| The Committee is also concerned at the discrimination faced by children and families without residence permits. | Комитет также обеспокоен по поводу дискриминации, с которой сталкиваются дети и семьи, не имеющие вида на жительство. |
| Parents have regular meetings and discussions with the pre-school teachers and schoolteachers in charge of their children. | Регулярно проводятся беседы и встречи родителей с воспитателями дошкольных учреждений и педагогами школ, в которых обучаются дети. |
| The curriculum offered to children in these residential facilities differs from the education programme in secondary schools. | Дети в таких интернатах получают образование по планам и программам, отличающимся от средних школ. |
| Since the country gained independence, neither the Turkmen State nor Turkmen children have been involved in armed conflict. | С момента обретения независимости Туркменистан, как и его дети, не участвовали в военных конфликтах. |
| In many countries, unaccompanied and separated children are routinely denied entry to or detained by border or immigration officials. | Во многих странах несопровождаемые и разлученные дети регулярно сталкиваются с отказом во въезде в страну или подвергаются задержанию пограничными или иммиграционными службами. |
| The principal recipients of targeted social assistance are children, who account for 60% of recipients. | Основными получателями адресной социальной помощи являются дети, доля которых составляет 60%. |
| The principal objective of the programme is to ensure that all children are fully immunized before starting school. | Основной целью этой программы является обеспечение того, чтобы до начала учебы в школе все дети прошли полную иммунизацию. |
| Upon registration, all children must submit a Health Passport showing complete coverage against the Expanded Programme of Immunization diseases. | При регистрации все дети должны представить медицинскую книжку, в которой указаны сделанные прививки против всех болезней в рамках расширенной программы иммунизации. |
| Most beneficiaries of this programme have been women with children. | Основными бенефициарами этой программы стали женщины и дети. |
| 21 Now children of any age can have their own passports with permission of both parents. | 21 В настоящее время с разрешения обоих родителей дети любого возраста могут иметь собственные паспорта. |
| But in the majority of families, the children receive their father's last name. | Однако в большинстве семей дети получают фамилию отца. |
| A variety of measures are available to prevent and reduce risks that expectant mothers and their children may face. | Для профилактики и снижения рисков, с которыми могут столкнуться как будущие матери, так и их дети, принимаются различные меры. |
| In Aruba, legitimate children still do not have the option of taking their mother's family name. | На Арубе законнорожденные дети по-прежнему не имеют права по собственному выбору брать фамилию своей матери. |
| A woman's minor children can be entered on her passport. | Несовершеннолетние дети женщины могут быть вписаны в ее паспорт. |
| Ms. Cubilete (Dominican Republic) noted that children without birth certificates had access to education and social services. | Г-жа Кубилете (Доминиканская Республика) отметила, что дети, не имеющие свидетельств о рождении, имеют доступ к образованию и социальному обеспечению. |
| Ms. Mboga (Gabon) said that, despite some difficulties stemming from traditional customs, women and children enjoyed guaranteed inheritance rights. | ЗЗ. Г-жа Мбога (Габон) сказала, что, несмотря на определенные трудности, связанные с бытующими традициями, женщины и дети пользуются гарантируемыми правами наследования. |
| They do not wish their children to participate in religious instruction that contains preaching. | Они не хотят, чтобы их дети получали религиозное образование, включающее чтение проповедей. |
| The food shortage has also pushed many children out onto to the streets. | Из-за нехватки продовольствия многие дети также оказываются на улице. |
| Recent flows suggest that more young women are seeking refuge, at times with children. | Данные о последних перемещениях свидетельствуют об увеличении числа ищущих убежища молодых женщин, с которыми нередко следуют дети. |
| Displaced women and children face a range of particular risks, and their needs require special attention. | Перемещенные женщины и дети сталкиваются с целым комплексом особых рисков, и их нужды требуют к себе особого внимания. |
| Trafficking is an additional risk when people are displaced, families separated, children are orphaned and livelihoods destroyed. | В условиях, когда население перемещается, семьи разбиваются, дети лишаются родителей, а средства к существованию уничтожаются, возникает еще одна опасность, связанная с торговлей людьми. |
| However, children still remain vulnerable in Sierra Leone. | Однако дети по-прежнему остаются уязвимой группой в Сьерра-Леоне. |
| The civil war created a situation where children became particularly vulnerable to trafficking. | Гражданская война привела к такой ситуации, когда дети стали особо уязвимыми в этом плане. |
| Cost-recovery policies in health centres, for instance, mean that many poor children are not being treated for malnutrition. | Нацеленная на возмещение издержек политика в центрах оказания медицинской помощи, например, означает, что многие дети из бедных семей не могут рассчитывать на лечение последствий неадекватного питания. |
| This monitoring mechanism must be adapted to the specific situation of indigenous children in this unfortunate situation. | Важно обеспечить, чтобы этот механизм наблюдения был адекватным той конкретной ситуации, в которой, к сожалению, оказываются дети из числа коренного населения. |