I can hear children, but I can't see any children. |
Я слышу дети, но дети увидеть не могу. |
Have my children - my children - call you daddy? |
Чтобы мои дети... мои дети... Называли тебя "папой"? |
Okay, okay, okay, children, children. |
Так, так, дети, дети. |
In 2009, media workers, including personnel from the Youth television channel, creative professionals (writers, poets and artists), members of voluntary organizations and children prepared a series of educational materials for children of pre-school age. |
В 2009 году представители средств массовой информации (СМИ), включая телеканал "Юность", творческие работники (писатели, поэты, художники), члены общественных организаций и дети подготовили серию обучающих материалов для детей дошкольного возраста. |
In 2001, the Government promulgated an Act making primary education compulsory, thereby guaranteeing all Mauritanian children, regardless of their situation and social status (orphans, poor children) regular schooling. |
Органы государственной власти приняли в 2001 году Закон об обязательном начальном образовании, гарантирующий всем мавританским детям, независимо от их имущественного положения и социального статуса (дети-сироты, дети бедняков), обучение в обычной школе. |
Not all disabled children, however, can be schooled with able-bodied children, and some of them will continue their education in special boarding schools. |
Однако не все дети с ограниченными возможностями могут быть охвачены обучением совместно со здоровыми детьми, часть из них продолжит обучение в специальных школах-интернатах. |
In a survey conducted by Child Rights Connect with 310 children from 24 countries on their views and opinions on accessing justice, children overwhelmingly stated that the main source of information about remedies would come from their parents or family members. |
В проведенном сетью "Чайлд райтс коннект" обследовании взглядов и мнений детей по поводу доступа к правосудию, в котором приняли участие дети из 24 стран, подавляющее большинство респондентов заявили, что информация о средствах правовой защиты поступает от их родителей или членов семьи. |
According to JS1, the number of street children and child domestic workers has reached very worrying levels in Burkina Faso in recent years and such children are exposed to a variety of dangers. |
Согласно СП1, в последние годы явление детей, живущих на улице или работающих в качестве домашней прислуги, приняло очень тревожные пропорции в Буркина-Фасо, где эти дети подвергаются различным опасностям. |
Considering that street children were particularly exposed to the worst forms of child labour, the ILO Committee of Experts encouraged Cameroon to pursue its efforts to identify, withdraw and reintegrate street children. |
Считая, что уличные дети особенно подвержены наихудшим формам детского труда, Комитет экспертов МОТ призвал Камерун продолжить его усилия по выявлению, удалению с улиц и реинтеграции уличных детей. |
Someday the children of the new sun will meet the children of the old. |
Когда нибудь дети нового солнца встретятся с детьми старого солнца. |
I knew I was a grown-up from the age of about five, because I thought all other children were wasting their time - being children. |
Я знал, что я взрослый, лет с пяти, потому что я считал, что все остальные дети напрасно теряют время, будучи детьми. |
A fairly big one, you know, but when children have children, I-it never works out for anyone. |
Большой ребенок, а когда дети заводят детей, это никому не идет на пользу. |
Tonight, all your children will die, as will all their children. |
Сегодня, все твои дети умрут, как и дети их детей. |
It was a more innocent time, I'll have you know, when children were allowed to be bloody children. |
Это было невинное время, просто я хочу, чтобы бы знала тогда дети просто могли легко кровожадными. |
According to FMSI, children were engaged as domestic workers, fisherman and hunting, and many children were deprived from their right to education. |
Согласно ФММС дети нанимаются на работу в качестве домашней прислуги, рыбаков и охотников, и многие из них лишены права на образование. |
His children had more rights than the children of his sister because his were the descendants of a man. |
Его дети имеют больше прав, чем дети его сестры, поскольку его дети - потомки мужчины. |
There are many children lacking protection, in both rural and urban areas: for example, children working on farms, in the informal sector or in the street. |
Можно говорить о том, что многие дети, причем как в сельских, так и городских районах, лишены должной защиты; это, например, дети, трудящиеся на фермах, работающие в неформальном секторе или в сфере уличной торговли. |
If humanists were to establish their own school, their children would not be gathered in the same tuition situation as other children. |
Если бы гуманисты учредили свою собственную школу, их дети не участвовали бы в таком же процессе обучения, как другие дети. |
Although children of migrants tend to do better than their parents in terms of education, labour market situation and income, they do not fully match the level attained by children of a non-migrant background. |
Хотя дети мигрантов обычно находятся в лучшем, чем их родители, положении в плане образования, ситуации на рынке труда и дохода, они не в полной мере соответствуют уровню, достигаемому детьми немигрантов. |
Rather than considering where the best interest of the children lay, the officer merely concluded that the children could adapt to life in Sri Lanka. |
Вместо того чтобы рассмотреть вопрос о том, в чем заключаются наилучшие интересы детей, этот сотрудник просто сделал вывод о том, что дети могут адаптироваться к жизни в Шри-Ланке. |
CRC welcomed the amendments to the Basic Education Act in 2010, introducing enhanced or special support in learning, but remained concerned that, despite the excellent academic achievements of children, a high number of children were not satisfied with their schools. |
КПР приветствовал принятие в 2010 году поправок к Закону о базовом образовании, предусматривающих комплексную или специальную поддержку в обучении, однако он вновь с обеспокоенностью отметил, что, несмотря на блестящие показатели успеваемости среди школьников, многие дети выражают неудовлетворение по поводу своих школ. |
According to the report, children appearing in court enjoyed certain special rights, but instituting juvenile courts would surely help reduce the number of children held in overcrowded prisons. |
Согласно докладу, предстающие перед судом дети пользуются определенными особыми правами, однако создание системы судов по рассмотрению дел несовершеннолетних правонарушителей могло бы, безусловно, способствовать сокращению числа детей, содержащихся в переполненных тюрьмах. |
The concept "illegitimate children", which was used in the previous law for children born out of wedlock, has been abolished and their custody given to the mother. |
Отныне не существует понятие "незаконнорожденные дети", которое применялось в старом законе в отношении детей, рожденных вне брака, и функции по попечительству над такими детьми закреплены за матерью. |
It is focussed on children including children with special needs, and targeted at families experiencing disadvantage or living in areas of high social or economic deprivation including those in rural isolation. |
Главным направлением его работы являются дети, включая детей с особыми потребностями, а также семьи, находящиеся в неблагоприятном положении или живущие в районах высокого социального или экономического отчуждения, в том числе проживающие в отдаленных сельских районах. |
We must also highlight the activities of civil society in gathering information on the situation of children in territories affected by armed conflict and in denouncing the abuses to which children are subject. |
Мы также должны отметить деятельность гражданского общества в том, что касается сбора информации о положении детей на территориях, затронутых вооруженным конфликтом, и осуждения жестокого обращения, которому подвергаются дети. |