The Health Care Act stresses that children and young persons must gain access to mental health services without delay. |
В Законе о здравоохранении подчеркивается, что дети и молодежь должны иметь беспрепятственный доступ к службе психического здоровья. |
These specifically mention that workers should have appropriate knowledge and skills to identify and implement potential interventions when children are at risk of FGM. |
В них особо отмечается, что работники должны иметь соответствующие знания и навыки для определения и реализации потенциальных мер вмешательства, когда дети подвергаются риску КОЖПО. |
In doing so, please also indicate whether these children are provided with education in their mother tongue. |
При этом просьба указать также, получают ли эти дети образование на своем родном языке. |
Under national legislation, the children of migrant workers were entitled to free education up to secondary level. |
Согласно национальному законодательству дети трудящихся-мигрантов имеют право на бесплатное образование до среднего уровня. |
Mr. Taghiyev (Azerbaijan) said that migrant workers and their children were entitled to an education. |
Г-н Тагиев (Азербайджан) говорит, что трудящиеся-мигранты и их дети имеют право на образование. |
Mr. Sevim asked whether undocumented children born in the State party had the right to have their births registered. |
Г-н Севим спрашивает, имеют ли дети, которые родились в государстве-участнике и у которых отсутствуют какие-либо документы, право на то, чтобы факт их рождения был зарегистрирован. |
They and their children had full rights and access to education and health care. |
Они и их дети обладают всеми правами на образование и здравоохранение и на получение доступа к этим услугам. |
The passing of time is not perceived in the same way by children and adults. |
Дети и взрослые воспринимают течение времени по-разному. |
Prevention and health promotion should address the main health challenges facing children within the community and the country as a whole. |
При осуществлении мер по профилактике и укреплению здоровья необходимо учитывать основные вызовы в области здравоохранения, с которыми сталкиваются дети в обществе и стране в целом. |
Furthermore, there are particular difficulties for children in obtaining remedy for abuses that occur in the context of businesses' global operations. |
Кроме того, дети сталкиваются с особенно серьезными трудностями при получении доступа к средствам правовой защиты в связи со злоупотреблениями в контексте глобальных деловых операций. |
In all cases, children should have recourse to independent and impartial justice, or judicial review of administrative proceedings. |
Во всех случаях дети должны иметь возможность прибегать к помощи независимых и беспристрастных органов правосудия или к системе судебного пересмотра административных процедур. |
The Committee emphasizes that greater recognition of the forms and locations of play and recreation preferred by older children is particularly necessary. |
Комитет подчеркивает, что крайне необходимо шире признавать формы и места игр и развлечений, которые предпочитают старшие дети. |
However, children from indigenous communities also have the right to experience and explore cultures beyond the boundaries of their own family traditions. |
Однако дети из общин коренных жителей имеют также право познавать и изучать культуру, выходящую за рамки их собственных семейных традиций. |
Limit exposure to advertising during peak viewing hours for children; |
ограничения рекламы в часы, когда дети чаще всего смотрят телевизор; |
It is also concerned that children do not receive appropriate information and support during the adoption process. |
Он также выражает озабоченность по поводу того, что дети не получают достаточной информации и поддержки в процессе их усыновления. |
However, the Committee is concerned that awareness of the Convention still remains limited among children and the public at large. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что дети и широкая общественность по-прежнему недостаточно осведомлены о Конвенции. |
Women and children have access to social protection programmes through primary health-care facilities and hospitals. |
Через медицинские учреждения первичного звена здравоохранения и стационарных служб женщины и дети имеют доступ к программам социальной защиты. |
Furthermore, the Committee is concerned about the discrimination that children with HIV/AIDS are subject to. |
Кроме того, Комитет обеспокоен дискриминацией, которой подвергаются дети с ВИЧ/СПИДом. |
Without sufficient teachers with sign language skills, deaf children are at a significant disadvantage. |
Без достаточного количества преподавателей, обладающих навыками языка жестов, глухие дети оказываются в крайне неблагоприятном положении. |
Please specify which children with impaired health are able to obtain additional, exceptional help. |
Просьба уточнить, какие "дети с ограничениями по здоровью" могут получать дополнительную срочную помощь. |
There, besides tuition, children receive supportive treatment supervised by specialists. |
Там дети помимо учебы получают поддерживающее лечение под контролем специалистов. |
States should consider setting up special facilities for recording the testimony of vulnerable witnesses such as children. |
Государствам следует рассмотреть вопрос о создании специально оборудованных объектов для записи показаний уязвимых свидетелей, таких как дети. |
The Trafficking in Persons Protocol mentions only one such category - children. |
В Протоколе о торговле людьми упоминается лишь одна такая категория - дети. |
Fathers have guardianship of minor children as long as both parents are living. |
Пока живы оба родителя, несовершеннолетние дети находятся под опекой отца. |
A total of 33.9% of households contain foster children. |
В общей сложности в 33,9 процента домохозяйств имеются приемные дети. |