| As a result, Chilean children and young people are guaranteed 12 years of compulsory education. | Таким образом, Конституция гарантирует, что дети и подростки в Чили в течение 12 лет проходят обязательное обучение в школе. |
| Eligible for such allowance are children living in families whose income is lower than the specified multiple of the family subsistence minimum. | Правом на получение такого пособия обладают дети, проживающие в семьях с доходом на уровне, ниже установленного кратного от прожиточного минимума на семью. |
| Indeed, children visitation formed 94 per cent of Gambian visits to the museums in 2010. | В 2010 году дети составили 94% всех посетителей музеев Гамбии. |
| Adopted children will now be automatically eligible for Luxembourg nationality. | Усыновленные/удочеренные дети теперь могут автоматически приобретать люксембургское гражданство. |
| The vision of the organization is a world in which children are valued and empowered and their rights promoted and protected. | Организация стремится создать мир, в котором дети представляют собой ценность и имеют возможности, а их права соблюдаются и охраняются. |
| The project provides all that it takes to educate children and make them confident and responsible citizens of their community and India. | В рамках этих проектов делается все для того, что дети стали уверенными и ответственными гражданами своих сообществ и Индии. |
| The Society's primary focus is women, children and families. | В центре внимания Общества находятся женщины, дети и семьи. |
| Its goal was to ensure that children stayed in school and pursued a college education. | Ее цель заключалась в том, чтобы дети не покидали школу и получали образование в объеме колледжа. |
| Women and children are most often the consumers of natural forest foods. | Потребителями природных лесных продуктов питания являются главным образом женщины и дети. |
| This group usually includes children of emigrants returned to the country of origin of their parents. | В эту группу, как правило, входят дети эмигрантов, вернувшиеся в страну происхождения своих родителей. |
| Foreign-born adopted children will also be part of this group. | Родившиеся за границей усыновленные/удочеренные дети также будут включаться в эту группу. |
| This group includes children of international immigrants who have got the citizenship of the host country, either at birth or by naturalization. | В эту группу включаются дети международных иммигрантов, которые приобрели гражданство принимающей страны либо по рождению, либо в результате натурализации. |
| However, many children were consumers, as they accessed not only in traditional markets but also new ones. | Многие дети являются потребителями, представленными не только на традиционных, но и на новых рынках. |
| Special types of protection for vulnerable consumers such as children would therefore be necessary. | Таким образом, уязвимые потребители, например дети, нуждаются в особой защите. |
| The first part of the Mission, which is divided into two phases, is concerned with four groups within this broad sector: street children; children and adolescents in institutions; working children and adolescents; and children at risk. | На первом этапе ведется работа с четырьмя группами, составляющими эту многочисленную категорию населения: дети улицы; дети и подростки, находящиеся в специализированных учреждениях; дети и подростки, занимающиеся трудовой деятельностью; и дети, входящие в группу риска. |
| Even from a distance of 200 metres, it was obvious that three of them were children. | Даже на расстоянии 200 метров было очевидно, что трое из них дети. |
| A real difference in implementation will depend on how well children understand and make effective use of the provisions of these treaties. | Одно из реальных различий на практике будет зависеть от того, насколько дети понимают и эффективно используют положения этих договоров. |
| With their support, children and young people are participating in consultations on the future development agenda. | При их поддержке дети и молодежь принимают участие в консультациях по будущей повестке дня в области развития. |
| In humanitarian settings, women and children are particularly vulnerable to tenure insecurity, homelessness and other human rights violations. | В гуманитарном контексте особенно уязвимыми в том, что касается негарантированности владения, бездомности и других нарушений прав человека, являются женщиы и дети. |
| JS3 reported that children exhibited high rates of nutritional deficiency, especially in rural and regional areas. | В СП3 сообщается, что дети, особенно в сельских и региональных районах, демонстрируют высокие показатели недостаточности питания. |
| JS3 referred to reports that children were not attending school due to lack of access to resources and transport. | В СП3 приводится ссылка на сообщения о том, что дети не посещают школу из-за отсутствия доступа к ресурсам и транспорту. |
| CRC remained concerned at the obstacles encountered by children of foreigners in irregular situations in educational and health services. | КПР вновь выразил обеспокоенность по поводу препятствий, с которыми сталкиваются дети незаконно проживающих в стране иностранцев в области образования и медицинского обслуживания. |
| CRC stated that children living with HIV/AIDS did not have access to proper health care. | КПР отметил, что дети, живущие с ВИЧ/СПИДом, не имеют доступа к надлежащему медико-санитарному обслуживанию. |
| They offer around 10 different types of social and rehabilitation services for children. | В данных центрах дети получают около 10 видов социально-реабилитационных услуг. |
| It was also concerned that children born in Kuwait to stateless parents might not acquire any nationality. | Он также озабочен по поводу того, что дети, рожденные в Кувейте от родителей-апатридов, могут не получить никакого гражданства. |