| They will also offer an education or vocational training so that the children who return are given an opportunity to support themselves. | В них будет также организовано обучение или профессионально-техническая подготовка, с тем чтобы возвращающиеся дети получили возможность обеспечивать себя. |
| The first grade is for children aged 6-7. | В первый класс дети принимаются с 6-7 лет. |
| There are 89 special educational institutions for children with special physical or mental needs. | В 89 специальных образовательных учреждениях обучаются дети с физическими и умственными отклонениями. |
| Its target population is children up to the age of 24 and their loved ones. | В группу населения, на которую они ориентированы, входят дети и молодежь в возрасте до 24 лет и их близкие. |
| Societies therefore have an intrinsic interest in ensuring that children and adults have access to a wide variety of educational opportunities. | Поэтому общество крайне заинтересовано в том, чтобы в области образования дети и взрослые имели широкий спектр возможностей. |
| These children enter adolescence ill prepared for work, further schooling and the practicalities of coping with life. | Эти дети вступают в подростковый возраст плохо подготовленными к работе, дальнейшей учебе и практическим сторонам повседневной жизни. |
| The real issue for the country is to ensure that all children successfully complete secondary education. | Настоящий проблемой для страны является обеспечение того, чтобы все дети успешно оканчивали среднюю школу. |
| According to information available to the Committee, children placed in different care facilities are exposed to violence. | По имеющейся в распоряжении Комитета информации, дети, помещаемые в различные учреждения по уходу, подвергаются насилию. |
| Regardless of their attitude towards religion, children obtain a secular education. | Дети в Узбекистане получают светское образование, независимо от их отношения к религии. |
| The guardianship and custody bodies continuously monitor the families whose children are in orphanages for any reason. | Органами опеки и попечительства на постоянной основе осуществляется мониторинг семей, дети которых по разным причинам оказались в домах Милосердия. |
| Such children were often perceived as a misfortune by their families and a source of shame to their communities. | Довольно часто такие дети воспринимаются своими семьями как несчастье, которого надо стыдиться перед окружающими. |
| Traditionally, children and young people with disabilities had been excluded from decision-making processes. | Сложилось так, что дети и молодые люди - инвалиды исключены из процессов принятия решений. |
| The voices of children and young people heard at helplines for over a decade underscore the need for their empowerment. | Данные, собранные в течение десяти лет линиями помощи, на которые звонят дети и молодые люди, наглядно показывают необходимость расширения прав и возможностей этой категории населения. |
| The Convention recognizes that in all countries, there are children living in exceptionally difficult conditions that need special consideration. | Конвенция признает, что во всех странах есть дети, живущие в исключительно трудных условиях, которые нуждаются в особом внимании. |
| The Project takes an innovative three-tier approach by reaching three crucial groups involved in the child abuse issue: teachers, parents and children. | В рамках проекта применяется новаторский трехэтапный подход с целью охвата трех критических групп, связанных с проблемой насилия в отношении детей: преподаватели, родители и дети. |
| The women and children of China are not safe from violence so long as this heinous policy is permitted to exist. | Пока существует эта чудовищная политика, женщины и дети Китая не будут защищены от насилия. |
| The final category is children living in foster care. | Последнюю категорию составляют дети, живущие в приемных семьях. |
| Foster children, unlike orphans, often have surviving parents, but their families can no longer care for them adequately. | Приемные дети, в отличие от детей-сирот, часто имеют живых родителей, но их семьи больше не способны заботиться о них должным образом. |
| Although these children have been placed in homes they may still have limited contact with their biological parents. | Хотя такие дети проживают в семьях, они могут по-прежнему поддерживать ограниченный контакт со своими биологическими родителями. |
| The children of widows also experience social exclusion, having to assist their mother financially. | Дети вдов также попадают в социальную изоляцию из-за необходимости оказывать своим матерям финансовую помощь. |
| The programme requests that unaccompanied children, who seek for asylum, cannot be taken into custody. | В этой программе содержится указание о том, что несопровождаемые дети - просители убежища не должны помещаться под стражу. |
| Immigrant children and youth of compulsory schooling age or pre-primary age can be given instruction preparing for basic education. | Дети и подростки из числа иммигрантов, которые по возрасту обязаны посещать школу или которые еще не достигли школьного возраста, могут пройти обучение, готовящее к базовому образованию. |
| There is a network of approximately 10 grant aided schools with 25 satellites, which cater to children with special needs. | Действует сеть примерно из 10 субсидируемых школ, имеющих 25 отделений, в которых обучаются дети с особыми потребностями. |
| Mauritius has a multi ethnic population and schools accommodate children of all ethnic groups. | Маврикий имеет многонациональное население, и в его школах обучаются дети из всех этнических групп. |
| All children, including juvenile asylum seekers, have the same right to primary education in Norway. | В Норвегии все дети, включая несовершеннолетних просителей убежища, имеют равное право на начальное образование. |