Zambian children were being employed as domestic workers, child-minders and farm workers. |
Замбийские дети привлекались к работе в качестве домашней прислуги, нянек и сельскохозяйственных рабочих. |
The problem starts from birth whereby disabled children are usually not appreciated by families thus deprived of educational opportunities. |
Проблема возникает с рождения, поскольку дети с ограниченными возможностями обычно семьями не ценятся и поэтому лишаются возможности учиться. |
The primary target groups were rural women, children, youth, and other persons with limited opportunities. |
Основными целевыми группами являлись сельские женщины, дети, молодежь и люди с ограниченными возможностями. |
The adoption of that decision led to the opening of pilot schools to which disabled children were brought for their education. |
После принятия данного документа были открыты пилотные школы, к обучению в которых привлечены дети с ограниченными возможностями. |
These children are now legally entitled to equally claim property belonging to the father. |
Эти дети в настоящее время имеют законное право в равной степени претендовать на имущество, принадлежащее отцу. |
In a situation where the group suffers poverty, women and children will be most vulnerable. |
В ситуации, в которой эта группа страдает от нищеты, женщины и дети будут наиболее уязвимы. |
It asked if the definition of children would be extended to all laws. |
Они спросили, будет ли определение термина "дети" включено во все законы. |
In particular, it was emphasized that children suffered severe repercussions from having parents executed, including on their social and psychological health. |
В частности, было подчеркнуто, что дети испытывают на себе серьезные последствия казни своих родителей, в том числе для их социального и психологического здоровья. |
However, in many countries, children can only take action through their parents or legal representatives. |
Однако во многих странах дети могут принимать меры исключительно при посредничестве своих родителей или законных представителей. |
The Committee is particularly concerned that girls, children born out of wedlock and adopted children do not have the same right to inherit family land as other children and that migrant children are often discriminated in the enjoyment of their rights to education, health and social security. |
Комитет особо озабочен тем, что девочки, рожденные вне брака дети и приемные дети не имеют тех же прав на наследование семейных земель, что и другие дети, и что дети-мигранты зачастую подвергаются дискриминации при осуществлении своих прав на образование, здравоохранение и социальное обеспечение. |
Without such assistance, children will largely be unable to access complex legal systems that are generally designed for adults. |
Без подобной поддержки дети в большинстве своем будут не в состоянии получить доступ к сложным правовым системам, разработанным для взрослых. |
Wherever possible, children should be heard directly. |
По возможности дети должны заслушиваться напрямую. |
For instance, in Slovenia, children have the right to a refugee counsellor, who provides support and legal aid to them. |
Например, в Словении дети имеют право на консультанта, который оказывает им поддержку и юридическую помощь. |
However, due to their special and dependent status, children are still faced with a number of serious challenges in accessing justice. |
Однако в силу своего особого и зависимого положения дети по-прежнему сталкиваются с рядом серьезных трудностей, пытаясь получить дооступ к правосудию. |
It should be presented in ways that children accept and understand. |
Она должна представляться таким образом, чтобы дети могли принять и понять ее. |
As children are usually at a disadvantage when engaging with the legal system, they have a particularly acute need for legal assistance. |
Поскольку при контакте с правовой системой дети обычно находятся в неблагоприятном положении, у них особенно велика потребность в юридической помощи. |
Global warming and natural disasters have continued to affect children in all parts of the world. |
Во всех частях света дети по-прежнему затрагиваются глобальным потеплением и стихийными бедствиями. |
Following a natural disaster, children are more likely to be unidentified, hastily fostered, adopted or placed in long-term care institutions. |
После стихийного бедствия весьма вероятна возможность того, что дети будут не опознаны, поспешно переданы на воспитание, усыновлены/удочерены или помещены в учреждения долгосрочного попечения. |
Poverty gravely affects children in Kyrgyzstan, particularly in remote regions. |
В Кыргызстане дети подвергаются серьезному воздействию бедности, особенно в отдаленных районах. |
One tragic consequence is when children take to the streets because their home is no longer a safe place. |
Одно из трагических последствий заключается в том, что дети уходят на улицы, потому что их дом перестает быть безопасным местом. |
The following sections describe obligations specific to three groups in particular: women, children and indigenous peoples. |
В последующих разделах рассматриваются обязательства в отношении трех конкретных групп: женщины, дети и коренные народы. |
JS3 also stated that children faced many problems as a result of poverty and the economic crisis. |
В СПЗ также отмечено, что дети сталкиваются с многочисленными проблемами - последствиями нищеты и экономического кризиса. |
All children attending primary and secondary schools receive textbooks free of cost on the first day of the year in a festive atmosphere. |
Все дети, посещающие начальные и средние школы, в первый день учебного года в праздничной обстановке получают бесплатные учебники. |
UNHCR stated that unaccompanied children seeking asylum were in a situation of particular vulnerability. |
УВКБ заявило, что несопровождаемые дети, ищущие убежища, являются особенно уязвимыми. |
As a consequence, children, over the age of sixteen years, seeking asylum, were still treated as adults. |
Как следствие, дети в возрасте старше шестнадцати лет, ищущие убежища, по-прежнему рассматриваются как взрослые. |