| Empowerment of children was also an effective prevention strategy, and accordingly all children should have the opportunity to receive a quality education, particularly on human rights issues. | Одной из эффективных предупредительных стратегий также является предоставление детям возможностей, и поэтому все дети должны иметь возможность получить качественное образование, в частности, по вопросам, касающимся прав человека. |
| As to violence against children, he pointed out that children had been protected by law from corporal punishment since 2000. | Что касается насилия в отношении детей, то, по словам оратора, с 2000 года все дети по закону обеспечиваются защитой от телесных наказаний. |
| His delegation could easily relate to the problems of children in situations of armed conflict, since children in Eritrea had suffered during its struggle for independence. | Его делегации хорошо понятны проблемы детей, живущих в условиях вооруженных конфликтов, поскольку дети в Эритрее много пережили в период борьбы за независимость. |
| Fairness is synonymous with a sense of justice (eg. Equal relations with all our children or all children in the class of students). | Справедливость является синонимом чувства справедливости (например равноправные отношения со всеми нашими детьми или все дети в классе учеников). |
| But Petya and the other enchanted children still manage to remove the spell and become children again, and the wizards disappear. | Но Петя и остальные заколдованные дети всё же смогли снять заклятие и стать снова детьми, а волшебники исчезли. |
| In the end the children become good and decent, and Nurse Matilda leaves to attend another family of naughty children. | В конце концов дети становятся хорошими и приличными, и няня Матильда уезжает, чтобы сопроводить другую семью непослушных детей. |
| A third of the children died in the accident; the surviving children, many critically injured, awaited rescue. | Треть детей погибли, оставшиеся в живых дети, многие тяжело раненные, ждали спасения. |
| The tournament was attended by children from all over the country, including children from orphanages and special schools. | В турнире участвовали дети со всех концов нашей республики, в том числе воспитанники детских домов и интернатов. |
| Young journalists from the press center present their view from within the Programme, implementing the format "children about children". | Юные журналисты пресс-центра представляют свой взгляд изнутри программы, реализуя формат «дети о детях». |
| Reaching the remaining out-of-school children requires a concerted effort to improve systems and services and to tackle the diverse, often deeply ingrained barriers to quality education faced by marginalized children. | Вовлечение остальных не посещающих школу детей в процесс обучения требует согласованных усилий по совершенствованию систем и услуг и устранению различных, зачастую твердо закрепившихся барьеров на пути к получению качественного образования, с которыми сталкиваются обездоленные дети. |
| The children of Noah survived and the children of Ishtar died. | Дети Ноя выжили, а дети Иштар погибли. |
| Don't worry, your children are my children. | Не волнуйся, твои дети - мои дети. |
| Lebanese children are taught during the first shift, and Syrian children in the second. | Ливанские дети обучаются во время первой смены, а сирийские дети во время второй. |
| Likewise, US children face considerably more violence in society than children in other high-income countries do. | Кроме того, дети в США гораздо больше сталкиваются с проявлениями насилия в обществе, нежели дети в других странах с высоким уровнем дохода. |
| We don't say children are neutral, children are positive. | Мы не говорим, что дети нейтральны, или что дети позитивны. |
| Do you have children, at Kaarin also have children. | У тебя есть дети, у Каарин тоже есть дети. |
| Well, children will always be children. | Ну, дети - это всегда дети. |
| My children - my various children throughout Chicago. | Дети... Все мои дети в Чикаго. |
| Disadvantaged children, particularly street children, whose situation was ever more tragic, were among those who suffered most from being denied the right to development. | З. От отсутствия возможностей осуществить право на развитие страдают прежде всего дети, находящиеся в неблагоприятных условиях, в частности беспризорные дети, судьба которых остается наиболее трагичной. |
| Older children sit in classrooms with much younger children, growing frustrated and violent, rather than becoming role models for others to emulate. | Старшие дети сидят в классных комнатах с младшими детьми, вырастая разочарованными и жестокими вместо того, чтобы стать для других образцами для подражания. |
| That means that the children in the example represent a cross section of all children. | Это означает, что дети в приведенном выше примере представляют всех детей в целом. |
| One hundred years from this day, the children of our children... | Ровно через сто лет, в этот же самый день дети наших детей... |
| The children will grow up, get married, have children... | Дети вырастут, свои семьи заведут, а потом и своих детей... |
| In June 1993, children addressed the World Conference on Human Rights at Vienna and demanded greater respect for the rights of children. | В июне 1993 года дети обратились к Всемирной конференции по правам человека в Вене с призывом обеспечить большее уважение прав ребенка. |
| While unaccompanied children are now carefully registered in most refugee situations, it is difficult to determine the number of unaccompanied children worldwide. | Хотя в настоящее время в большинстве ситуаций, связанных с появлением беженцев, несопровождаемые дети тщательно регистрируются, число несопровождаемых детей во всем мире определить сложно. |