| Countries must ensure that children in need are being reached and followed effectively through sound monitoring and evaluation systems. | Страны должны обеспечить, чтобы нуждающиеся дети пользовались вниманием и в отношении них принимались эффективные последующие меры на основе надежных систем мониторинга и оценки. |
| However, numerous other sources have established that many children have been killed or maimed as a consequence of the violence there. | Вместе с тем из многочисленных других источников стало известно, что многие дети были убиты или покалечены в результате насилия там. |
| Some children associated with armed forces or groups in Liberia were actually prevented from entering demobilization sites because they were not armed. | Некоторые дети, связанные с вооруженными силами или группами в Либерии, фактически были лишены возможности доступа к демобилизационным участкам, поскольку они не были вооружены. |
| Women and children, especially girls, have suffered disproportionately in situations of armed conflict over the past 18 months. | Женщины и дети, особенно девочки, подвергались чрезмерным лишениям в ситуациях вооруженного конфликта в течение последних 18 месяцев. |
| Often half of the militias were children. | Подчас половину такого ополчения составляли дети. |
| Many civilians, mostly women, children and the elderly, were killed in their sleep. | Многие мирные жители, главным образом женщины, дети и пожилые, были убиты во сне. |
| Many children decide to enrol because they lost their parents after the massacres. | Многие дети решают вступить в строй, потому что потеряли своих родителей после кровавых расправ. |
| The scope of this report does not include examining in detail the (often complex) reasons why children joined armed groups in Ituri. | Рамки этого доклада не позволяют детально рассмотреть причины (часто сложные), по которым дети вступали в вооруженные группы в Итури. |
| In some cases, children did not necessarily take part in the fighting itself but in subsequent pillaging. | В некоторых случаях дети, не обязательно принимая участие в самих боях, участвовали в последующих грабежах. |
| In addition, children enrolled in UNRWA schools benefited from the Jordanian Ministry of Health's distribution of vitamin supplements. | Кроме того, дети, посещающие школы БАПОР, получали витамины, предоставленные министерством здравоохранения Иордании. |
| The children of such refugee women cannot register with the Agency under current registration guidelines. | При ныне действующих правилах регистрации дети этих женщин-беженцев не могут быть зарегистрированы в Агентстве. |
| During the week of the commemoration, children from displaced families will be organised to travel to Bouake to reunite with their families. | В течение недели торжественных мероприятий дети из перемещенных семей будут организованным образом перевезены в Буаке для воссоединения со своими семьями. |
| In the areas of health and education, children, as always, are especially vulnerable. | В областях здравоохранения и образования дети, как и всегда, находятся в особо уязвимом положении. |
| As at 1 December, over 10,000 refugees, mostly women and children, had crossed into Liberia. | По состоянию на 1 декабря в Либерию прибыли более 10000 беженцев, среди которых большинство составляют женщины и дети. |
| In all these situations children are the worst affected. | Во всех этих ситуациях больше всего страдают дети. |
| Innocent passers-by, often children, have consequently been killed or wounded in these attacks. | Поэтому во время таких нападений гибнут или получают ранения ни в чем не повинные прохожие, а зачастую и дети. |
| In the centres children can spend time after school, do their homework and benefit from supplementary training. | В этих центрах дети могут проводить время после школы, готовить домашние задания и присутствовать на дополнительных занятиях. |
| Most refugees and IDPs are women and children. | Большинство беженцев и ВПЛ составляют женщины и дети. |
| In any case, children should not be held in institutions such as SIZO and in quarters with adults. | Дети ни в коем случае не должны содержаться в таких учреждениях, как СИЗО, и в одних помещениях с совершеннолетними. |
| The majority of IDPs in most situations of mass displacement are women and children. | В большинстве случаев массового перемещения значительную часть ВПЛ составляют женщины и дети. |
| Attention was drawn to the effects of socio-economic and political crises in Western Africa, especially to the problems facing displaced and refugee women and children. | Было обращено внимание на последствия социально-экономических и политических кризисов в Западной Африке, особенно на проблемы, с которыми сталкиваются перемещенные лица и женщины и дети, относящиеся к беженцам. |
| Linguistic and financial barriers were often too high for children to receive an education. | Нередко дети сталкиваются с непреодолимыми языковыми и финансовыми барьерами, не позволяющими им получать образование. |
| As in other comparable areas, discrimination particularly affects vulnerable groups such as women, children and indigenous people. | Как и в других аналогичных областях, дискриминация особенно затрагивает уязвимые группы, такие, как женщины, дети и коренные народы. |
| Its main intended beneficiaries are women, children and young people. | Основными бенефициарами этого проекта являются женщины, дети и молодежь. |
| However, it does mean that the inmates' children remain | Однако это означает, что дети заключенных остаются жить в весьма ограниченной и сковывающей развитие среде. |