As a result, Chilean children and young people are guaranteed 12 years of compulsory education. |
Таким образом, Конституция гарантирует, что дети и подростки в Чили в течение 12 лет проходят обязательное обучение в школе. |
Eligible for such allowance are children living in families whose income is lower than the specified multiple of the family subsistence minimum. |
Правом на получение такого пособия обладают дети, проживающие в семьях с доходом на уровне, ниже установленного кратного от прожиточного минимума на семью. |
Indeed, children visitation formed 94 per cent of Gambian visits to the museums in 2010. |
В 2010 году дети составили 94% всех посетителей музеев Гамбии. |
Adopted children will now be automatically eligible for Luxembourg nationality. |
Усыновленные/удочеренные дети теперь могут автоматически приобретать люксембургское гражданство. |
The vision of the organization is a world in which children are valued and empowered and their rights promoted and protected. |
Организация стремится создать мир, в котором дети представляют собой ценность и имеют возможности, а их права соблюдаются и охраняются. |
The project provides all that it takes to educate children and make them confident and responsible citizens of their community and India. |
В рамках этих проектов делается все для того, что дети стали уверенными и ответственными гражданами своих сообществ и Индии. |
The Society's primary focus is women, children and families. |
В центре внимания Общества находятся женщины, дети и семьи. |
Its goal was to ensure that children stayed in school and pursued a college education. |
Ее цель заключалась в том, чтобы дети не покидали школу и получали образование в объеме колледжа. |
Women and children are most often the consumers of natural forest foods. |
Потребителями природных лесных продуктов питания являются главным образом женщины и дети. |
This group usually includes children of emigrants returned to the country of origin of their parents. |
В эту группу, как правило, входят дети эмигрантов, вернувшиеся в страну происхождения своих родителей. |
Foreign-born adopted children will also be part of this group. |
Родившиеся за границей усыновленные/удочеренные дети также будут включаться в эту группу. |
This group includes children of international immigrants who have got the citizenship of the host country, either at birth or by naturalization. |
В эту группу включаются дети международных иммигрантов, которые приобрели гражданство принимающей страны либо по рождению, либо в результате натурализации. |
However, many children were consumers, as they accessed not only in traditional markets but also new ones. |
Многие дети являются потребителями, представленными не только на традиционных, но и на новых рынках. |
Special types of protection for vulnerable consumers such as children would therefore be necessary. |
Таким образом, уязвимые потребители, например дети, нуждаются в особой защите. |
The first part of the Mission, which is divided into two phases, is concerned with four groups within this broad sector: street children; children and adolescents in institutions; working children and adolescents; and children at risk. |
На первом этапе ведется работа с четырьмя группами, составляющими эту многочисленную категорию населения: дети улицы; дети и подростки, находящиеся в специализированных учреждениях; дети и подростки, занимающиеся трудовой деятельностью; и дети, входящие в группу риска. |
Even from a distance of 200 metres, it was obvious that three of them were children. |
Даже на расстоянии 200 метров было очевидно, что трое из них дети. |
A real difference in implementation will depend on how well children understand and make effective use of the provisions of these treaties. |
Одно из реальных различий на практике будет зависеть от того, насколько дети понимают и эффективно используют положения этих договоров. |
With their support, children and young people are participating in consultations on the future development agenda. |
При их поддержке дети и молодежь принимают участие в консультациях по будущей повестке дня в области развития. |
In humanitarian settings, women and children are particularly vulnerable to tenure insecurity, homelessness and other human rights violations. |
В гуманитарном контексте особенно уязвимыми в том, что касается негарантированности владения, бездомности и других нарушений прав человека, являются женщиы и дети. |
JS3 reported that children exhibited high rates of nutritional deficiency, especially in rural and regional areas. |
В СП3 сообщается, что дети, особенно в сельских и региональных районах, демонстрируют высокие показатели недостаточности питания. |
JS3 referred to reports that children were not attending school due to lack of access to resources and transport. |
В СП3 приводится ссылка на сообщения о том, что дети не посещают школу из-за отсутствия доступа к ресурсам и транспорту. |
CRC remained concerned at the obstacles encountered by children of foreigners in irregular situations in educational and health services. |
КПР вновь выразил обеспокоенность по поводу препятствий, с которыми сталкиваются дети незаконно проживающих в стране иностранцев в области образования и медицинского обслуживания. |
CRC stated that children living with HIV/AIDS did not have access to proper health care. |
КПР отметил, что дети, живущие с ВИЧ/СПИДом, не имеют доступа к надлежащему медико-санитарному обслуживанию. |
They offer around 10 different types of social and rehabilitation services for children. |
В данных центрах дети получают около 10 видов социально-реабилитационных услуг. |
It was also concerned that children born in Kuwait to stateless parents might not acquire any nationality. |
Он также озабочен по поводу того, что дети, рожденные в Кувейте от родителей-апатридов, могут не получить никакого гражданства. |