| Children should be children and not worry about their parents. | Дети должны быть детьми, они не должны беспокоиться о том, как дела у их родителей. |
| Children are rarely mentioned in reconstruction plans or peace agreements, yet children must be at the centre of rebuilding. | Дети редко упоминаются в планах восстановления или мирных соглашениях, однако детям должно оказываться самое пристальное внимание в деятельности по восстановлению. |
| The International Save the Children Alliance reported that children who have escaped or are rescued are taken to two rehabilitation centres in Gulu. | Международный альянс спасения детей сообщил, что дети, которым удалось бежать или которые были спасены, направлялись в два реабилитационных центра в Гулу. |
| Children were given essential medical assistance and children were identified for admission to boarding schools. | Детям оказывалась необходимая медицинская помощь, выявлялись дети, подлежащие обучению и устройству в интернатные учреждения. |
| The educational rights of children are not divided along ethnic or social lines. Children have equal access to education. | Дети в сфере осуществления своих прав не разделяются по национальному и социальному признаку, имеют равный доступ к образованию. |
| Children of legal residents may attend school on the same basis as Aruban children. | Дети законно живущих резидентов могут посещать школу на тех же основаниях, что и дети жителей Арубы. |
| Children - all children - must be freed from the scourge of war. | Дети - все дети - должны быть избавлены от бедствия войны. |
| Children whose mother tongue is another language than German have the same right to education as Austrian children. | Дети, чей родной язык не является немецким, имеют такое же право на образование, что и австрийские дети. |
| Children in situations of emergency (refugee and internally displaced children) | Дети, находящиеся в чрезвычайном положении (дети-беженцы и дети, перемещенные внутри страны) |
| Children who inject drugs are often those in most difficult circumstances, including children in street situations and without parental care. | Дети, потребляющие наркотики инъекционным путем, как правило, находятся в наиболее тяжелых условиях: это могут быть беспризорные дети или дети, оставшиеся без попечения родителей. |
| Children should be your most important partners in your work for children. | Дети должны быть самыми важными вашими партнерами в деятельности на благо детей. |
| Children make up almost half of the world's 21 million refugees and another 13 million children are estimated to be internally displaced. | Дети составляют почти половину от 21 миллион беженцев, и еще 13 миллионов детей, согласно оценкам, являются внутренне перемещенными лицами. |
| Children, civil society and all levels of Government had been involved in the development of Canada's National Plan of Action for children. | Дети, гражданское общество и все уровни правительства участвовали в разработке Национального плана действий Канады в интересах детей. |
| Children adopted by foreigners become their full heirs and enjoy equal rights with their biological children, if any. | Дети, усыновленные иностранцами, становятся полноправными их наследниками и получают права наравне, если есть, с биологически родными детьми. |
| Children aged six and above receive primary instruction that is entirely free, at public schools open to all children. | С шестилетнего возраста дети могут получать начальное образование, которое в государственных школах, открытых для всех детей, является полностью бесплатным. |
| Children have an important role to play in developing and implementing the agenda of "A world fit for children". | Дети призваны сыграть важную роль в разработке и осуществлении мер по созданию мира, пригодного для жизни детей. |
| Children with Special Education needs have not accessed this right equally to other children. | Дети с особыми потребностями в обучении не имеют равных по сравнению с другими детьми возможностей реализации этого права. |
| Children are the hope of tomorrow; that is why special attention should be given to our young children. | Дети - это надежда завтрашнего мира, и поэтому особое внимание следует уделять нашим детям. |
| Children participating in the consultations represented networks of children from countries in the region. | Участвовавшие в консультациях дети представляли детские сети из стран соответствующего региона. |
| Children can experience violence at the hands of adults, and violence may also occur among children. | Дети могут подвергаться насилию от рук взрослых, и насилие может также происходить между детьми. |
| Activities for children: Children are the leaders of tomorrow. | Деятельность в интересах детей: дети - лидеры завтрашнего дня. |
| The President's Children of Belarus programme 2006 - 2010 includes measures to prevent violence against children and promote the rehabilitation and reintegration of victims. | Мероприятия по противодействию насилию в отношении детей и их реабилитации и реинтеграции осуществляются в рамках Президентской программы "Дети Беларуси" на 2006 - 2010 годы. |
| Free The Children strives to ensure that children everywhere, boys and girls alike, will have access to primary education. | Организация «Свободу детям» прилагает усилия, направленные на обеспечение того, чтобы дети во всем мире, как мальчики, так и девочки, имели доступ к начальному образованию. |
| Children who commit offences below that age were generally referred to as children in conflict with the law. | Дети, которые совершили преступления до этого возраста, как правило, называются детьми, преступившими закон. |
| Children continue to be a highly vulnerable group, particularly children in settlements of internally displaced persons. | Дети по-прежнему являются крайне уязвимой группой населения, и это особенно касается детей в поселениях для внутренне перемещенных лиц. |