| We, sir, are Italian children. | Мы, сер, итальянские дети. |
| Straighten up, children, just to to please an old officer. | Смирно, дети, порадуйте старого офицера. |
| Ilana, the children, his things. | Илана, дети, его вещи. |
| Individual cases documented in this report can therefore only be indicative of the gravity of protection issues faced by Somali children. | Индивидуальные случаи, документально подтвержденные в настоящем докладе, могут, соответственно, лишь ориентировочно указывать на серьезность проблем защиты, с которыми сталкиваются сомалийские дети. |
| Women and children continue to suffer extreme violence and hardship during conflict. | Женщины и дети продолжают страдать от чрезмерного насилия или лишений во время конфликта. |
| The workings of the embargo particularly affect children, women, older adults and persons with disabilities. | От последствий этой блокады больше всего страдают малолетние дети, женщины, пожилые и инвалиды. |
| There was significant progress in Burundi, with the release of the remaining children associated with the National Liberation Forces. | Значительный прогресс был достигнут в Бурунди, где были освобождены все оставшиеся дети, связанные с Силами национального освобождения. |
| By law, all Indian children aged 6 to 14 years must now receive free education. | По закону все индийские дети в возрасте 6 - 14 лет должны получать бесплатное образование. |
| Few children have a birth certificate. | Немногие дети имеют свидетельство о рождении. |
| Convicted and untried prisoners, and in some centers, children and adults are not separated. | Осужденные и подследственные, а в некоторых центрах дети и взрослые содержатся в одних помещениях. |
| The complainant and her children were subjected to severe violence, threats, insults and humiliations. | Потерпевшая и ее дети подвергались жестокому насилию, угрозам, оскорблениям и унижению. |
| The complainant and her children are still fearful of the defendant, and suffer from post-traumatic stress disorder. | Потерпевшая и дети до сих пор боятся подсудимого и страдают от посттравматического стресса. |
| According to the Rwandan law, children accused of crime are put under two categories. | В соответствии с законодательством Руанды, дети, обвиняемые в совершении уголовных преступлений, подразделяются на две категории. |
| In that process, the children and families concerned receive, in addition to financial assistance, crucial psychological support. | В процессе шефства наряду с материальной помощью дети и их семьи получают значимую психологическую поддержку. |
| All children in Belarus have a right and equal access to education. | Все дети в Республике Беларусь имеют право и равный доступ к получению образования. |
| Accordingly, no children are involved in armed conflicts. | Соответственно, дети не вовлечены в вооруженные конфликты. |
| Within the framework of mandatory schooling, foreign-language children may benefit from various language promotion programs. | В рамках обязательного школьного образования иностранные дети могут пользоваться различными программами изучения языка. |
| This helps the children feel more secure, overcome some of their problems of understanding and integrate more rapidly. | В результате дети чувствуют себя более комфортно, реже сталкиваются с проблемами непонимания и быстрее интегрируются. |
| Unaccompanied children entering Ireland were referred to the Health Service Executive. | Прибывающие в Ирландию несопровождаемые дети передаются в ведение службы здравоохранения. |
| It should be noted that children finish their compulsory primary education at the age of 13 or 14. | Следует отметить, что дети оканчивают обязательную начальную школу в возрасте 13 - 14 лет. |
| As medical services are lacking, the children are taken to the community health centre. | Своей медслужбы там нет, поэтому дети получают помощь в местном Центре здравоохранения. |
| The children attend the community kindergarten and primary school. | Дети посещают начальную и среднюю школы местной общины. |
| Apparently children are often ill-treated during their detention, including through humiliation in public. | Судя по всему, во время содержания под стражей дети часто подвергаются жестокому обращению, в том числе публичному унижению. |
| When they are free of HIV/AIDS, their children are born healthy. | Когда они не болеют ВИЧ/СПИДом, у них рождаются здоровые дети. |
| School is the place where children become part of humanity, both through learning and by meeting other people. | Школа представляет собой то место, где дети становятся частью человеческого общества благодаря как получению знаний, так и знакомству с другими детьми. |