в частности мальчики-пастухи, дети, живущие в условиях нищеты, и дети из отдаленных сельских общин, по-прежнему не имеют доступа к образованию. |
Ireland has sought to give practical effect to the commitments we undertook in the 1990 World Declaration, not just because children represent over one third of Ireland's population, but because children matter and the Irish Government is committed to our children. |
Ирландия стремится наполнить конкретным содержанием те обязательства, которые мы взяли на себя, приняв в 1990 году Всемирную декларацию, не только потому, что дети составляют одну треть населения Ирландии, но и поскольку дети многое значат для нас и правительство Ирландии привержено делу обеспечения их благополучия. |
Families played a crucial role in the upbringing of children and, as the Minister of Education of San Marino had stated at the General Assembly special session on children, children needed the presence eof adults, above all their parents, in order to grow in harmony. |
Семьи играют крайне важную роль в воспитании детей, и, являясь министром образования Сан-Марино, она заявила на специальной сессии Генеральной Ассамблеи по вопросам детей, что для того, чтобы дети гармонично развивались, им необходимо присутствие взрослых, и прежде всего родителей. |
Moreover, the Committee is concerned at the age-limit set in the legislation regarding certain types of violence against children as children over 12 do not benefit from the same protection as younger children (report, para. 183). |
Кроме того, Комитет озабочен установленным в законодательстве возрастом применительно к некоторым видам насилия в отношении детей, поскольку дети старше 12 лет не пользуются такой же защитой, как более юные дети (см. пункт 183 доклада). |
Society's inadequate response to such children also led to their isolation in the family, and as a result, both children in families and those in the care of the State lacked opportunities to lead normal lives and have contacts with other children. |
Неадекватная реакция общества к таким детям также становилась причиной их изоляции в семье, а в итоге дети, находясь в семье или под опекой государства, в обоих случаях лишались возможности вести нормальную жизнь и общаться с другими детьми. |
The Ministry of Education organized summer schools for refugee children from Kosovo, at which children learn Slovene and their mother tongue twice a week; children in higher grades also have one English lesson per week. |
Министерство образования организовало летние школы для детей-беженцев из Косово, в которых дети дважды в неделю изучают словенский и свой родной языки; кроме того, для детей старших классов предусмотрено одно занятие по английскому языку в неделю. |
Brunei is indeed fortunate not to have to be concerned with such issues as child labour, street children, children in armed conflict and the trafficking of children, among others. |
Бруней, к счастью, не столкнулся с такими проблемами, как детский труд, дети, живущие на улице, дети, вовлеченные в вооруженные конфликты, и торговля детьми. |
He was member of the Board of the National Child Institute of Uruguay (1985-1990) and has been involved in various NGO programmes for children, including the provision of assistance to street children and measures to foster conditions to encourage children to continue living at home. |
Он был членом Совета Национального института Уругвая по вопросам ребенка (1985-1990 годы) и участвовал в различных программах НПО по вопросам детей, включая оказание помощи живущим на улицах детям и осуществление мер по улучшению условий, способствующих тому, чтобы дети оставались в семье. |
UNICEF has discovered that many children deprived of their liberty have never committed a crime; many of them are street children, vagrants and unaccompanied refugee children. |
ЮНИСЕФ установил, что многие дети, лишенные свободы, не совершали никаких преступлений; многие из них являются беспризорными детьми, бродягами и детьми беженцев, оставшимися без родителей. |
Blind children have insufficient teaching literature in quality sound language or in Braille. Deaf children study in special schools and the Estonian educational system recognizes sign language as the mother tongue of deaf children. |
Слепым детям не хватает учебной литературы со звуковым обучением или со шрифтом Брайля. Глухие дети обучаются в специальных школах, и эстонская система образования признает кинетическую речь в качестве родного языка глухих детей. |
Some delegations referred to the need for future priority actions for children to address the situation of children in industrialized countries, where children were affected by a wide range of social and psychological problems such as isolation, depression and poverty. |
Некоторые делегации отметили необходимость того, чтобы в рамках будущих приоритетных мероприятий в интересах детей было уделено внимание положению детей в промышленно развитых странах, где дети страдают от широкого круга социальных и психологических проблем, таких, как изоляция, депрессия и нищета. |
A number of countries could afford to provide services for homeless children or street children to a limited extent, while in other countries, children in those difficult circumstances did not receive any assistance. |
В некоторых странах услуги для бездомных и беспризорных детей предоставляются в ограниченной степени, а в ряде других стран дети, находящиеся в подобном тяжелом положении, вовсе не получают никакой помощи. |
These include in particular the disabled, those belonging to minority groups, street children, refugee and internally displaced children, children who have been orphaned by AIDS and others living in intolerable situations. |
К таким детям относятся, в частности, инвалиды, представители групп меньшинств, дети, живущие на улице, беженцы и внутренние перемещенные лица, дети, которые осиротели из-за СПИДа и другие, живущие в невыносимых условиях. |
The amount of the support is calculated based on both parents' incomes, the number of children, the time the children are in each parent's custody and, where applicable, certain additional expenses associated with the needs of the children. |
Сумма алиментов рассчитывается с учетом доходов обоих родителей, количества детей, времени, которое дети находились под присмотром каждого родителя, и, в соответствующих случаях, некоторых дополнительных расходов, связанных с потребностями детей. |
The Committee notes with appreciation the work done by the "Flying Doctors Team" to ensure registration of children in remote areas, but remains concerned that certain children, notably abandoned children, may still not be registered at birth. |
Комитет с удовлетворением отмечает деятельность, осуществляемую "Летучими медицинскими бригадами" по обеспечению регистрации детей в отдаленных районах, однако по-прежнему выражает обеспокоенность в связи с тем, что некоторые дети, особенно дети, оставленные родителями, возможно, все еще не регистрируются при рождении. |
The Ministry organized several events, exhibitions, round tables, activities, recreation camps and New Year celebrations for children being brought up in the families of martyrs, refugees or displaced persons, children without parental support, orphans and children from needy families. |
Воспитываемые в семьях шахидов, беженцев, вынужденных переселенцев, дети, лишенные родительской опеки, сироты, дети из малообеспеченных семей - для всех этих лиц Министерство организовало ряд мероприятий, выставок, круглых столов, акции, лагеря отдыха, Новогодние праздники. |
While it is encouraging to see that there has been progress in enrolling more children in primary education programmes, we must also acknowledge that we are leaving behind millions of the most vulnerable, marginalized and excluded children, including irregular migrant children and unaccompanied minors. |
Несмотря на то, что прогресс, достигнутый в области охвата программами начального образования большего количества детей, обнадеживает, необходимо также признать, что за рамками остаются миллионы наиболее уязвимых, маргинализированных и социально изолированных детей, в том числе нелегальные дети-мигранты и несопровождаемые дети. |
The National Policy on Women highlighted issues on children: child abuse, child labour, child care, abandoned children, missing children and gender preferences. |
Национальная политика в отношении женщин охватывала вопросы, касающиеся детей, а именно: надругательства над детьми, детский труд, уход за детьми, брошенные дети, дети, пропавшие без вести и меры, принимаемые в интересах женщин. |
The Committee recommends that the State party pursue its efforts to adopt legislation establishing an equal right for men and women to pass on Monegasque nationality to their children and to ensure that children born out of wedlock benefit from the same rights as children born within marriage. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать усилия по принятию законодательства с целью наделить мужчин и женщин равным правом на передачу своего монакского гражданства своим детям, а также с целью обеспечить, чтобы внебрачные дети пользовались теми же правами, что и дети, родившиеся в браке. |