| Furthermore, the Committee urges the State party to ensure that children are never employed in hazardous situations. | Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы дети никогда не занимались опасным трудом. |
| The Committee is also concerned that all children may not have equal opportunity to express their views. | Комитет также обеспокоен в связи с тем, что дети, возможно, не пользуются равными возможностями выражать свои мнения. |
| Moreover, children prefer to live on the street rather than seek the help of State organizations. | При этом, дети не обращаются в государственные организации либо предпочитают жизнь на улице. |
| In addition, children in such institutions suffer from inadequate clothing, nourishment, violence and abuse. | Кроме того, дети в этих учреждениях страдают от неудовлетворительного обеспечения одеждой, питанием, а также от насилия и жестокого обращения. |
| Other children of the 65 whose inter-country adoption placements were suspended also lost out in various ways. | Другие дети из 65, по которым международное усыновление приостановлено, также утратили многие свои возможности. |
| There are no centres (facilities) where children can come for child-friendly health care. | Нет центров (кабинетов), где дети могли бы получить дружественную медицинскую помощь. |
| All these children are being monitored and are receiving adequate treatment and rehabilitation. | Все дети находятся под наблюдением, получают адекватную терапию и реабилитацию. |
| According to data from social studies, in most cases (81.7 per cent), children go on holiday with their parents. | Как показывают данные социологических исследований, в большинстве случаев (81,7%) дети отдыхают вместе с родителями. |
| The Committee is also concerned that children are insufficiently heard in judicial and administrative procedures. | Комитет озабочен еще и тем, что дети недостаточно заслушиваются в ходе судебных или административных процедур. |
| Council members reiterated their concern that children continue to be recruited and used by the parties in Yemen. | Члены Совета подтвердили свою озабоченность по поводу того, что дети по-прежнему вербуются и используются различными сторонами в Йемене. |
| Women and children have been its chief victims. | Больше всего от рук боевиков пострадали женщины и дети. |
| Another three cases involved children being used as porters on a temporary basis. | Еще в трех случаях дети временно используются в качестве носильщиков. |
| There were reports that KIA was actively recruiting in urban areas, among Kachin families, and that the recruitment did not exclude children. | Сообщалось, что КИА проводит активную вербовку в городских районах среди качинских семей и что вербуются даже дети. |
| These figures are indicative only of the scale and severity of incidents affecting children in conflict areas, as access remained severely limited. | Эти цифры позволяют получить лишь неполное представление о масштабах и серьезности инцидентов, от которых страдают дети в зонах конфликта, поскольку доступ к ним по-прежнему крайне ограничен. |
| Women and children have suffered disproportionately. | Несоразмерные страдания испытывают женщины и дети. |
| Hundreds of innocent civilians, most of whom were women and children, have been killed in the past few days. | За последние несколько дней были убиты сотни ни в чем не повинных гражданских лиц, большинство из которых составляют женщины и дети. |
| In order to teach children well behave, several torturing methods are used in this house. | Чтобы дети хорошо себя вели, в этом доме к ним применяются различные издевательства. |
| If these conditions prevail, contagious diseases will proliferate and children will be exposed to a range of threats. | В случае сохранения таких условий начнутся вспышки инфекционных заболеваний, дети будут подвергнуты самым разным угрозам. |
| According to the Government, all the children were released and reunited with their families. | По данным правительства, все дети были освобождены и воссоединились со своими семьями. |
| It is moreover concerned about the regional and gender disparities whereby children living in rural areas and children in female-headed households are poorer and more food insecure than children living in the capital city and children in male-headed households. | Кроме того, Комитет обеспокоен региональным и гендерным неравенством, в результате которого дети в сельских районах и дети одиноких матерей живут в условиях большей бедности и меньшей продовольственной безопасности, чем дети, живущие в столице, и дети в полных семьях. |
| Two four-year-old girls were locked into a hut and burned alive, while other children were killed or maimed by arrows and bullets. | Двух четырехлетних девочек заперли в хижине и сожгли заживо, а другие дети были убиты или получили увечья от пуль и стрел. |
| The children had been detained for periods ranging from two months to more than three years. | Эти дети находились под стражей от двух месяцев до более трех лет. |
| The children were used for looting and the transport of pillaged goods and released within a short period of time. | Эти дети использовались для совершения краж и перевозки награбленных товаров и были освобождены в течение короткого периода времени. |
| The boy reported that other children were present in the detention centre. | По словам этого юноши, в этом центре находились и другие дети. |
| All the children were held in the government of Balochistan security facility awaiting trial at the time of reporting. | На момент подготовки настоящего доклада все дети содержались в следственном изоляторе Белуджистана в ожидании суда. |