The Committee is also concerned at the discrimination faced by children and families without residence permits. |
Комитет также обеспокоен по поводу дискриминации, с которой сталкиваются дети и семьи, не имеющие вида на жительство. |
Parents have regular meetings and discussions with the pre-school teachers and schoolteachers in charge of their children. |
Регулярно проводятся беседы и встречи родителей с воспитателями дошкольных учреждений и педагогами школ, в которых обучаются дети. |
The curriculum offered to children in these residential facilities differs from the education programme in secondary schools. |
Дети в таких интернатах получают образование по планам и программам, отличающимся от средних школ. |
Since the country gained independence, neither the Turkmen State nor Turkmen children have been involved in armed conflict. |
С момента обретения независимости Туркменистан, как и его дети, не участвовали в военных конфликтах. |
In many countries, unaccompanied and separated children are routinely denied entry to or detained by border or immigration officials. |
Во многих странах несопровождаемые и разлученные дети регулярно сталкиваются с отказом во въезде в страну или подвергаются задержанию пограничными или иммиграционными службами. |
The principal recipients of targeted social assistance are children, who account for 60% of recipients. |
Основными получателями адресной социальной помощи являются дети, доля которых составляет 60%. |
The principal objective of the programme is to ensure that all children are fully immunized before starting school. |
Основной целью этой программы является обеспечение того, чтобы до начала учебы в школе все дети прошли полную иммунизацию. |
Upon registration, all children must submit a Health Passport showing complete coverage against the Expanded Programme of Immunization diseases. |
При регистрации все дети должны представить медицинскую книжку, в которой указаны сделанные прививки против всех болезней в рамках расширенной программы иммунизации. |
Most beneficiaries of this programme have been women with children. |
Основными бенефициарами этой программы стали женщины и дети. |
21 Now children of any age can have their own passports with permission of both parents. |
21 В настоящее время с разрешения обоих родителей дети любого возраста могут иметь собственные паспорта. |
But in the majority of families, the children receive their father's last name. |
Однако в большинстве семей дети получают фамилию отца. |
A variety of measures are available to prevent and reduce risks that expectant mothers and their children may face. |
Для профилактики и снижения рисков, с которыми могут столкнуться как будущие матери, так и их дети, принимаются различные меры. |
In Aruba, legitimate children still do not have the option of taking their mother's family name. |
На Арубе законнорожденные дети по-прежнему не имеют права по собственному выбору брать фамилию своей матери. |
A woman's minor children can be entered on her passport. |
Несовершеннолетние дети женщины могут быть вписаны в ее паспорт. |
Ms. Cubilete (Dominican Republic) noted that children without birth certificates had access to education and social services. |
Г-жа Кубилете (Доминиканская Республика) отметила, что дети, не имеющие свидетельств о рождении, имеют доступ к образованию и социальному обеспечению. |
Ms. Mboga (Gabon) said that, despite some difficulties stemming from traditional customs, women and children enjoyed guaranteed inheritance rights. |
ЗЗ. Г-жа Мбога (Габон) сказала, что, несмотря на определенные трудности, связанные с бытующими традициями, женщины и дети пользуются гарантируемыми правами наследования. |
They do not wish their children to participate in religious instruction that contains preaching. |
Они не хотят, чтобы их дети получали религиозное образование, включающее чтение проповедей. |
The food shortage has also pushed many children out onto to the streets. |
Из-за нехватки продовольствия многие дети также оказываются на улице. |
Recent flows suggest that more young women are seeking refuge, at times with children. |
Данные о последних перемещениях свидетельствуют об увеличении числа ищущих убежища молодых женщин, с которыми нередко следуют дети. |
Displaced women and children face a range of particular risks, and their needs require special attention. |
Перемещенные женщины и дети сталкиваются с целым комплексом особых рисков, и их нужды требуют к себе особого внимания. |
Trafficking is an additional risk when people are displaced, families separated, children are orphaned and livelihoods destroyed. |
В условиях, когда население перемещается, семьи разбиваются, дети лишаются родителей, а средства к существованию уничтожаются, возникает еще одна опасность, связанная с торговлей людьми. |
However, children still remain vulnerable in Sierra Leone. |
Однако дети по-прежнему остаются уязвимой группой в Сьерра-Леоне. |
The civil war created a situation where children became particularly vulnerable to trafficking. |
Гражданская война привела к такой ситуации, когда дети стали особо уязвимыми в этом плане. |
Cost-recovery policies in health centres, for instance, mean that many poor children are not being treated for malnutrition. |
Нацеленная на возмещение издержек политика в центрах оказания медицинской помощи, например, означает, что многие дети из бедных семей не могут рассчитывать на лечение последствий неадекватного питания. |
This monitoring mechanism must be adapted to the specific situation of indigenous children in this unfortunate situation. |
Важно обеспечить, чтобы этот механизм наблюдения был адекватным той конкретной ситуации, в которой, к сожалению, оказываются дети из числа коренного населения. |