Примеры в контексте "Children - Дети"

Примеры: Children - Дети
There is a special category of children in Belarus, the children of Chernobyl, who were born and who live in areas affected by the Chernobyl disaster. В Беларуси есть особая категория детей - дети Чернобыли, которые родились и проживают на территориях, пострадавших от Чернобыльской катастрофы.
Where incest is committed against children, it is often considered as resulting from a belief that children are the "property" of their parents, to be used in any way they choose. Когда кровосмешение совершается в отношении детей, зачастую полагают, что это происходит из-за убежденности в том, что дети - "собственность" их родителей, которыми они могут распоряжаться по собственному усмотрению.
Almost three quarters of these children were under 10 years old. Of those women who reported having children, 76 per cent brought them with them. Почти три четверти этих детей моложе 10 лет. 76% женщин, сообщивших о том, что у них есть дети, привели детей с собой.
The High Commissioner described her own experiences witnessing the abuses suffered by children and the requests for assistance that States formulate in trying to improve the implementation of the rights of children in that regard. Верховный комиссар упомянула о случаях, в которых она сама являлась свидетелем жестокого обращения, которому подвергались дети, и коснулась вопроса о просьбах об оказании помощи, представляемых государствами в стремлении улучшить ситуацию в связи с осуществлением прав детей, находящихся в таком положении.
It was noted in these discussions that in general indigenous children constitute a disproportionate sector of children in difficult circumstances around the world and as such are facing some of the greatest threats to survival. На этих обсуждениях было отмечено, что в целом дети коренных народов составляют непропорционально большую долю детей, находящихся в неблагоприятном положении во всем мире, и их жизнь подвергается самым серьезным угрозам.
At the end of last year, the homes housed 4,946 children, of whom 3,483 were children deprived of parental care. На конец прошлого года в домах ребёнка насчитывалось 4946 детей, из них - 3483 - дети, оставшиеся без родительской опеки.
However, those schools were not only for Roma children, but for all children who were unable to manage in a mainstream school, whatever the reason. Однако в этих школах учатся не только рома, но и все дети, которые по тем или иным причинам испытывают трудности с учебой в обычных школах.
It notes with concern that only a few municipalities have agreed to accommodate unaccompanied asylum-seeking children and that while waiting for placement these children are placed in temporary accommodation. Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что лишь немногие муниципалитеты согласились заниматься вопросами размещения несопровождаемых детей, ищущих убежища, а также в связи с тем, что, ожидая размещения, указанные дети содержатся во временных жилых помещениях.
As children separated from their family and caregivers are more exposed to abuses and potential violations of their rights, reunification of separated children remains a priority for protection agencies. Поскольку дети, оторванные от семей и лиц, ухаживающих за ними, в большей степени подвержены насилию и потенциальным нарушениям их прав, их возвращение в семьи остается одной из главных задач учреждений, занимающихся вопросами защиты.
In her delegation's view, the debate on the subject of children always raised a host of questions stemming from the fact that, in one part of the world, children received maximum attention, whereas elsewhere it was so difficult to reach an acceptable minimum standard. В связи с прениями по проблемам, касающимся детей, у делегации Андорры всегда возникает множество вопросов, связанных с тем фактом, что в одной части мира дети окружены максимумом внимания, тогда как в другой обеспечение даже самого необходимого минимума оказывается столь затруднительным.
A series of country studies revealed that some children are especially vulnerable to trafficking, e.g., children from ethnic groups or those in institutional care. Проведенные в разных странах исследования показали, что некоторые дети особенно подвержены опасности стать «живым товаром», например дети из групп этнических меньшинств или дети, находящиеся в учреждениях опеки.
The legal regime grants original citizenship to children whose parents are unknown or stateless, or of unknown nationality, providing those children were born in Timor-Leste. По закону первоначальное гражданство получают дети, чьи родители неизвестны или не имеют гражданства, если эти дети родились в Тиморе-Лешти.
In certain cases, when children are particular good at Danish or other social reasons are apparent, children can also attend the ordinary classes in the public schools in Denmark. В некоторых случаях, когда дети хорошо говорят на датском языке, или в силу иных социальных причин дети могут посещать обычные публичные школы Дании.
Above and beyond all the dangers affecting Lebanese children, the biggest risk to the lives of children in South Lebanon is from unexploded ordnance, which will take months if not years to clear. Помимо всех прочих опасностей, которым подвергаются ливанские дети, самой серьезной угрозой для жизни детей в Южном Ливане являются неразорвавшиеся боеприпасы, и потребуются многие месяцы, если не годы, прежде чем мы сможем избавиться от них.
Items obtained exclusively to meet the needs of minor children are not subject to division, and are transferred to the spouse with whom the children are living. Вещи, приобретенные исключительно для удовлетворения потребностей несовершеннолетних детей разделу не подлежат и передаются тому из супругов, с которым проживают дети.
Under the new legislation children who reside in Finland permanently, thus including immigrant children, have both the duty and the right to go to comprehensive school. Согласно новому законодательству, дети, проживающие в Финляндии постоянно, а это распространяется и на детей иммигрантов, одновременно имеют право и обязаны посещать общеобразовательную школу.
Adaptability is often hampered by school curricula "developed centrally by groups of 'experts' who design them to prepare children for the next level of education, to which many children will be unable to proceed". Возможность адаптации часто бывает ограниченной в силу характера школьных учебных программ, "которые разрабатываются на централизованной основе группами 'экспертов', составляющих их таким образом, чтобы подготовить детей к получению образования на следующем уровне, на котором многие дети не смогут учиться".
He said that a failure by the working group would only benefit those currently abusing children as soldiers and the brunt of the failure would be borne by children. Он сказал, что если рабочая группа не выполнит стоящую задачу, то от этого выиграют лишь те, кто в настоящее время использует детей в качестве солдат, а дети останутся в проигрыше.
Although the Government of Uganda has no deliberate or systematic policy to recruit children, the lack of effective monitoring at the local level leads to children continuing to join some elements of the armed forces. Хотя правительство Уганды не проводит преднамеренной или систематической политики вербовки детей, отсутствие эффективного контроля на местном уровне приводит к тому, что дети продолжают вступать в некоторые подразделения вооруженных сил.
Supporting rehabilitation is in this context doubly important as it is found that indigenous children who have endured situations of armed conflict may sometimes, as they grow older, inflict the trauma they have suffered on other children. Реабилитационная деятельность в этом контексте становится вдвойне важной, поскольку, как установлено, дети коренных народов, пережившие ситуации вооруженного конфликта, по мере взросления могут наносить другим детям пережитые ими самими травмы.
The mandate of the special representative should include violence against children in armed conflict and under foreign occupation, as those children were subjected to the worst forms of violence. Мандат специального представителя должен охватывать проблему насилия в отношении детей в условиях вооруженного конфликта и в условиях иностранной оккупации, поскольку эти дети подвергаются наихудшим формам насилия.
In general, UNICEF has moved during this MTP period from a project-based response to different categories of children, to a broader approach that views children as part of a wider society which has not been fully successful in protecting their rights. В целом, в течение этого периода ССП ЮНИСЕФ перешел от удовлетворения потребностей различных категорий детей на основе проектов к применению более широкого подхода, в рамках которого дети рассматриваются как часть общества, которому не удалось в полной мере защитить их права.
It also showed that growth retardation rises rapidly with age: it is highest among children between 12 and 23 months, but is also quite high among older children. Показатели отставания в росте быстро увеличиваются по мере того, как дети становятся старше: наибольших значений они достигают для детей в возрасте от 12 до 23 месяцев, однако являются достаточно высокими и для детей более старших возрастных групп.
The Secretary-General shall establish special conditions under which page 41 other children, who fulfil the age, school attendance and support requirements indicated above, may be regarded as dependent children of a staff member. Генеральный секретарь устанавливает специальные условия, в соответствии с которыми другие дети, удовлетворяющие указанным выше требованиям в отношении возраста, посещения школы и помощи, могут рассматриваться в качестве детей-иждивенцев сотрудника.
Enrolment of Roma children in the same schools as those attended by the children of the settled communities would of course be to their advantage. Посещение цыганскими детьми тех же школ, где обучаются дети из семей, принадлежащих к оседлому населению, вне всяких сомнений, пойдет им на пользу.