| CRC noted with concern that indigenous children and children of seasonal workers from neighbouring countries were in some cases not registered at birth. | КПР с озабоченностью отметил, что дети из числа коренных народов и дети сезонных рабочих из соседних стран в некоторых случаях не регистрируются при рождении. |
| It urged Afghanistan to ensure that all children, including children born out of wedlock, were registered at birth. | Он настоятельно призвал Афганистан обеспечить, чтобы все дети, в том числе дети, рожденные вне брака, регистрировались при рождении. |
| CRC was concerned that children from minorities, notably Hindu and Kuchi children, had limited access to education. | КПР выразил обеспокоенность в связи с тем, что дети из числа меньшинств, особенно дети, исповедующие индуизм, и дети, принадлежащие к народности кучи, имеют ограниченный доступ к образованию. |
| All children, including foreign children, were allowed to enrol in school, even if they had no birth certificate. | Все дети, в том числе дети иностранных граждан, могут быть зачислены в школу даже при отсутствии свидетельства о рождении. |
| Such research must actively involve children themselves, including children from the most marginalized communities; | Активное участие в таком исследовании должны принимать сами дети, в том числе дети из наиболее маргинальных общин; |
| In some cases, Roma children had been required to eat in corridors while non-Roma children ate in the school refectory. | В некоторых случаях дети рома должны были есть в коридорах, пока остальные дети ели в школьной столовой. |
| All these children, your children, begging you for help. | Все эти дети, ваши дети, просили вас о помощи. |
| You're not only little more than children, you're human children. | Вы не просто маленькие дети, вы - человеческие дети. |
| In such situations, children might not be provided with the necessary educational and medical services, and facilities with children present could be attacked. | В таких ситуациях детям не всегда могут быть предоставлены образовательные и медицинские услуги, а учреждения, в которых находятся дети, могут подвергаться нападениям. |
| CoE-ECRI was concerned about the phenomenon of trafficking in children, of whom a disproportionate number of victims were Roma and Egyptian children. | ЕКРН-СЕ выразила озабоченность по поводу проблемы торговли детьми, от которой в наибольшей степени страдают дети рома и "египтян". |
| The Yemeni Government is well aware that the groups most vulnerable to malnutrition diseases are children, especially young children, and pregnant or nursing women. | Правительство Йемена хорошо осведомлено о том, что к наиболее уязвимым в отношении недостаточного питания группам относятся дети, особенно дети младшего возраста, а также беременные и кормящие женщины. |
| Underweight and stunted children below the age of five are a significant problem that is spreading in Yemen and a key challenge threatening the survival of children. | Имеющие недостаточную массу тела и задержку роста дети в возрасте до пяти лет представляют серьезную проблему, которая распространяется в Йемене, и главный вызов, ставящий под угрозу выживание детей. |
| Special attention should be paid to children in particularly vulnerable situations, such as children of asylum seekers, refugees and migrant workers. | Особое внимание следует уделять детям, находящимся в особенно уязвимом положении, таким, как дети просителей убежища, беженцев и трудящихся-мигрантов. |
| A parent living with his/her children is not permitted to prevent the other parent's access to the children and involvement in their upbringing. | Родитель, при котором проживают дети, не вправе препятствовать другому родителю, общаться с детьми и участвовать в их воспитании. |
| This is a significant Poverty Reduction measure which has benefited children of poor families, although all children country wide have access to the Programme. | Это является важной мерой по сокращению масштабов нищеты, которой пользуются дети из бедных семей, хотя программа доступна для всех детей страны. |
| CRC was particularly concerned about customs and traditions which negatively impact on children, especially on girls, such as the practice according to which children belong exclusively to their father. | КПР выразил особую обеспокоенность обычаями и традициями, которые негативно влияют на детей, особенно девочек, такими как практика, согласно которой дети принадлежат исключительно своим отцам. |
| UNHCR encouraged Cuba to consider amending the legislation with a view to granting Cuban nationality to children born of Cuban nationals, when such children would otherwise be stateless. | УВКБ призвало Кубу рассмотреть возможность внесения в законодательство поправок, предусматривающих предоставление кубинского гражданства детям кубинских граждан, если в противном случае такие дети становятся апатридами. |
| Parents disappoint their children sometimes and children disappoint their parents sometimes. | Родители иногда разочаровывают своих детей и дети иногда разочаровывают своих родителей. |
| Tell your friends, tell your family,, because children should be children. | Расскажите друзьям Расскажите родственникам, потому что дети, должны оставаться детьми. |
| All children who are lawfully resident in Norway have the same rights as other children with regard to outreach dental services. | Все дети, проживающие в Норвегии на законных основаниях, имеют равные права на получение услуг стоматологической помощи. |
| Adopted children also enjoy the same inheritance rights as that of natural children (Article 500). | Приемные дети пользуются теми же самыми правами на наследование, что и родные дети (статья 500). |
| The challenge is to ensure that all children, including indigenous children, have access to quality education and actually attend school. | Задача заключается в обеспечении того, чтобы все дети, в том числе дети коренного населения, имели доступ к качественному образованию и реально посещали школу. |
| The minorities, especially Roma children, and the children with special needs, confront discrimination, and often have not any possibility for education. | Меньшинства, особенно дети из числа рома и дети с особыми потребностями, сталкиваются с дискриминацией и зачастую вообще не имеют возможности для образования. |
| In the meantime your children can play games, read or draw in the children area. | В то время как Вы отдыхаете, Ваши дети могут поиграть в разнообразные игры, почитать или порисовать в детской. |
| They tell their children and then their children grow up and rob you. | Они скажут своим детям, дети вырастут и ограбят тебя. |