Примеры в контексте "Children - Дети"

Примеры: Children - Дети
Families with children in care, children, as well as other disadvantaged categories of population are benefiting from services ensured by social aid canteens, for free or with personal contribution, according to their incomes. Семьи, воспитывающие детей, дети, а также иные уязвимые категории населения пользуются услугами социальных столовых бесплатно или за символическую плату с учетом доходов семей.
Both parents have the same rights and duties towards their minor children, without taking into consideration if the children were born during marriage, out of wedlock or adopted. Оба родителя имеют равные права и обязанности в отношении своих несовершеннолетних детей независимо от того, родились ли эти дети в браке или вне брака или были усыновлены.
In violation of international norms governing the treatment of children, a recent decision by the California Department of Corrections requires children visiting their parents in prison "to undergo a body search alone [i.e. with no accompanying adult present]". В нарушение международных норм, регулирующих обращение с детьми, Управление исполнения наказаний Калифорнии приняло недавно решение, предписывающее, что дети, посещающие своих родителей в тюрьмах, должны "подвергаться телесному досмотру в одиночку [т.е. без присутствия сопровождающего взрослого]"29.
As stated above, children are the most exposed to the risk of dropping below the poverty line, as about 56 per cent of the poor live in families with children. Как отмечалось выше, дети в наибольшей степени подвержены риску оказаться за чертой бедности, поскольку около 56% бедноты проживают в семьях, имеющих детей.
Ms. Singhateh (Gambia) said that a minimum age for marriage existed in effect, in that persons under 18 were legally children and children could not marry. Г-жа Сингхатех (Гамбия) говорит, что фактически минимальный возраст для вступления в брак существует, лица младше 18 лет по закону считаются детьми, а дети не могут вступать в брак.
Orphaned children enjoy all the same rights as the biological children of their foster families, and receive the necessary care and education. Дети-сироты, как и родные дети в таких семьях, являются равноправными во всех отношениях, получают необходимое воспитание и обучение.
The Committee expresses its concern at the increasing number of street children and their vulnerability to all forms of abuse and exploitation, as well as the fact that these children do not have access to public health and education services. Комитет выражает обеспокоенность по поводу возрастающего числа безнадзорных детей и их уязвимости ко всем видам злоупотреблений и эксплуатации, а также в связи с тем фактом, что такие дети не имеют доступа к услугам государственных систем здравоохранения и образования.
Unless otherwise specified by law, foreigners and stateless persons and their children have the same rights and freedoms as Turkmen citizens and their children. Иностранные граждане, лица без гражданства и их дети пользуются правами и свободами граждан Туркменистана и их детей, если иное не установлено законами.
Article 18 of the Rights of the Child (Guarantees) Act states that children have the right to form voluntary associations intended specifically for children, teenagers and young people. Согласно ст. 18 Закона "О гарантиях прав ребенка", дети имеют право объединяться в детские, юношеские и молодежные общественные объединения.
His important role in the lives of the two children is reflected in several reports on family visits during prison leave; the reports record the happiness of the children to see their father. Та важная роль, которую он играет в жизни этих двух детей, отражена в ряде отчетов о посещении семьи во время отпуска из мест лишения свободы; там указывается, что дети были счастливы видеть своего отца.
Street children and children from economically depressed families who did not attend school could benefit from training programmes tailored to community skill needs. Беспризорные дети и дети из неблагополучных семей, которые не ходят в школу, могут получать образование в рамках программ, направленных на удовлетворение потребностей в рабочей силе на местном уровне.
This handbook repeatedly emphasized that foreign bilingual children needed to begin speaking Danish as early as possible, and it especially directed the attention of parents and pre-school workers to the difficulties of children who were learning two languages. В этом руководстве настоятельно подчеркивается необходимость того, чтобы иностранные двуязычные дети начинали как можно раньше говорить на датском языке, и обращается особое внимание родителей и сотрудников дошкольных учреждений на те трудности, с которыми могут столкнуться дети, изучающие два языка.
The Committee notes with concern that the children are often exploited as beggars and that children begging on the streets are criminalized. Комитет с беспокойством отмечает, что дети часто эксплуатируются в качестве попрошаек и что попрошайничающие дети вовлекаются в преступную деятельность.
Involvement of children and young people in the preparation of national plans of action for children and sectoral plans in child-related areas has also increased since the special session. Кроме того, со времени проведения специальной сессии дети и молодежь стали активнее участвовать в составлении национальных планов действий в интересах детей и секторальных планов в областях, имеющих отношение к детям.
There were 1.3 billion people living in China and Chinese children accounted for one fifth of the total number of children in the world. Население Китая насчитывает 1,3 млрд. жителей, а китайские дети составляют пятую часть детского населения всего мира.
The international community had not succeeded in preventing children from suffering abuse, violence and exploitation, but the Government was determined to eradicate practices which harmed children and deprived them of their human rights. Международному сообществу не удалось добиться, чтобы дети не страдали от злоупотреблений, насилия и эксплуатации, однако правительство преисполнено решимости ликвидировать практику, причиняющую вред детям и посягающую на их права человека.
We must work for better policies, more trade, more aid and smarter use of aid, so that those children can create a brighter future for their own children. Мы должны работать в интересах улучшения политики, расширения торговли, увеличения помощи и ее лучшего использования, с тем чтобы эти дети обеспечили более светлое будущее для своих детей.
Other children are still in need of school material, and this is mostly the case of the Batwa children who can hardly afford school uniforms and books. Другие дети все еще нуждаются в учебных материалах, и это относится главным образом к детям народности батва, у которых едва хватает средств на школьную форму и учебники.
UNICEF is working to enable the participation of children whose voices are rarely heard, the most marginalized and vulnerable, such as poor, disabled children and girls. ЮНИСЕФ предпринимает усилия по обеспечению участия детей, голоса которых редко оказываются услышанными, наиболее отчужденных и уязвимых, таких, как нищие дети, дети-инвалиды и девочки.
There continued to be an educational gender gap, and rural children were less likely than urban children to attend school. Сохраняется гендерный разрыв в сфере образования, и в сельских районах меньше вероятность того, что дети, посещают школу, чем в городских районах.
State agencies, society and teaching institutions take care that children receive a decent secular education, since there are cases where parents force their children to study in religious educational establishments instead of general-education schools. Государственные органы, общественность, учебные заведения следят за тем, чтобы дети получили достойное светское образование, так как есть факты, когда родители заставляют детей обучаться в религиозных учебных заведениях, минуя общеобразовательные школы.
We reaffirm the entire commitment of the Chilean Government to children, which is why we endorse the report's statement that war-affected children should always be an explicit priority in efforts to prevent the initial occurrence of conflict as well as its recurrence. Мы вновь полностью подтверждаем обязательство правительства Чили перед детьми, и в связи с этим поддерживаем содержащееся в докладе заявление о том, что пострадавшие от войны дети должны всегда служить явным приоритетом в усилиях по предотвращению возникновения конфликтов или их повторения.
The most acute problem facing children in Cobán is exploitation through labour, particularly on the coffee plantations where children are recruited to work at a very young age. Наиболее острая проблема, с которой сталкиваются дети в Кобане, связана с эксплуатацией их труда, в частности на кофейных плантациях, куда детей принимают на работу в очень раннем возрасте.
Many children became orphans as a result of this armed conflict and the Lebanese Government will have to undertake all necessary efforts in order to ensure that these children are given special protection and assistance (art. 20 of the Convention on the Rights of the Child). В результате этого вооруженного конфликта многие дети стали сиротами, и правительство Ливана должно будет предпринять все необходимые усилия, чтобы предоставить таким детям особую защиту и помощь (ст. 20 Конвенции о правах ребенка).
The Committee notes with concern that in mainland China children are not able to file complaints in court or be consulted directly by the courts without parental consent, except in the case of children 16 years or older who earn their own livelihood. Комитет с озабоченность отмечает, что в континентальной части Китая дети не могут обращаться с жалобами в суды или быть заслушанными непосредственно судами без родительского согласия, за исключением случаев детей 16 лет и старше, которые сами зарабатывают себе на жизнь.