As regards children and justice, Lesotho remained ready to support the rights of children, as it regarded them as the future. |
Что касается вопроса о детях и правосудии, то Лесото всегда готово поощрять права детей, поскольку оно считает, что дети - это будущее страны. |
It was important to note that, because children often mastered the use of new technologies quickly, they could, in turn, educate other children about such dangers. |
Важно отметить, что, поскольку дети часто быстро осваивают использование новых технологий, они могут, в свою очередь, просвещать других детей относительно таких опасностей. |
Even when children are willing to report crimes committed against them or that they have witnessed, many national systems are not designed to take into account the special needs of these particularly vulnerable children. |
Даже если дети готовы сообщить о преступлениях, которые были совершены против них или свидетелями которых они стали, многие национальные системы не предусматривают учет особых потребностей этих особо уязвимых групп детей. |
Under the latter programme, poor households taking care of orphans and vulnerable children receive payments to ensure that the children can remain in their communities and be cared for effectively. |
В рамках последней программы бедные домохозяйства, осуществляющие присмотр за сиротами и уязвимыми детьми, получают выплаты в целях обеспечения того, чтобы эти дети могли оставаться в своих общинах и находиться под надлежащим присмотром. |
The members were informed that there is not an appropriate education system for children in adult prisons and children are forced to work during their imprisonment for very low compensation. |
Члены Рабочей группы были проинформированы о том, что в пенитенциарных учреждениях для взрослых не существует надлежащей системы образования и в течение всего срока заключения дети вынуждены работать за очень скромное вознаграждение. |
Second, while many families of children in street situations have been identified as fragile, violent or unstable, orphaned or abandoned children are more unusual. |
Во-вторых, в то время как многие семьи, в которых живут уличные дети, действительно являются уязвимыми, нестабильными и склонными к насилию, осиротевшие или брошенные дети - это более редкий случай. |
Evidence abounded that children deprived of liberty were particularly vulnerable to human rights violations, yet some States placed children in administrative detention without ever bringing them before a court. |
Имеется множество свидетельств того, что дети, лишенные свободы, особенно уязвимы перед нарушениями прав человека; кроме того, в ряде государств дети попадают под административный арест, даже не представ перед судом. |
Our Government is working to ensure that all Canadian children, including Canada's aboriginal children and youth, are healthy. |
Наше правительство старается сделать все необходимое для того, чтобы все канадские дети, в том числе дети и молодежь канадского коренного населения, росли здоровыми. |
In 2007, the Compulsory Education Order was enforced to ensure all children from the age of six are in school for at least nine years, though parents in fact realize that the future of their children lies in educating them. |
В 2007 году вступил в силу Указ об обязательном образовании, согласно которому дети должны посещать школу на протяжении не менее девяти лет, начиная с шестилетнего возраста, хотя родители и без этого хорошо понимают, что будущее их детей зависит от того, какое образование они получат. |
Problems that women and children may face in obtaining recognition of their ownership or access to property need special attention, particularly where there are legal barriers to women or children inheriting property. |
Проблемы, с которыми могут сталкиваться женщины и дети, добивающиеся признания своих прав на собственность или доступа к ней, требуют специального внимания, особенно когда есть юридические препятствия для наследования имущества женщинами и детьми. |
It is estimated that children account for half of the total number of the internally displaced population, and these children also lack access to basic education and health services. |
Согласно оценкам, дети составляют половину из общего числа внутренне перемещенных лиц, и они также не имеют доступа к начальному образованию и первичному медико-санитарному обслуживанию. |
The more children a household has, the fewer resources will be available for each and the less likely that children may get an adequate education. |
Чем больше детей рождается в семье, тем меньше ресурсов придется на долю каждого из них и тем меньше вероятность того, что дети смогут получить достаточное образование. |
While she commended the complaints procedure for children in detention schools, she pointed out that some children might find it difficult to fill out the relevant form. |
Одобрив процедуру рассмотрения жалоб в интересах детей, содержащихся в исправительных школах, оратор отмечает, что некоторые дети могут столкнуться с трудностями при заполнении соответствующей формы. |
CRC welcomed that the 2008 Constitution introduced a specialized system of justice for children that established that deprivation of liberty was exceptional and that children would be detained separately from adults. |
КПР приветствовал тот факт, что в Конституции 2008 года предусмотрено создание новой специализированной системы правосудия для детей, где указано, что лишение свободы будет использоваться только в исключительных случаях и что дети будут содержаться отдельно от взрослых. |
Diarrhoea seriously exacerbates malnutrition in children, while at the same malnourished children are more vulnerable to acute diarrhoea and suffer multiple episodes every year. |
Диарея существенным образом усиливает негативные последствия недоедания у детей, и в то же время страдающие от недоедания дети в большей степени подвержены острой диарее и болеют ею несколько раз в год. |
With the objective of promoting effective rehabilitation and reintegration of children into society, States should ensure through legislation, policy and procedures that children deprived of liberty have access to quality services such as health care, medical treatment, education, vocational training, and recreational activities. |
Стремясь содействовать эффективной реабилитации и реинтеграции детей в общество, государства должны законодательно, политически и процессуально обеспечивать, чтобы лишенные свободы дети имели доступ к качественным услугам, таким как услуги здравоохранения и медицинской помощи, образования, профессиональной подготовки и досуга. |
The identification of children most at risk of social exclusion was also an important preventive measure, as those children were disproportionately represented in all forms of detention centres. |
Кроме того, важной превентивной мерой является выявление детей, подвергающихся наибольшему риску социального отчуждения, поскольку такие дети в непропорционально высокой степени представлены во всех разновидностях центров содержания под стражей. |
Concerning guidelines for children of incarcerated parents, she indicated that she could not suggest any, given that those children should not be in prison. |
Что касается рекомендаций в отношении детей, родители которых находятся в тюрьме, выступающая указала, что она не может предложить ни одной рекомендации просто потому, что такие дети не должны быть в тюрьме. |
As a result of rapid technological development, children were absorbing great quantities of information and advertisement starting from an early age, and there were calls by civil society for measures to protect children from violent television and video content. |
В результате быстрого развития технологий дети воспринимают огромные объемы информации и рекламы начиная с раннего возраста, и раздаются требования гражданского общества о принятии мер по защите детей от телевизионной и видеопродукции, проникнутой идеями насилия. |
Mr. Motter (Inter-Parliamentary Union (IPU)) said that women and children must be made aware of the right of children to affordable, quality health care, enshrined in various international instruments. |
Г-н Моттер (Межпарламентский союз (МПС)) говорит, что женщины и дети должны быть осведомлены о праве детей на доступное и качественное медицинское обслуживание, закрепленном в различных международных инструментах. |
Street children face enormous difficulties such as a complete lack of resources, food and shelter, vulnerability to abuses by other street children and often by police officials. |
Беспризорные дети сталкиваются с невероятными трудностями, такими, как полное отсутствие ресурсов, пищи и крова, и могут подвергаться жестокому обращению со стороны других беспризорных детей и нередко со стороны милиции. |
CRC raised the concern of stigmatization of and discrimination against indigenous children and noted that indigenous children continue to confront serious challenges and threats to the enjoyment of their rights. |
Комитет выразил беспокойство в связи с остракизмом и дискриминацией детей из числа коренных народов и отметил, что эти дети по-прежнему сталкиваются с серьезными проблемами и трудностями при пользовании своими правами. |
For example, children engaged in a project on HIV/AIDS in Kenya can share their experience and work with children undertaking a similar project in Ghana. |
Например, дети, участвующие в осуществлении проекта по ВИЧ/СПИДу в Кении, могут обмениваться своим опытом и работать вместе с детьми, осуществляющими аналогичный проект в Гане. |
Lastly, and looking towards the future, children are the future, and poverty impacts children disproportionately, seriously affecting their ability to achieve. |
В заключение несколько слов о будущем: наше будущее - это дети, и нищета сказывается на них особенно тяжело, существенно ограничивая возможности по раскрытию их потенциала. |
While noting that children with mental and physical disabilities are protected from discrimination under section 15 of the Constitution, the Committee notes with concern that the resources available for these children are inadequate. |
Отмечая, что умственно и физически неполноценные дети защищены от дискриминации статьей 15 Конституции, Комитет в то же время с обеспокоенностью обращает внимание на недостаточность ресурсов, предоставляемых на цели обеспечения интересов этих детей. |